Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her hands were sunburnt and all dotted with freckles, her forefinger was hardened and lacerated with the needle; she wore a cloak of coarse brown woollen stuff, a linen gown, and coarse shoes. Ее загорелые руки были покрыты веснушками, кожа на исколотом иглой указательном пальце загрубела; на ней была коричневая грубой шерсти накидка, бумажное платье и тяжелые башмаки.
It was Fantine. Это была Фантина.
It was Fantine, but difficult to recognize. Это была Фантина. Почти неузнаваемая.
Nevertheless, on scrutinizing her attentively, it was evident that she still retained her beauty. И все же, приглядевшись к ней внимательней, вы бы заметили, что она все еще была красива.
A melancholy fold, which resembled the beginning of irony, wrinkled her right cheek. Грустная морщинка, в которой начинала сквозить ирония, появилась на ее правой щеке.
As for her toilette, that aerial toilette of muslin and ribbons, which seemed made of mirth, of folly, and of music, full of bells, and perfumed with lilacs had vanished like that beautiful and dazzling hoar-frost which is mistaken for diamonds in the sunlight; it melts and leaves the branch quite black. Что касается ее наряда, ее воздушного наряда из муслина и лент, казавшегося сотканным из веселья, легкомыслия и музыки, - наряда, словно звучавшего трелью колокольчиков и распространявшего аромат сирени, то он исчез, как блестящие звездочки инея, которые на солнце можно принять за бриллианты; они тают, и обнажается черная ветка.
Ten months had elapsed since the "pretty farce." Десять месяцев прошло со дня "забавной шутки".
What had taken place during those ten months? Что же произошло за эти десять месяцев?
It can be divined. Об этом нетрудно догадаться.
After abandonment, straightened circumstances. Орошенная Толомьесом, Фантина сразу узнала нужду.
Fantine had immediately lost sight of Favourite, Z?phine and Dahlia; the bond once broken on the side of the men, it was loosed between the women; they would have been greatly astonished had any one told them a fortnight later, that they had been friends; there no longer existed any reason for such a thing. Она потеряла из вида Фэйворитку, Зефину и Далию. Узы, расторгнутые мужчинами, были разорваны и женщинами; две недели спустя эти юные особы очень удивились бы, если б кто-нибудь напомнил им о прежней дружбе: для нее уже не было никаких оснований.
Fantine had remained alone. Фантина осталась одна.
The father of her child gone,-alas! such ruptures are irrevocable,-she found herself absolutely isolated, minus the habit of work and plus the taste for pleasure. Когда отец ее ребенка уехал, -увы! подобные разрывы всегда бесповоротны, - она оказалась совершенно одинокой, между тем ее привычка к трудовой жизни ослабела, а склонность к развлечениям возросла.
Drawn away by her liaison with Tholomy?s to disdain the pretty trade which she knew, she had neglected to keep her market open; it was now closed to her. Связь с Толомьесом повлекла за собой пренебрежение к ее скромному ремеслу, она забросила прежних своих заказчиков, и теперь их двери для нее закрылись.
She had no resource. Никаких средств к существованию.
Fantine barely knew how to read, and did not know how to write; in her childhood she had only been taught to sign her name; she had a public letter-writer indite an epistle to Tholomy?s, then a second, then a third. Фантина едва умела читать и совсем не умела писать; в деревне ее научили только подписывать свое имя; она обратилась к писцу, и тот написал по ее поручению письмо к Толомьесу, затем второе, третье.
Tholomy?s replied to none of them. Ни на одно из них Толомьес не ответил.
Fantine heard the gossips say, as they looked at her child: Как-то раз Фантина услышала, как две кумушки, глядя на ее ребенка, говорили:
"Who takes those children seriously! "Разве кто-нибудь считает их за детей?
One only shrugs one's shoulders over such children!" Все пожимают плечами и только!"
Then she thought of Tholomy?s, who had shrugged his shoulders over his child, and who did not take that innocent being seriously; and her heart grew gloomy toward that man. Тогда она подумала о Толомьесе, который пожимал плечами при мысли о своем ребенке и не считал за человека это невинное создание, и в душе у нее поднялась злоба на этого человека.
But what was she to do? Но что же ей предпринять?
She no longer knew to whom to apply. Несчастная не знала, к кому обратиться.
She had committed a fault, but the foundation of her nature, as will be remembered, was modesty and virtue. Она согрешила, это правда, но в глубине души, мы уже говорили об этом, она была целомудренной и чистой.
She was vaguely conscious that she was on the verge of falling into distress, and of gliding into a worse state. Она почувствовала, что близка к отчаянию и может соскользнуть в пропасть.
Courage was necessary; she possessed it, and held herself firm. Ей необходимо было мужество: она вооружилась им и обрела силы.
The idea of returning to her native town of M. sur M. occurred to her. Ей пришла в голову мысль вернуться в свой родной город, в Монрейль -Приморский.
There, some one might possibly know her and give her work; yes, but it would be necessary to conceal her fault. Быть может, там найдется кто-нибудь из знакомых и ей дадут работу. Да, но придется скрывать свой грех.
In a confused way she perceived the necessity of a separation which would be more painful than the first one. И у нее возникло неясное предчувствие новой разлуки, еще более тяжкой, чем первая.
Her heart contracted, but she took her resolution. Сердце ее сжалось, но она не отступила от своего решения.
Fantine, as we shall see, had the fierce bravery of life. Фантина, как мы увидим дальше, обладала суровым бесстрашием перед жизненными невзгодами.
She had already valiantly renounced finery, had dressed herself in linen, and had put all her silks, all her ornaments, all her ribbons, and all her laces on her daughter, the only vanity which was left to her, and a holy one it was. Она мужественно отказалась от нарядов, начала носить простые холщовые платья, а все свои шелка, все свои уборы, все ленты и кружева отдала дочери -это был единственный оставшийся у нее повод для тщеславия, на сей раз - святого.
She sold all that she had, which produced for her two hundred francs; her little debts paid, she had only about eighty francs left. Она продала все, что имела, и получила двести франков; после уплаты мелких долгов у нее осталось очень мало -около восьмидесяти франков.
At the age of twenty-two, on a beautiful spring morning, she quitted Paris, bearing her child on her back. Ей было двадцать два года, когда прекрасным весенним утром она покинула Париж, унося на руках свое дитя.
Any one who had seen these two pass would have had pity on them. Всякий, кто встретил бы на дороге эти два существа, проникся бы жалостью.
This woman had, in all the world, nothing but her child, and the child had, in all the world, no one but this woman. У этой женщины не было в мире никого, кроме этого ребенка, а у этого ребенка не было в мире никого, кроме этой женщины.
Fantine had nursed her child, and this had tired her chest, and she coughed a little. Фантина сама кормила дочь; это надорвало ей грудь, и она покашливала.
We shall have no further occasion to speak of M. F?lix Tholomy?s. Нам не придется больше говорить о г-не Феликсе Толомьесе.
Let us confine ourselves to saying, that, twenty years later, under King Louis Philippe, he was a great provincial lawyer, wealthy and influential, a wise elector, and a very severe juryman; he was still a man of pleasure. Скажем только, что двадцать лет спустя, в царствование короля Луи -Филиппа, это был крупный провинциальный адвокат, влиятельный и богатый, благоразумный избиратель и весьма строгий присяжный; такой же любитель развлечений, как и прежде.
Towards the middle of the day, after having, from time to time, for the sake of resting herself, travelled, for three or four sous a league, in what was then known as the Petites Voitures des Environs de Paris, the "little suburban coach service," Fantine found herself at Montfermeil, in the alley Boulanger. К концу дня Фантина, проделавшая, чтобы не очень устать, часть пути в так называемых "одноколках парижских окрестностей", которые брали от трех до четырех су за лье, очутилась в Монфермейле, на улице Хлебопеков.
As she passed the Th?nardier hostelry, the two little girls, blissful in the monster swing, had dazzled her in a manner, and she had halted in front of that vision of joy. Когда она проходила мимо харчевни Тенардье, две девочки, которые с восторгом раскачивались на своих чудовищных качелях, словно ослепили ее, и она остановилась перед этим радостным видением.
Charms exist. Чары существуют.
These two little girls were a charm to this mother. Две девочки очаровали ее.
She gazed at them in much emotion. Она смотрела на них с глубоким волнением.
The presence of angels is an announcement of Paradise. Присутствие ангелов возвещает близость рая.
She thought that, above this inn, she beheld the mysterious HERE of Providence. Она словно увидела над этой харчевней таинственное ЗДЕСЬ, начертанное провидением.
These two little creatures were evidently happy. Малютки, несомненно, были счастливы.
She gazed at them, she admired them, in such emotion that at the moment when their mother was recovering her breath between two couplets of her song, she could not refrain from addressing to her the remark which we have just read:- Она смотрела на них, восхищалась ими и пришла в такое умиление, что когда мать остановилась, чтобы перевести дыхание между двумя фразами своей песенки, она не выдержала и сказала ей те слова, которые мы уже привели выше:
"You have two pretty children, Madame." - Какие у вас хорошенькие детки, сударыня!
The most ferocious creatures are disarmed by caresses bestowed on their young. Самые свирепые существа смягчаются, когда ласкают их детенышей.
The mother raised her head and thanked her, and bade the wayfarer sit down on the bench at the door, she herself being seated on the threshold. Мать подняла голову, поблагодарила и предложила прохожей присесть на скамье у двери; сама она сидела на пороге.
The two women began to chat. Женщины разговорились.
"My name is Madame Th?nardier," said the mother of the two little girls. "We keep this inn." - Меня зовут госпожа Тенардье, - сказала мать двух девочек. -Мы с мужем держим этот трактир.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x