Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A large but ugly room, with an alcove and a bed at the end (they had been obliged to put up with this accommodation in view of the Sunday crowd); two windows whence they could survey beyond the elms, the quay and the river; a magnificent August sunlight lightly touching the panes; two tables; upon one of them a triumphant mountain of bouquets, mingled with the hats of men and women; at the other the four couples seated round a merry confusion of platters, dishes, glasses, and bottles; jugs of beer mingled with flasks of wine; very little order on the table, some disorder beneath it; | Большая, но неуютная комната с альковом и кроватью в глубине (по случаю воскресенья ресторанчик был переполнен: пришлось волей-неволей примириться с этим пристанищем); два окна, из которых сквозь листву вязов можно было созерцать набережную и реку; лучи великолепного августовского солнца, заглядывавшего в окна; два стола: на одном гора пышных букетов вперемешку со шляпами, мужскими и дамскими, за другим -четыре парочки, сидящие перед веселым нагромождением блюд, тарелок, стаканов и бутылок. Кружки пива, бутылки вина; не слишком большой порядок на столе и большой беспорядок под ним. |
"They made beneath the table A noise, a clatter of the feet that was abominable," says Moli?re. | Ногами под столом вы громко топотали, - как сказал Мольер. |
This was the state which the shepherd idyl, begun at five o'clock in the morning, had reached at half-past four in the afternoon. | Так обстояло дело в половине пятого вечера с пастушеской идиллией, начавшейся в пять часов утра. |
The sun was setting; their appetites were satisfied. | Солнце уже садилось, аппетит постепенно ослабевал. |
The Champs-?lys?es, filled with sunshine and with people, were nothing but light and dust, the two things of which glory is composed. | Елисейские поля, залитые солнцем и толпой, были полны света и пыли, двух составных частей славы. |
The horses of Marly, those neighing marbles, were prancing in a cloud of gold. | Мраморные кони Марли взвивались на дыбы и словно ржали в золотистой дымке. |
Carriages were going and coming. | Экипажи сновали взад и вперед. |
A squadron of magnificent body-guards, with their clarions at their head, were descending the Avenue de Neuilly; the white flag, showing faintly rosy in the setting sun, floated over the dome of the Tuileries. | Эскадрон блестящих лейб -гвардейцев с горнистом во главе ехал по авеню Нельи; белое знамя, чуть порозовевшее в лучах заката, развевалось над куполом Тюильрийского дворца. |
The Place de la Concorde, which had become the Place Louis XV. once more, was choked with happy promenaders. | Площадь Согласия. вновь переименованную в площадь Людовика XV, заливала радостная толпа гуляющих. |
Many wore the silver fleur-de-lys suspended from the white-watered ribbon, which had not yet wholly disappeared from button-holes in the year 1817. | У многих были в петлицах серебряные лилии на белых муаровых бантах; они еще не совсем исчезли в 1817 году. |
Here and there choruses of little girls threw to the winds, amid the passers-by, who formed into circles and applauded, the then celebrated Bourbon air, which was destined to strike the Hundred Days with lightning, and which had for its refrain:- | Хороводы маленьких девочек, окруженные кольцом аплодирующих зрителей, распевали знаменитую в то время песенку, прославлявшую Бурбонов и предназначенную для посрамления Ста дней, с таким припевом: |
"Rendez-nous notre p?re de Gand, Rendez-nous notre p?re." "Give us back our father from Ghent, Give us back our father." | Верните нам отца из Гента, Верните нашего отца. |
Groups of dwellers in the suburbs, in Sunday array, sometimes even decorated with the fleur-de-lys, like the bourgeois, scattered over the large square and the Marigny square, were playing at rings and revolving on the wooden horses; others were engaged in drinking; some journeyman printers had on paper caps; their laughter was audible. | Жители предместий, разодетые по-праздничному, а иногда, по примеру буржуа, тоже украшенные лилиями, шумными группами разбрелись по главной площади и по площади Мариньи, играли в кольца, катались на карусели, пили; типографские ученики разгуливали в бумажных колпаках; раздавались взрывы смеха. |
Everything was radiant. | Все кругом ликовало. |
It was a time of undisputed peace and profound royalist security; it was the epoch when a special and private report of Chief of Police Angl?s to the King, on the subject of the suburbs of Paris, terminated with these lines:- | То была эпоха прочного спокойствия и полнейшей безопасности для роялистов; одно из секретных и подробных донесений префекта полиции Англеса к королю относительно предместий Парижа заканчивалось следующими словами: |
"Taking all things into consideration, Sire, there is nothing to be feared from these people. | "По зрелом размышлении, ваше величество, нет никаких оснований опасаться этих людей. |
They are as heedless and as indolent as cats. | Они беззаботны и ленивы, как кошки. |
The populace is restless in the provinces; it is not in Paris. | Простой люд провинций беспокоен, парижский -ничуть. |
These are very pretty men, Sire. | Все это маленькие человечки. |
It would take all of two of them to make one of your grenadiers. | Чтобы выкроить одного гренадера вашего величества, понадобилось бы не менее двух таких карликов. |
There is nothing to be feared on the part of the populace of Paris the capital. | Нет, со стороны столичной черни не предвидится ни малейшей угрозы. |
It is remarkable that the stature of this population should have diminished in the last fifty years; and the populace of the suburbs is still more puny than at the time of the Revolution. | Интересно отметить, что за последние пятьдесят лет эти люди стали еще ниже ростом; теперь население парижских предместий мельче, чем до революции. |
It is not dangerous. | Они совершенно не опасны. |
In short, it is an amiable rabble." | В общем - это добродушные канальи". |
Prefects of the police do not deem it possible that a cat can transform itself into a lion; that does happen, however, and in that lies the miracle wrought by the populace of Paris. | Префекты полиции не считают возможным, чтобы кошка могла превратиться в льва; однако это случается, и в этом чудеснейшее свойство парижского народа. |
Moreover, the cat so despised by Count Angl?s possessed the esteem of the republics of old. In their eyes it was liberty incarnate; and as though to serve as pendant to the Minerva Aptera of the Piraeus, there stood on the public square in Corinth the colossal bronze figure of a cat. | Впрочем, кошка, столь презираемая графом Англесом, пользовалась уважением в античных республиках; она являлась там воплощением свободы и, подобно тому как в Пирее возвышалось изображение бескрылой Афины, в Коринфе на городской площади стояла колоссальная бронзовая статуя кошки. |
The ingenuous police of the Restoration beheld the populace of Paris in too "rose-colored" a light; it is not so much of "an amiable rabble" as it is thought. | Простодушная полиция эпохи Реставрации видела парижский люд в чересчур розовом свете. Это далеко не "добродушные канальи", как думают некоторые. |
The Parisian is to the Frenchman what the Athenian was to the Greek: no one sleeps more soundly than he, no one is more frankly frivolous and lazy than he, no one can better assume the air of forgetfulness; let him not be trusted nevertheless; he is ready for any sort of cool deed; but when there is glory at the end of it, he is worthy of admiration in every sort of fury. | Парижанин по отношению к французу - то же, что афинянин по отношению к греку; никто не спит слаще его, ничье легкомыслие и леность не проявляются так открыто, никто, казалось бы, не умеет так быстро забывать, как он; и все же не следует слишком полагаться на все эти свойства; он способен на любое проявление беспечности, но когда перед ним забрезжит слава, его яростный пыл преисполняет вас восторженным изумлением. |
Give him a pike, he will produce the 10th of August; give him a gun, you will have Austerlitz. | Дайте ему пику -и вы увидите 10 августа, дайте ему ружье - и вы увидите Аустерлиц. |
He is Napoleon's stay and Danton's resource. | Он -точка опоры Наполеона и помощник Дантона. |
Is it a question of country, he enlists; is it a question of liberty, he tears up the pavements. | Речь идет об отечестве - он вербуется в солдаты; речь идет о свободе -он разбирает мостовую и строит баррикады. |
Beware! his hair filled with wrath, is epic; his blouse drapes itself like the folds of a chlamys. | Берегитесь! Власы его напоены гневом, словно у эпического героя; его блуза драпируется складками хламиды. |
Take care! he will make of the first Rue Gren?tat which comes to hand Caudine Forks. | Будьте осторожны! Любую улицу, хотя бы улицу Гренета, он превратит в Кавдинские ущелья. |
When the hour strikes, this man of the faubourgs will grow in stature; this little man will arise, and his gaze will be terrible, and his breath will become a tempest, and there will issue forth from that slender chest enough wind to disarrange the folds of the Alps. | Пробьет час, и этот житель предместья вырастет, этот маленький человечек поднимется во весь рост, взгляд его станет грозным, дыханье станет подобным буре, и из этой жалкой, тщедушной груди вырвется вихрь, способный потрясти громады Альпийских гор. |
It is, thanks to the suburban man of Paris, that the Revolution, mixed with arms, conquers Europe. | Именно благодаря жителю парижских предместий революция, соединившись с армией, завоевала Европу. |
He sings; it is his delight. | Он поет - в этом его радость. |
Proportion his song to his nature, and you will see! | Сообразуйте его песню с его натурой, и тогда вы увидите! |
As long as he has for refrain nothing but la Carmagnole, he only overthrows Louis XVI.; make him sing the Marseillaise, and he will free the world. | До тех пор, пока его припев всего лишь Карманьола, он ниспровергает одного Людовика XVI; дайте ему запеть Марсельезу -и он освободит весь мир. |
This note jotted down on the margin of Angl?s' report, we will return to our four couples. | Написав на полях донесения Англеса эту заметку, возвращаемся к нашим четырем парам. |
The dinner, as we have said, was drawing to its close. | Обед, как мы уже сказали, подходил к концу. |
CHAPTER VI-A CHAPTER IN WHICH THEY ADORE EACH OTHER | Глава шестая, В КОТОРОЙ ВСЕ ОБОЖАЮТ ДРУГ ДРУГА |
Chat at table, the chat of love; it is as impossible to reproduce one as the other; the chat of love is a cloud; the chat at table is smoke. | Застольные речи и любовные речи! И те и другие одинаково неуловимы: любовные речи -это облака, застольные - клубы дыма. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать