Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A large but ugly room, with an alcove and a bed at the end (they had been obliged to put up with this accommodation in view of the Sunday crowd); two windows whence they could survey beyond the elms, the quay and the river; a magnificent August sunlight lightly touching the panes; two tables; upon one of them a triumphant mountain of bouquets, mingled with the hats of men and women; at the other the four couples seated round a merry confusion of platters, dishes, glasses, and bottles; jugs of beer mingled with flasks of wine; very little order on the table, some disorder beneath it; Большая, но неуютная комната с альковом и кроватью в глубине (по случаю воскресенья ресторанчик был переполнен: пришлось волей-неволей примириться с этим пристанищем); два окна, из которых сквозь листву вязов можно было созерцать набережную и реку; лучи великолепного августовского солнца, заглядывавшего в окна; два стола: на одном гора пышных букетов вперемешку со шляпами, мужскими и дамскими, за другим -четыре парочки, сидящие перед веселым нагромождением блюд, тарелок, стаканов и бутылок. Кружки пива, бутылки вина; не слишком большой порядок на столе и большой беспорядок под ним.
"They made beneath the table A noise, a clatter of the feet that was abominable," says Moli?re. Ногами под столом вы громко топотали, - как сказал Мольер.
This was the state which the shepherd idyl, begun at five o'clock in the morning, had reached at half-past four in the afternoon. Так обстояло дело в половине пятого вечера с пастушеской идиллией, начавшейся в пять часов утра.
The sun was setting; their appetites were satisfied. Солнце уже садилось, аппетит постепенно ослабевал.
The Champs-?lys?es, filled with sunshine and with people, were nothing but light and dust, the two things of which glory is composed. Елисейские поля, залитые солнцем и толпой, были полны света и пыли, двух составных частей славы.
The horses of Marly, those neighing marbles, were prancing in a cloud of gold. Мраморные кони Марли взвивались на дыбы и словно ржали в золотистой дымке.
Carriages were going and coming. Экипажи сновали взад и вперед.
A squadron of magnificent body-guards, with their clarions at their head, were descending the Avenue de Neuilly; the white flag, showing faintly rosy in the setting sun, floated over the dome of the Tuileries. Эскадрон блестящих лейб -гвардейцев с горнистом во главе ехал по авеню Нельи; белое знамя, чуть порозовевшее в лучах заката, развевалось над куполом Тюильрийского дворца.
The Place de la Concorde, which had become the Place Louis XV. once more, was choked with happy promenaders. Площадь Согласия. вновь переименованную в площадь Людовика XV, заливала радостная толпа гуляющих.
Many wore the silver fleur-de-lys suspended from the white-watered ribbon, which had not yet wholly disappeared from button-holes in the year 1817. У многих были в петлицах серебряные лилии на белых муаровых бантах; они еще не совсем исчезли в 1817 году.
Here and there choruses of little girls threw to the winds, amid the passers-by, who formed into circles and applauded, the then celebrated Bourbon air, which was destined to strike the Hundred Days with lightning, and which had for its refrain:- Хороводы маленьких девочек, окруженные кольцом аплодирующих зрителей, распевали знаменитую в то время песенку, прославлявшую Бурбонов и предназначенную для посрамления Ста дней, с таким припевом:
"Rendez-nous notre p?re de Gand, Rendez-nous notre p?re." "Give us back our father from Ghent, Give us back our father." Верните нам отца из Гента, Верните нашего отца.
Groups of dwellers in the suburbs, in Sunday array, sometimes even decorated with the fleur-de-lys, like the bourgeois, scattered over the large square and the Marigny square, were playing at rings and revolving on the wooden horses; others were engaged in drinking; some journeyman printers had on paper caps; their laughter was audible. Жители предместий, разодетые по-праздничному, а иногда, по примеру буржуа, тоже украшенные лилиями, шумными группами разбрелись по главной площади и по площади Мариньи, играли в кольца, катались на карусели, пили; типографские ученики разгуливали в бумажных колпаках; раздавались взрывы смеха.
Everything was radiant. Все кругом ликовало.
It was a time of undisputed peace and profound royalist security; it was the epoch when a special and private report of Chief of Police Angl?s to the King, on the subject of the suburbs of Paris, terminated with these lines:- То была эпоха прочного спокойствия и полнейшей безопасности для роялистов; одно из секретных и подробных донесений префекта полиции Англеса к королю относительно предместий Парижа заканчивалось следующими словами:
"Taking all things into consideration, Sire, there is nothing to be feared from these people. "По зрелом размышлении, ваше величество, нет никаких оснований опасаться этих людей.
They are as heedless and as indolent as cats. Они беззаботны и ленивы, как кошки.
The populace is restless in the provinces; it is not in Paris. Простой люд провинций беспокоен, парижский -ничуть.
These are very pretty men, Sire. Все это маленькие человечки.
It would take all of two of them to make one of your grenadiers. Чтобы выкроить одного гренадера вашего величества, понадобилось бы не менее двух таких карликов.
There is nothing to be feared on the part of the populace of Paris the capital. Нет, со стороны столичной черни не предвидится ни малейшей угрозы.
It is remarkable that the stature of this population should have diminished in the last fifty years; and the populace of the suburbs is still more puny than at the time of the Revolution. Интересно отметить, что за последние пятьдесят лет эти люди стали еще ниже ростом; теперь население парижских предместий мельче, чем до революции.
It is not dangerous. Они совершенно не опасны.
In short, it is an amiable rabble." В общем - это добродушные канальи".
Prefects of the police do not deem it possible that a cat can transform itself into a lion; that does happen, however, and in that lies the miracle wrought by the populace of Paris. Префекты полиции не считают возможным, чтобы кошка могла превратиться в льва; однако это случается, и в этом чудеснейшее свойство парижского народа.
Moreover, the cat so despised by Count Angl?s possessed the esteem of the republics of old. In their eyes it was liberty incarnate; and as though to serve as pendant to the Minerva Aptera of the Piraeus, there stood on the public square in Corinth the colossal bronze figure of a cat. Впрочем, кошка, столь презираемая графом Англесом, пользовалась уважением в античных республиках; она являлась там воплощением свободы и, подобно тому как в Пирее возвышалось изображение бескрылой Афины, в Коринфе на городской площади стояла колоссальная бронзовая статуя кошки.
The ingenuous police of the Restoration beheld the populace of Paris in too "rose-colored" a light; it is not so much of "an amiable rabble" as it is thought. Простодушная полиция эпохи Реставрации видела парижский люд в чересчур розовом свете. Это далеко не "добродушные канальи", как думают некоторые.
The Parisian is to the Frenchman what the Athenian was to the Greek: no one sleeps more soundly than he, no one is more frankly frivolous and lazy than he, no one can better assume the air of forgetfulness; let him not be trusted nevertheless; he is ready for any sort of cool deed; but when there is glory at the end of it, he is worthy of admiration in every sort of fury. Парижанин по отношению к французу - то же, что афинянин по отношению к греку; никто не спит слаще его, ничье легкомыслие и леность не проявляются так открыто, никто, казалось бы, не умеет так быстро забывать, как он; и все же не следует слишком полагаться на все эти свойства; он способен на любое проявление беспечности, но когда перед ним забрезжит слава, его яростный пыл преисполняет вас восторженным изумлением.
Give him a pike, he will produce the 10th of August; give him a gun, you will have Austerlitz. Дайте ему пику -и вы увидите 10 августа, дайте ему ружье - и вы увидите Аустерлиц.
He is Napoleon's stay and Danton's resource. Он -точка опоры Наполеона и помощник Дантона.
Is it a question of country, he enlists; is it a question of liberty, he tears up the pavements. Речь идет об отечестве - он вербуется в солдаты; речь идет о свободе -он разбирает мостовую и строит баррикады.
Beware! his hair filled with wrath, is epic; his blouse drapes itself like the folds of a chlamys. Берегитесь! Власы его напоены гневом, словно у эпического героя; его блуза драпируется складками хламиды.
Take care! he will make of the first Rue Gren?tat which comes to hand Caudine Forks. Будьте осторожны! Любую улицу, хотя бы улицу Гренета, он превратит в Кавдинские ущелья.
When the hour strikes, this man of the faubourgs will grow in stature; this little man will arise, and his gaze will be terrible, and his breath will become a tempest, and there will issue forth from that slender chest enough wind to disarrange the folds of the Alps. Пробьет час, и этот житель предместья вырастет, этот маленький человечек поднимется во весь рост, взгляд его станет грозным, дыханье станет подобным буре, и из этой жалкой, тщедушной груди вырвется вихрь, способный потрясти громады Альпийских гор.
It is, thanks to the suburban man of Paris, that the Revolution, mixed with arms, conquers Europe. Именно благодаря жителю парижских предместий революция, соединившись с армией, завоевала Европу.
He sings; it is his delight. Он поет - в этом его радость.
Proportion his song to his nature, and you will see! Сообразуйте его песню с его натурой, и тогда вы увидите!
As long as he has for refrain nothing but la Carmagnole, he only overthrows Louis XVI.; make him sing the Marseillaise, and he will free the world. До тех пор, пока его припев всего лишь Карманьола, он ниспровергает одного Людовика XVI; дайте ему запеть Марсельезу -и он освободит весь мир.
This note jotted down on the margin of Angl?s' report, we will return to our four couples. Написав на полях донесения Англеса эту заметку, возвращаемся к нашим четырем парам.
The dinner, as we have said, was drawing to its close. Обед, как мы уже сказали, подходил к концу.
CHAPTER VI-A CHAPTER IN WHICH THEY ADORE EACH OTHER Глава шестая, В КОТОРОЙ ВСЕ ОБОЖАЮТ ДРУГ ДРУГА
Chat at table, the chat of love; it is as impossible to reproduce one as the other; the chat of love is a cloud; the chat at table is smoke. Застольные речи и любовные речи! И те и другие одинаково неуловимы: любовные речи -это облака, застольные - клубы дыма.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x