Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His digestion was mediocre, and he had been attacked by a watering in one eye. У него плохо варил желудок и с некоторых пор начал слезиться один глаз.
But in proportion as his youth disappeared, gayety was kindled; he replaced his teeth with buffooneries, his hair with mirth, his health with irony, his weeping eye laughed incessantly. Но по мере того как угасала его молодость, он разжигал свою веселость; зубы он заменил остротами, волосы - жизнерадостностью, здоровье -иронией, а его плачущий глаз то и дело смеялся.
He was dilapidated but still in flower. Он был изношен и в то же время цвел пышным цветом.
His youth, which was packing up for departure long before its time, beat a retreat in good order, bursting with laughter, and no one saw anything but fire. Его молодость, которая снялась с лагеря на много раньше срока, отступала в полном порядке, покатываясь со смеху и ослепляя всех своим блеском.
He had had a piece rejected at the Vaudeville. Он сочинил пьесу, которую отверг театр "Водевиль".
He made a few verses now and then. Время от времени он пописывал посредственные стишки.
In addition to this he doubted everything to the last degree, which is a vast force in the eyes of the weak. А главное, он высокомерно сомневался во всем на свете -великая сила в глазах слабых.
Being thus ironical and bald, he was the leader. Итак, обладая иронией и плешью, он был главарем.
Iron is an English word. Iron по-английски значит железо.
Is it possible that irony is derived from it? Не от него ли произошло и слово ирония?
One day Tholomy?s took the three others aside, with the gesture of an oracle, and said to them:- Однажды Толомьес отвел в сторону трех остальных членов компании и с загадочным видом сказал им:
"Fantine, Dahlia, Z?phine, and Favourite have been teasing us for nearly a year to give them a surprise. - Скоро год, как Фантина, Далия, Зефина и Фэйворитка просят, чтобы мы сделали им сюрприз.
We have promised them solemnly that we would. Мы торжественно обещали им это.
They are forever talking about it to us, to me in particular, just as the old women in Naples cry to Saint Januarius, 'Faccia gialluta, fa o miracolo, Yellow face, perform thy miracle,' so our beauties say to me incessantly, Они то и дело напоминают нам о нашем обещании, особенно мне. Как старухи в Неаполе кричат святому Януарию: Faccia gialluta, fa o miracolo! (Желтолицый, сотвори чудо!) - тaк и наши красотки беспрестанно твердят мне:
'Tholomy?s, when will you bring forth your surprise?' "Толомьес! Когда же ты разрешишься своим сюрпризом?"
At the same time our parents keep writing to us. А родители шлют нам бесконечные письма.
Pressure on both sides. Словом, пилят с обеих сторон.
The moment has arrived, it seems to me; let us discuss the question." Мне кажется, время пришло. Давайте потолкуем.
Thereupon, Tholomy?s lowered his voice and articulated something so mirthful, that a vast and enthusiastic grin broke out upon the four mouths simultaneously, and Blachevelle exclaimed, Тут Толомьес понизил голос и таинственно произнес нечто столь забавное, что взрыв громкого восторженного смеха вырвался из всех четырех глоток, а Блашвель вскричал:
"That is an idea." - Вот так идея!
A smoky tap-room presented itself; they entered, and the remainder of their confidential colloquy was lost in shadow. По дороге им попался кабачок, полный табачного дыма; они зашли туда, и завеса мрака покрыла конец совещания.
The result of these shades was a dazzling pleasure party which took place on the following Sunday, the four young men inviting the four young girls. Следствием этого загадочного разговора явилась блистательная прогулка, которая состоялась в следующее же воскресенье и на которую четверо молодых людей пригласили четырех девиц.
CHAPTER III-FOUR AND FOUR Глава третья ЧЕТЫРЕ ПАРЫ
It is hard nowadays to picture to one's self what a pleasure-trip of students and grisettes to the country was like, forty-five years ago. В наше время мы плохо представляем себе, чем была загородная прогулка студентов и гризеток сорок пять лет назад.
The suburbs of Paris are no longer the same; the physiognomy of what may be called circumparisian life has changed completely in the last half-century; where there was the cuckoo, there is the railway car; where there was a tender-boat, there is now the steamboat; people speak of F?camp nowadays as they spoke of Saint-Cloud in those days. Окрестности Парижа сейчас совсем не те; за полвека облик так называемой "около -парижской" жизни совершенно преобразился; прежняя двуколка сменилась вагоном, пакетбот -пароходом; сегодня съездить в Фекан так же просто, как в Сен -Клу.
The Paris of 1862 is a city which has France for its outskirts. Париж 1862 года -город, предместьем которого является вся Франция.
The four couples conscientiously went through with all the country follies possible at that time. Четыре парочки добросовестно проделали все глупости, какие можно было проделать на свежем воздухе в то время.
The vacation was beginning, and it was a warm, bright, summer day. Каникулы только что начались; стоял жаркий, солнечный летний день.
On the preceding day, Favourite, the only one who knew how to write, had written the following to Tholomy?s in the name of the four: Накануне Фэйворитка, единственная из девушек, которая умела писать, написала Толомьесу от имени всех четырех записку следующего содержания:
"It is a good hour to emerge from happiness." "Кто долго спит, тот щастье праспит".
That is why they rose at five o'clock in the morning. По этой-то причине они и поднялись в пять часов утра.
Then they went to Saint-Cloud by the coach, looked at the dry cascade and exclaimed, Затем отправились дилижансом в Сен -Клу, осмотрели бездействовавший каскад, вскричав:
"This must be very beautiful when there is water!" They breakfasted at the T?te-Noir, where Castaing had not yet been; they treated themselves to a game of ring-throwing under the quincunx of trees of the grand fountain; they ascended Diogenes' lantern, they gambled for macaroons at the roulette establishment of the Pont de S?vres, picked bouquets at Pateaux, bought reed-pipes at Neuilly, ate apple tarts everywhere, and were perfectly happy. "Как это должно быть красиво, когда пускают воду!", позавтракали в "Черной голове", куда еще не заглядывал отравитель Кастен, поиграли в кольца на тенистой лужайке у большого водоема, взобрались на Диогенов фонарь, сыграли в рулетку на миндальное печенье у Севрского моста, нарвали цветов в Пюто, накупили дудок в Нельи, всюду ели яблочные пирожные и были вполне счастливы.
The young girls rustled and chatted like warblers escaped from their cage. Девушки шумели и щебетали, словно малиновки, вырвавшиеся на волю.
It was a perfect delirium. Они были в каком-то чаду.
From time to time they bestowed little taps on the young men. По временам они награждали молодых людей легкими шутливыми шлепками.
Matutinal intoxication of life! adorable years! the wings of the dragonfly quiver. Опьянение утром жизни! Чудесные годы! Трепещущие крылья стрекоз!
Oh, whoever you may be, do you not remember? О, кто бы вы ни были, читатель, вспоминаете ли вы это?
Have you rambled through the brushwood, holding aside the branches, on account of the charming head which is coming on behind you? Have you slid, laughing, down a slope all wet with rain, with a beloved woman holding your hand, and crying, Приходилось ли вам сбегать, смеясь, по мокрому от дождя откосу вместе с любимой женщиной, которая восклицает, опираясь на вашу руку:
"Ah, my new boots! what a state they are in!" "Ой, мои новые ботинки! На что они стали похожи!"?
Let us say at once that that merry obstacle, a shower, was lacking in the case of this good-humored party, although Favourite had said as they set out, with a magisterial and maternal tone, Надо заметить, что на сей раз веселая помеха в виде ливня миновала нашу жизнерадостную компанию, хотя, отправляясь в путь, Фэйворитка и сказала наставительным, материнским тоном:
"The slugs are crawling in the paths,-a sign of rain, children." "По дорожкам ползают улитки. Это к дождю, дети мои".
All four were madly pretty. Все четыре девушки были умопомрачительно хороши собой.
A good old classic poet, then famous, a good fellow who had an ?l?onore, M. le Chevalier de Labouisse, as he strolled that day beneath the chestnut-trees of Saint-Cloud, saw them pass about ten o'clock in the morning, and exclaimed, "There is one too many of them," as he thought of the Graces. Поэт классической школы, пользовавшийся в то время большой известностью, шевалье де Лабуис, добродушный старичок, воспевавший свою Элеонору, бродил в тот день, около десяти часов утра, под сенью каштанов в Сен -Клу и, встретив подруг, вскричал, несомненно имея в виду трех граций: "Одна тут лишняя!"
Favourite, Blachevelle's friend, the one aged three and twenty, the old one, ran on in front under the great green boughs, jumped the ditches, stalked distractedly over bushes, and presided over this merry-making with the spirit of a young female faun. Фэйворитка, возлюбленная Блашвеля, та, которой было двадцать три года, то есть "старушка", очертя голову неслась впереди всех под густыми зелеными ветвями, перепрыгивала через канавы, перескакивала через кусты и предводительствовала всеобщим весельем с пылом юной дриады.
Z?phine and Dahlia, whom chance had made beautiful in such a way that they set each off when they were together, and completed each other, never left each other, more from an instinct of coquetry than from friendship, and clinging to each other, they assumed English poses; the first keepsakes had just made their appearance, melancholy was dawning for women, as later on, Byronism dawned for men; and the hair of the tender sex began to droop dolefully. Z?phine and Dahlia had their hair dressed in rolls. Зефина и Далия, которых случай создал так, что красота одной дополняла красоту другой, причем каждая только выигрывала от сравнения с подругой, не расставались, побуждаемые не столько дружеской привязанностью, сколько инстинктивным кокетством, и, томно прижавшись друг к другу, принимали позы английских леди; первые "кипсеки" только что появились, меланхолия yже входила в моду у женщин, как несколько позже байронизм стал модой у мужчин, волосы представительниц прекрасного пола уже начинали свисать унылыми прядями; Зефнна и Далия носили прически с локонами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x