Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
These badly guarded souls listen. | Души, оставшиеся без присмотра, прислушиваются к этим голосам. |
Hence the falls which they accomplish, and the stones which are thrown at them. | В результате - падение, а потом камни, которыми бросают в падших. |
They are overwhelmed with splendor of all that is immaculate and inaccessible. | Бедняжек подавляет блеск всего, что непорочно и неприступно. |
Alas! what if the Jungfrau were hungry? | Увы, что сталось бы с Юнгфрау, если бы она испытала голод! |
Favourite having been in England, was admired by Dahlia and Z?phine. | У Фэйворитки, побывавшей в Англии, были две поклонницы - Зефина и Далия. |
She had had an establishment of her own very early in life. | Уже в ранней юности она жила совсем одна. |
Her father was an old unmarried professor of mathematics, a brutal man and a braggart, who went out to give lessons in spite of his age. | Отец ее, старый учитель математики, грубиян и хвастун, не был женат и, несмотря на преклонный возраст, бегал по урокам. |
This professor, when he was a young man, had one day seen a chambermaid's gown catch on a fender; he had fallen in love in consequence of this accident. | В молодости этот учитель увидал однажды, как горничная зацепилась юбкой за каминную решетку; этого случая оказалось довольно, чтобы он влюбился. |
The result had been Favourite. | В результате на свет появилась Фэйворитка. |
She met her father from time to time, and he bowed to her. | Время от времени она встречалась с отцом на улице, и он раскланивался с нею. |
One morning an old woman with the air of a devotee, had entered her apartments, and had said to her, | Однажды утром какая-то старуха, на вид святоша, вошла к ней в комнату и сказала: |
"You do not know me, Mamemoiselle?" | "Вы меня не узнаете, барышня?" |
"No." | "Нет". - |
"I am your mother." | "Я твоя мать". |
Then the old woman opened the sideboard, and ate and drank, had a mattress which she owned brought in, and installed herself. | Затем старуха открыла буфет, напилась и наелась, послала за своим тюфяком и водворилась у дочери. |
This cross and pious old mother never spoke to Favourite, remained hours without uttering a word, breakfasted, dined, and supped for four, and went down to the porter's quarters for company, where she spoke ill of her daughter. | Мать, ворчунья и ханжа, ни о чем не говорила с Фэйвориткой, часами сидела молча, завтракала, обедала и ужинала за четверых, а потом спускалась вниз посудачить с швейцаром, которому рассказывала гадости про свою дочь. |
It was having rosy nails that were too pretty which had drawn Dahlia to Listolier, to others perhaps, to idleness. | Причиной, которая свела Далию с Листолье, - а быть может, и не с одним Листолье, - и бросила ее в объятия праздности, были ее чересчур красивые розовые ногти. |
How could she make such nails work? | Ну как можно портить такие ногти грязной работой? |
She who wishes to remain virtuous must not have pity on her hands. | Женщина, которая хочет остаться добродетельной, не должна беречь свои руки. |
As for Z?phine, she had conquered Fameuil by her roguish and caressing little way of saying | А Зефина завоевала Фамейля своей задорной и вместе с тем ласковой манерой произносить: |
"Yes, sir." | "Да, сударь". |
The young men were comrades; the young girls were friends. | Молодые люди были приятелями, молодые девушки стали подругами. |
Such loves are always accompanied by such friendships. | Подобные любовные связи всегда сопровождаются такого рода дружбой. |
Goodness and philosophy are two distinct things; the proof of this is that, after making all due allowances for these little irregular households, Favourite, Z?phine, and Dahlia were philosophical young women, while Fantine was a good girl. | Мудрость и целомудрие -вещи разные; доказательством этому служит то, что Фэйворитка, Зефина и Далия - разумеется, если принять во внимание все необходимые оговорки относительно этих незаконных супружеств, -были девушками мудрыми, а Фантина - девушкой целомудренной. |
Good! some one will exclaim; and Tholomy?s? | "Целомудренной? -спросите вы. -А Толомьес?" |
Solomon would reply that love forms a part of wisdom. | Соломон ответил бы, что любовь является частицей целомудрия. |
We will confine ourselves to saying that the love of Fantine was a first love, a sole love, a faithful love. | Мы же скажем только, что любовь Фантины была первой любовью, любовью единственной и верной. |
She alone, of all the four, was not called "thou" by a single one of them. | Из всех четырех лишь к ней одной обращался на "ты" только один мужчина. |
Fantine was one of those beings who blossom, so to speak, from the dregs of the people. | Фантина принадлежала к числу тех созданий, какие порой расцветают, так сказать, в самых недрах народа. |
Though she had emerged from the most unfathomable depths of social shadow, she bore on her brow the sign of the anonymous and the unknown. | Выйдя из бездонных глубин социального мрака, она носила на своем челе печать безыменности и безвестности. |
She was born at M. sur M. Of what parents? | Родилась она в городе Монрейле -Приморском. Кто были ее родители? |
Who can say? | Никто не мог бы ответить на это. |
She had never known father or mother. | Никто не знал ее матери, ее отца. |
She was called Fantine. | Ее звали Фантиной. |
Why Fantine? | Почему Фантиной? |
She had never borne any other name. | Другого имени у нее не было. |
At the epoch of her birth the Directory still existed. | Когда она родилась, еще существовала Директория. |
She had no family name; she had no family; no baptismal name; the Church no longer existed. | У нее не было фамилии, потому что не было семьи; у нее не было имени, которое обычно дают при крещении, потому что в то время не было церкви. |
She bore the name which pleased the first random passer-by, who had encountered her, when a very small child, running bare-legged in the street. | Ее стали звать так, как вздумалось окликнуть ее случайному прохожему, который встретил ее на улице босоногой девчонкой. |
She received the name as she received the water from the clouds upon her brow when it rained. | Она приняла свое имя так же покорно, как принимала потоки воды, поливавшие ее непокрытую голову, когда шел дождь. |
She was called little Fantine. | Ее называли малюткой Фантиной. |
No one knew more than that. | И это было все, что о ней знали. |
This human creature had entered life in just this way. | Так вступило в жизнь это существо. |
At the age of ten, Fantine quitted the town and went to service with some farmers in the neighborhood. | Десяти лет Фантина покинула город и поступила в услужение к каким-то фермерам в окрестностях города. |
At fifteen she came to Paris "to seek her fortune." | Пятнадцати лет она явилась в Париж "искать счастья". |
Fantine was beautiful, and remained pure as long as she could. | Фантина была красива и оставалась непорочной так долго, как только могла. |
She was a lovely blonde, with fine teeth. | Это была хорошенькая блондинка с чудесными зубами. |
She had gold and pearls for her dowry; but her gold was on her head, and her pearls were in her mouth. | Приданое ее состояло из золота и жемчуга: золото -на головке, жемчуг -во рту. |
She worked for her living; then, still for the sake of her living,-for the heart, also, has its hunger,-she loved. | Она работала, чтобы жить; потом -тоже для того, чтобы жить, - она полюбила, ибо существует и сердечный голод. |
She loved Tholomy?s. | Она полюбила Толомьеса. |
An amour for him; passion for her. | Для него - любовное похождение, для нее -истинная страсть. |
The streets of the Latin quarter, filled with throngs of students and grisettes, saw the beginning of their dream. | Улицы Латинского квартала, кишащие толпами студентов и гризеток, видели зарождение этой химеры. |
Fantine had long evaded Tholomy?s in the mazes of the hill of the Pantheon, where so many adventurers twine and untwine, but in such a way as constantly to encounter him again. | Фантина в лабиринте холма Пантеона, где происходит завязка и развязка стольких любовных приключений, долго избегала Толомьеса, но так, что каким-то образом везде встречала его. |
There is a way of avoiding which resembles seeking. | Есть такой способ избегать, который весьма напоминает способ искать. |
In short, the eclogue took place. | Короче говоря, пастушеская идиллия началась. |
Blachevelle, Listolier, and Fameuil formed a sort of group of which Tholomy?s was the head. | Блашвель, Листолье и Фамейль составляли нечто вроде кружка, главарем которого являлся Толомьес. |
It was he who possessed the wit. | Он был умнее их всех. |
Tholomy?s was the antique old student; he was rich; he had an income of four thousand francs; four thousand francs! a splendid scandal on Mount Sainte-Genevi?ve. | Толомьес олицетворял уже исчезающий тип старого студента; это был богач с четырьмя тысячами франков ренты; четыре тысячи франков ренты- скандально много для горы св. Женевьевы. |
Tholomy?s was a fast man of thirty, and badly preserved. He was wrinkled and toothless, and he had the beginning of a bald spot, of which he himself said with sadness, the skull at thirty, the knee at forty. | Толомьес был тридцатилетний кутила, плохо сохранившийся, морщинистый и беззубый; кроме того, у него намечалась лысина, о которой он сам говорил без тени грусти: "В тридцать лет плешь, а в сорок колено". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать