Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
These badly guarded souls listen. Души, оставшиеся без присмотра, прислушиваются к этим голосам.
Hence the falls which they accomplish, and the stones which are thrown at them. В результате - падение, а потом камни, которыми бросают в падших.
They are overwhelmed with splendor of all that is immaculate and inaccessible. Бедняжек подавляет блеск всего, что непорочно и неприступно.
Alas! what if the Jungfrau were hungry? Увы, что сталось бы с Юнгфрау, если бы она испытала голод!
Favourite having been in England, was admired by Dahlia and Z?phine. У Фэйворитки, побывавшей в Англии, были две поклонницы - Зефина и Далия.
She had had an establishment of her own very early in life. Уже в ранней юности она жила совсем одна.
Her father was an old unmarried professor of mathematics, a brutal man and a braggart, who went out to give lessons in spite of his age. Отец ее, старый учитель математики, грубиян и хвастун, не был женат и, несмотря на преклонный возраст, бегал по урокам.
This professor, when he was a young man, had one day seen a chambermaid's gown catch on a fender; he had fallen in love in consequence of this accident. В молодости этот учитель увидал однажды, как горничная зацепилась юбкой за каминную решетку; этого случая оказалось довольно, чтобы он влюбился.
The result had been Favourite. В результате на свет появилась Фэйворитка.
She met her father from time to time, and he bowed to her. Время от времени она встречалась с отцом на улице, и он раскланивался с нею.
One morning an old woman with the air of a devotee, had entered her apartments, and had said to her, Однажды утром какая-то старуха, на вид святоша, вошла к ней в комнату и сказала:
"You do not know me, Mamemoiselle?" "Вы меня не узнаете, барышня?"
"No." "Нет". -
"I am your mother." "Я твоя мать".
Then the old woman opened the sideboard, and ate and drank, had a mattress which she owned brought in, and installed herself. Затем старуха открыла буфет, напилась и наелась, послала за своим тюфяком и водворилась у дочери.
This cross and pious old mother never spoke to Favourite, remained hours without uttering a word, breakfasted, dined, and supped for four, and went down to the porter's quarters for company, where she spoke ill of her daughter. Мать, ворчунья и ханжа, ни о чем не говорила с Фэйвориткой, часами сидела молча, завтракала, обедала и ужинала за четверых, а потом спускалась вниз посудачить с швейцаром, которому рассказывала гадости про свою дочь.
It was having rosy nails that were too pretty which had drawn Dahlia to Listolier, to others perhaps, to idleness. Причиной, которая свела Далию с Листолье, - а быть может, и не с одним Листолье, - и бросила ее в объятия праздности, были ее чересчур красивые розовые ногти.
How could she make such nails work? Ну как можно портить такие ногти грязной работой?
She who wishes to remain virtuous must not have pity on her hands. Женщина, которая хочет остаться добродетельной, не должна беречь свои руки.
As for Z?phine, she had conquered Fameuil by her roguish and caressing little way of saying А Зефина завоевала Фамейля своей задорной и вместе с тем ласковой манерой произносить:
"Yes, sir." "Да, сударь".
The young men were comrades; the young girls were friends. Молодые люди были приятелями, молодые девушки стали подругами.
Such loves are always accompanied by such friendships. Подобные любовные связи всегда сопровождаются такого рода дружбой.
Goodness and philosophy are two distinct things; the proof of this is that, after making all due allowances for these little irregular households, Favourite, Z?phine, and Dahlia were philosophical young women, while Fantine was a good girl. Мудрость и целомудрие -вещи разные; доказательством этому служит то, что Фэйворитка, Зефина и Далия - разумеется, если принять во внимание все необходимые оговорки относительно этих незаконных супружеств, -были девушками мудрыми, а Фантина - девушкой целомудренной.
Good! some one will exclaim; and Tholomy?s? "Целомудренной? -спросите вы. -А Толомьес?"
Solomon would reply that love forms a part of wisdom. Соломон ответил бы, что любовь является частицей целомудрия.
We will confine ourselves to saying that the love of Fantine was a first love, a sole love, a faithful love. Мы же скажем только, что любовь Фантины была первой любовью, любовью единственной и верной.
She alone, of all the four, was not called "thou" by a single one of them. Из всех четырех лишь к ней одной обращался на "ты" только один мужчина.
Fantine was one of those beings who blossom, so to speak, from the dregs of the people. Фантина принадлежала к числу тех созданий, какие порой расцветают, так сказать, в самых недрах народа.
Though she had emerged from the most unfathomable depths of social shadow, she bore on her brow the sign of the anonymous and the unknown. Выйдя из бездонных глубин социального мрака, она носила на своем челе печать безыменности и безвестности.
She was born at M. sur M. Of what parents? Родилась она в городе Монрейле -Приморском. Кто были ее родители?
Who can say? Никто не мог бы ответить на это.
She had never known father or mother. Никто не знал ее матери, ее отца.
She was called Fantine. Ее звали Фантиной.
Why Fantine? Почему Фантиной?
She had never borne any other name. Другого имени у нее не было.
At the epoch of her birth the Directory still existed. Когда она родилась, еще существовала Директория.
She had no family name; she had no family; no baptismal name; the Church no longer existed. У нее не было фамилии, потому что не было семьи; у нее не было имени, которое обычно дают при крещении, потому что в то время не было церкви.
She bore the name which pleased the first random passer-by, who had encountered her, when a very small child, running bare-legged in the street. Ее стали звать так, как вздумалось окликнуть ее случайному прохожему, который встретил ее на улице босоногой девчонкой.
She received the name as she received the water from the clouds upon her brow when it rained. Она приняла свое имя так же покорно, как принимала потоки воды, поливавшие ее непокрытую голову, когда шел дождь.
She was called little Fantine. Ее называли малюткой Фантиной.
No one knew more than that. И это было все, что о ней знали.
This human creature had entered life in just this way. Так вступило в жизнь это существо.
At the age of ten, Fantine quitted the town and went to service with some farmers in the neighborhood. Десяти лет Фантина покинула город и поступила в услужение к каким-то фермерам в окрестностях города.
At fifteen she came to Paris "to seek her fortune." Пятнадцати лет она явилась в Париж "искать счастья".
Fantine was beautiful, and remained pure as long as she could. Фантина была красива и оставалась непорочной так долго, как только могла.
She was a lovely blonde, with fine teeth. Это была хорошенькая блондинка с чудесными зубами.
She had gold and pearls for her dowry; but her gold was on her head, and her pearls were in her mouth. Приданое ее состояло из золота и жемчуга: золото -на головке, жемчуг -во рту.
She worked for her living; then, still for the sake of her living,-for the heart, also, has its hunger,-she loved. Она работала, чтобы жить; потом -тоже для того, чтобы жить, - она полюбила, ибо существует и сердечный голод.
She loved Tholomy?s. Она полюбила Толомьеса.
An amour for him; passion for her. Для него - любовное похождение, для нее -истинная страсть.
The streets of the Latin quarter, filled with throngs of students and grisettes, saw the beginning of their dream. Улицы Латинского квартала, кишащие толпами студентов и гризеток, видели зарождение этой химеры.
Fantine had long evaded Tholomy?s in the mazes of the hill of the Pantheon, where so many adventurers twine and untwine, but in such a way as constantly to encounter him again. Фантина в лабиринте холма Пантеона, где происходит завязка и развязка стольких любовных приключений, долго избегала Толомьеса, но так, что каким-то образом везде встречала его.
There is a way of avoiding which resembles seeking. Есть такой способ избегать, который весьма напоминает способ искать.
In short, the eclogue took place. Короче говоря, пастушеская идиллия началась.
Blachevelle, Listolier, and Fameuil formed a sort of group of which Tholomy?s was the head. Блашвель, Листолье и Фамейль составляли нечто вроде кружка, главарем которого являлся Толомьес.
It was he who possessed the wit. Он был умнее их всех.
Tholomy?s was the antique old student; he was rich; he had an income of four thousand francs; four thousand francs! a splendid scandal on Mount Sainte-Genevi?ve. Толомьес олицетворял уже исчезающий тип старого студента; это был богач с четырьмя тысячами франков ренты; четыре тысячи франков ренты- скандально много для горы св. Женевьевы.
Tholomy?s was a fast man of thirty, and badly preserved. He was wrinkled and toothless, and he had the beginning of a bald spot, of which he himself said with sadness, the skull at thirty, the knee at forty. Толомьес был тридцатилетний кутила, плохо сохранившийся, морщинистый и беззубый; кроме того, у него намечалась лысина, о которой он сам говорил без тени грусти: "В тридцать лет плешь, а в сорок колено".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x