Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The flower-beds of Saint-Cloud perfumed the air; the breath of the Seine rustled the leaves vaguely; the branches gesticulated in the wind, bees pillaged the jasmines; a whole bohemia of butterflies swooped down upon the yarrow, the clover, and the sterile oats; in the august park of the King of France there was a pack of vagabonds, the birds. Цветники Сен -Клу благоухали, дыхание Сены едва заметно шевелило листву деревьев, ветви покачивались от легкого ветерка, пчелы безжалостно грабили кусты жасмина, целая ватага бабочек налетела на тысячелистник, клевер и дикий овес; заповедным парком французского короля завладела шумная толпа беспутных бродяг-то были птицы.
The four merry couples, mingled with the sun, the fields, the flowers, the trees, were resplendent. Четыре веселые парочки, слившись с солнцем, полями, цветами, лесом, сияли радостью жизни.
And in this community of Paradise, talking, singing, running, dancing, chasing butterflies, plucking convolvulus, wetting their pink, open-work stockings in the tall grass, fresh, wild, without malice, all received, to some extent, the kisses of all, with the exception of Fantine, who was hedged about with that vague resistance of hers composed of dreaminess and wildness, and who was in love. И в этом райском единении с природой молодые девушки болтали, смеялись, бегали взапуски, танцевали, гонялись за бабочками, рвали повилику, промачивая в высокой траве розовые ажурные чулки; юные, сумасбродные, отнюдь не строптивые, они то и дело получали поцелуи от каждого из мужчин, -все, кроме Фантины, замкнувшейся в своей бессознательной, задумчивой и пугливой неприступности, все, кроме той, которая любила
"You always have a queer look about you," said Favourite to her. "Вечно ты разыгрываешь недотрогу", - говорила ей Фэйворитка.
Such things are joys. Таковы истинные радости.
These passages of happy couples are a profound appeal to life and nature, and make a caress and light spring forth from everything. Счастливые пары - это могучий призыв к жизни и к природе; при их появлении все сущее брызжет лаской и светом.
There was once a fairy who created the fields and forests expressly for those in love,-in that eternal hedge-school of lovers, which is forever beginning anew, and which will last as long as there are hedges and scholars. Некогда жила фея, которая создала рощи и луга только для влюбленных. Так возникла бессмертная школа любовников, которая возрождается вновь и вновь и будет существовать до тех пор, пока будут существовать рощи и школьники.
Hence the popularity of spring among thinkers. Вот почему весна увлекает мыслителей.
The patrician and the knife-grinder, the duke and the peer, the limb of the law, the courtiers and townspeople, as they used to say in olden times, all are subjects of this fairy. Патриций и уличный точильщик, герцог, возведенный в достоинство пэра, и приказный, "придворные и горожане", как говорилось встарь, - все они подвластны этой фее.
They laugh and hunt, and there is in the air the brilliance of an apotheosis-what a transfiguration effected by love! Все смеются, все ищут друг друга, воздух пронизан сиянием апофеоза, -вот как преображает любовь!
Notaries' clerks are gods. Жалкий писец нотариуса становится полубогом.
And the little cries, the pursuits through the grass, the waists embraced on the fly, those jargons which are melodies, those adorations which burst forth in the manner of pronouncing a syllable, those cherries torn from one mouth by another,-all this blazes forth and takes its place among the celestial glories. А легкие вскрики, преследование друг друга в зеленой траве, девическая талия, которую обнимают на бегу, словечки, звучащие, как музыка, обожание, предательское звучание одного какого-нибудь слога, вишни, вырванные губами из губ, - все это искрится, проносясь мимо, в каком-то божественном ликовании.
Beautiful women waste themselves sweetly. Красавицы сладостно и щедро расточают себя.
They think that this will never come to an end. Всем кажется, что это будет длиться вечно.
Philosophers, poets, painters, observe these ecstasies and know not what to make of it, so greatly are they dazzled by it. Философы, поэты, художники взирают на эти восторги и, ослепленные, не знают, как изобразить их.
The departure for Cythera! exclaims Watteau; Lancret, the painter of plebeians, contemplates his bourgeois, who have flitted away into the azure sky; Diderot stretches out his arms to all these love idyls, and d'Urf? mingles druids with them. "Отплытие на Киферы!" - восклицает Ватто; Ланкре, живописец, увековечивший разночинцев, созерцает горожан, улетающих в лазурь; Дидро раскрывает объятия всем влюбленным, а д'Юрфе видит среди них друидов.
After breakfast the four couples went to what was then called the King's Square to see a newly arrived plant from India, whose name escapes our memory at this moment, and which, at that epoch, was attracting all Paris to Saint-Cloud. It was an odd and charming shrub with a long stem, whose numerous branches, bristling and leafless and as fine as threads, were covered with a million tiny white rosettes; this gave the shrub the air of a head of hair studded with flowers. После завтрака четыре парочки отправились в Королевский цветник, как его называли в то время, посмотреть на недавно привезенное из Индии растение, название которого мы не можем сейчас припомнить и которое привлекало тогда в Сен -Клу весь Париж; это было причудливое, прелестное деревцо с высоким стволом, с бесчисленными тонкими, как нити, растрепанными веточками, лишенными листьев, но зато покрытыми множеством крошечных белых розочек, отчего куст напоминал голову, усыпанную цветами.
There was always an admiring crowd about it. Около него всегда стояла толпа любопытных.
After viewing the shrub, Tholomy?s exclaimed, Осмотрев деревцо, Толомьес вскричал:
"I offer you asses!" and having agreed upon a price with the owner of the asses, they returned by way of Vanvres and Issy. "Предлагаю ослов!", и, условившись с погонщиком о цене, компания пустилась в обратный путь через Ванв и Исси.
At Issy an incident occurred. В Исси -происшествие.
The truly national park, at that time owned by Bourguin the contractor, happened to be wide open. Парк, конфискованный во время революции и перешедший к тому времени во владение поставщика армии Бургена, случайно оказался открытым.
They passed the gates, visited the manikin anchorite in his grotto, tried the mysterious little effects of the famous cabinet of mirrors, the wanton trap worthy of a satyr become a millionaire or of Turcaret metamorphosed into a Priapus. Они вошли за ограду, посетили пещеру с куклой-анахоретом, испытали на себе все таинственные эффекты знаменитой зеркальной комнаты - этой западни, достойной похотливого сатира, ставшего миллионером, или Тюркаре, преобразившегося в Приапа.
They had stoutly shaken the swing attached to the two chestnut-trees celebrated by the Abb? de Bernis. Молодые люди раскачали большую сетку -качели, висевшую меж двух каштанов, воспетых аббатом де Берни.
As he swung these beauties, one after the other, producing folds in the fluttering skirts which Greuze would have found to his taste, amid peals of laughter, the Toulousan Tholomy?s, who was somewhat of a Spaniard, Toulouse being the cousin of Tolosa, sang, to a melancholy chant, the old ballad gallega, probably inspired by some lovely maid dashing in full flight upon a rope between two trees:- Качая красавиц и вызывая дружный смех и взлет юбок, складки которых восхитили бы самого Греза, Толомьес, уроженец Тулузы и немного испанец, - ведь Тулуза двоюродная сестра Толозы, - напевал заунывным речитативом старинную испанскую песенку, должно быть тоже навеянную образом какой-нибудь красотки, высоко взлетавшей на веревке меж двух деревьев:
"Soy de Badajoz, "Badajoz is my home, Amor me llama, And Love is my name; Toda mi alma, To my eyes in flame, Es en mi ojos, All my soul doth come; Porque ense?as, For instruction meet A tuas piernas. I receive at thy feet" Soy de Badajoz Amor me llama, Toda mi alma Es en mis ojos, Porque ensenas A tus piernas.* *Я из Бадахоса. Любовь меня зовет. Вся душа моя В моих глазах, Когда ты показываешь Свои ножки, (исп.).
Fantine alone refused to swing. Одна только Фантина отказалась качаться.
"I don't like to have people put on airs like that," muttered Favourite, with a good deal of acrimony. - Терпеть не могу, когда ломаются, - ядовито пробормотала Фэйворитка.
After leaving the asses there was a fresh delight; they crossed the Seine in a boat, and proceeding from Passy on foot they reached the barrier of l'?toile. После катанья на ослах новое развлечение: переехали на лодке Сену и прошли пешком от Пасси до заставы Звезды.
They had been up since five o'clock that morning, as the reader will remember; but bah! there is no such thing as fatigue on Sunday, said Favourite; on Sunday fatigue does not work. Как мы помним, молодежь была на ногах с пяти часов утра, но что из этого! "В воскресенье не устают, - говорила Фэйворитка, - по воскресеньям усталость тоже отдыхает".
About three o'clock the four couples, frightened at their happiness, were sliding down the Russian mountains, a singular edifice which then occupied the heights of Beaujon, and whose undulating line was visible above the trees of the Champs-?lys?es. Около трех часов дня четыре парочки, совсем ошалевшие от счастья, кубарем слетали с русских гор. Это странного вида сооружение находилось в то время на Божонских холмах, его извилистая линия виднелась над верхушками деревьев Елисейских полей.
From time to time Favourite exclaimed:- Время от времени Фэйворитка восклицала:
"And the surprise? - Ну, а сюрприз?
I claim the surprise." Я требую сюрприза.
"Patience," replied Tholomy?s. - Терпение, - отвечал Толомьес.
CHAPTER V-AT BOMBARDA'S Глава пятая У БОМБАРДЫ
The Russian mountains having been exhausted, they began to think about dinner; and the radiant party of eight, somewhat weary at last, became stranded in Bombarda's public house, a branch establishment which had been set up in the Champs-?lys?es by that famous restaurant-keeper, Bombarda, whose sign could then be seen in the Rue de Rivoli, near Delorme Alley. Исчерпав все прелести русских гор, компания стала подумывать об обеде, и сияющая восьмерка, наконец-то немного утомившаяся, осела в кафе "Бомбарда"; то был открытый на Елисейских полях филиал ресторана знаменитого Бомбарды, вывеска которого красовалась в те времена на углу улицы Риволи, рядом с пассажем Делорм.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x