Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Fameuil and Dahlia were humming. Tholomy?s was drinking. Z?phine was laughing, Fantine smiling, Listolier blowing a wooden trumpet which he had purchased at Saint-Cloud. | Фамейль и Далия что-то напевали; Толомьес пил; Зефина смеялась, Фантина улыбалась, Листолье дул в деревянную дудочку, купленную в Сен -Клу. |
Favourite gazed tenderly at Blachevelle and said:- | Фэйворитка нежно поглядывала на Блашвеля и повторяла: |
"Blachevelle, I adore you." | - Блашвель, я обожаю тебя. |
This called forth a question from Blachevelle:- | Это вызвало у Блашвеля вопрос: |
"What would you do, Favourite, if I were to cease to love you?" | - А что бы ты сделала, Фэйворитка, если б я тебя разлюбил? |
"I!" cried Favourite. "Ah! Do not say that even in jest! | - Я! -вскричала Фэйворитка. -Ах, не говори этого, даже в шутку! |
If you were to cease to love me, I would spring after you, I would scratch you, I should rend you, I would throw you into the water, I would have you arrested." | Если б ты разлюбил меня, я бросилась бы на тебя, искусала, исцарапала, облила бы тебя водой, велела бы арестовать тебя. |
Blachevelle smiled with the voluptuous self-conceit of a man who is tickled in his self-love. | Блашвель улыбнулся с плотоядным самодовольством фата, самолюбие которого приятно пощекотали. |
Favourite resumed:- | Фэйворитка продолжала: |
"Yes, I would scream to the police! | -Да я бы просто закричала: "Держи его!" |
Ah! I should not restrain myself, not at all! Rabble!" | Стану я с тобой церемониться, шельма ты этакая! |
Blachevelle threw himself back in his chair, in an ecstasy, and closed both eyes proudly. | Блашвель в полном восторге откинулся на спинку стула и горделиво зажмурился. |
Dahlia, as she ate, said in a low voice to Favourite, amid the uproar:- | Далия, не переставая что-то жевать, шепотом спросила Фэйворитку среди общего гама: |
"So you really idolize him deeply, that Blachevelle of yours?" | - Так ты, значит, здорово влюблена в своего Блашвеля? |
"I? | - Я-то? |
I detest him," replied Favourite in the same tone, seizing her fork again. | Да я его ненавижу, - так же тихо ответила Фэйворитка, снова берясь за вилку. |
"He is avaricious. | - Он скупой. |
I love the little fellow opposite me in my house. | Я люблю мальчика, который живет напротив моего окна. |
He is very nice, that young man; do you know him? | Такой милый молодой человек! Ты не знаешь его? |
One can see that he is an actor by profession. | Сразу видно, что он будет актером. |
I love actors. | Я очень люблю актеров. |
As soon as he comes in, his mother says to him: | Как только он приходит домой, его мать говорит: |
' Ah! mon Dieu! my peace of mind is gone. | "О господи, кончился мой покой! |
There he goes with his shouting. | Сейчас он , начнет кричать. |
But, my dear, you are splitting my head!' | Голубчик! Да у меня просто голова разламывается!" |
So he goes up to rat-ridden garrets, to black holes, as high as he can mount, and there he sets to singing, declaiming, how do I know what? so that he can be heard downstairs! | Это потому, что он, знаешь ли, ходит по всему дому, забирается на чердаки, где полно крыс, во все темные углы чуть не на крышу, начинает там петь, декламировать и всякое такое, да так громко, что его слышно в самом низу. |
He earns twenty sous a day at an attorney's by penning quibbles. | Он и сейчас уже зарабатывает двадцать су в день у одного адвоката, пишет ему какие-то кляузные бумаги. |
He is the son of a former precentor of Saint-Jacques-du-Haut-Pas. | Отец его был певчим в церкви Сен -Жак -дю -О -Па. |
Ah! he is very nice. | Ах, как он мил! |
He idolizes me so, that one day when he saw me making batter for some pancakes, he said to me: | И до того в меня влюблен! Увидел как-то раз, что я ставлю тесто для блинчиков, - руки у меня были все в тесте, -и говорит: |
'Mamselle, make your gloves into fritters, and I will eat them.' | "Мамзель, сделайте оладушки из ваших перчаток, и я их съем". |
It is only artists who can say such things as that. | Только артисты способны так выражаться. |
Ah! he is very nice. | Ах, как он мил! |
I am in a fair way to go out of my head over that little fellow. | Я прямо готова голову потерять из-за этого мальчика. |
Never mind; I tell Blachevelle that I adore him-how I lie! | Но это ничего не значит, я говорю Блашвелю, что обожаю его. Вот врунья, а? |
Hey! How I do lie!" | Вот врунья! |
Favourite paused, and then went on:- | Фэйворитка помолчала немного, потом продолжала: |
"I am sad, you see, Dahlia. | - Знаешь, Далия, такая тоска! |
It has done nothing but rain all summer; the wind irritates me; the wind does not abate. Blachevelle is very stingy; there are hardly any green peas in the market; one does not know what to eat. | Все лето не переставая льет дождь, ветер меня раздражает, никак не унимается, а Блашвель ужасный скупердяй; на рынке ничего нет, один зеленый горошек, просто не знаешь, что и готовить. |
I have the spleen, as the English say, butter is so dear! and then you see it is horrible, here we are dining in a room with a bed in it, and that disgusts me with life." | У меня сплин, как говорят англичане! Масло так дорого! И потом, погляди только, какая гадость, -мы обедаем в комнате, где стоит кровать; это окончательно отбивает у меня охоту жить на свете. |
CHAPTER VII-THE WISDOM OF THOLOMY?S | Глава седьмая МУДРОСТЬ ТОЛОМЬЕСА |
In the meantime, while some sang, the rest talked together tumultuously all at once; it was no longer anything but noise. | Одни пели, другие болтали; голоса сливались в нестройный шум. |
Tholomy?s intervened. | Толомьес прекратил его. |
"Let us not talk at random nor too fast," he exclaimed. "Let us reflect, if we wish to be brilliant. | - Полно молоть вздор, да еще без передышки! -воскликнул он. -Для блестящей беседы надо обдумывать слова. |
Too much improvisation empties the mind in a stupid way. | Избыток импровизации понапрасну опустошает ум. |
Running beer gathers no froth. | Откупоренное пиво не пенится. |
No haste, gentlemen. | На спешите, господа. |
Let us mingle majesty with the feast. Let us eat with meditation; let us make haste slowly. | Давайте внесем в нашу попойку величие; будем есть сосредоточенно, будем пировать медленно. |
Let us not hurry. Consider the springtime; if it makes haste, it is done for; that is to say, it gets frozen. | Не надо торопиться Взгляните на весну: если она поторопится, то прогорит, вернее сказать-замерзнет. |
Excess of zeal ruins peach-trees and apricot-trees. | Чрезмерное рвение губит персиковые и абрикосовые деревья. |
Excess of zeal kills the grace and the mirth of good dinners. | Чрезмерное рвение убивает изящество и радость хороших обедов. |
No zeal, gentlemen! | Не слишком усердствуйте, господа. |
Grimod de la Reyni?re agrees with Talleyrand." | Г римо де ла Реньер вполне согласен на этот счет с Талейраном. |
A hollow sound of rebellion rumbled through the group. | Послышался глухой ропот. |
"Leave us in peace, Tholomy?s," said Blachevelle. | - Толомьес! Оставь нас в покое, -сказал Блашвель. |
"Down with the tyrant!" said Fameuil. | - Долой тирана! -заявил Фамейль. |
"Bombarda, Bombance, and Bambochel!" cried Listolier. | - Да здравствует кабак, кабацкое зелье, кабацкое веселье! - вскричал Листолье. |
"Sunday exists," resumed Fameuil. | - На то и воскресенье, - продолжал Фамейль. |
"We are sober," added Listolier. | - Мы совершенно трезвы, -добавил Листолье. |
"Tholomy?s," remarked Blachevelle, "contemplate my calmness [mon calme]." | - Толомьес! -произнес Блашвель. -Оцени мою канальскую выдержку. |
"You are the Marquis of that," retorted Tholomy?s. | - Да, поистине монканальмскую, - скаламбурил Толомьес. |
This mediocre play upon words produced the effect of a stone in a pool. | Эта посредственная игра слов произвела действие камня, упавшего в болото. |
The Marquis de Montcalm was at that time a celebrated royalist. | Маркиз Монкальм был знаменитый в то время роялист. |
All the frogs held their peace. | Все лягушки немедленно умолкли. |
"Friends," cried Tholomy?s, with the accent of a man who had recovered his empire, "Come to yourselves. | - Друзья! -вскричал Толомьес тоном человека, который опять стал пользоваться авторитетом. -Придите в себя. |
This pun which has fallen from the skies must not be received with too much stupor. | Право же, этот каламбур, упавший с неба, не стоит того, чтобы его встретили таким оцепенением. |
Everything which falls in that way is not necessarily worthy of enthusiasm and respect. | Далеко не все, что падает оттуда, достойно восторженного почитания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать