Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fameuil and Dahlia were humming. Tholomy?s was drinking. Z?phine was laughing, Fantine smiling, Listolier blowing a wooden trumpet which he had purchased at Saint-Cloud. Фамейль и Далия что-то напевали; Толомьес пил; Зефина смеялась, Фантина улыбалась, Листолье дул в деревянную дудочку, купленную в Сен -Клу.
Favourite gazed tenderly at Blachevelle and said:- Фэйворитка нежно поглядывала на Блашвеля и повторяла:
"Blachevelle, I adore you." - Блашвель, я обожаю тебя.
This called forth a question from Blachevelle:- Это вызвало у Блашвеля вопрос:
"What would you do, Favourite, if I were to cease to love you?" - А что бы ты сделала, Фэйворитка, если б я тебя разлюбил?
"I!" cried Favourite. "Ah! Do not say that even in jest! - Я! -вскричала Фэйворитка. -Ах, не говори этого, даже в шутку!
If you were to cease to love me, I would spring after you, I would scratch you, I should rend you, I would throw you into the water, I would have you arrested." Если б ты разлюбил меня, я бросилась бы на тебя, искусала, исцарапала, облила бы тебя водой, велела бы арестовать тебя.
Blachevelle smiled with the voluptuous self-conceit of a man who is tickled in his self-love. Блашвель улыбнулся с плотоядным самодовольством фата, самолюбие которого приятно пощекотали.
Favourite resumed:- Фэйворитка продолжала:
"Yes, I would scream to the police! -Да я бы просто закричала: "Держи его!"
Ah! I should not restrain myself, not at all! Rabble!" Стану я с тобой церемониться, шельма ты этакая!
Blachevelle threw himself back in his chair, in an ecstasy, and closed both eyes proudly. Блашвель в полном восторге откинулся на спинку стула и горделиво зажмурился.
Dahlia, as she ate, said in a low voice to Favourite, amid the uproar:- Далия, не переставая что-то жевать, шепотом спросила Фэйворитку среди общего гама:
"So you really idolize him deeply, that Blachevelle of yours?" - Так ты, значит, здорово влюблена в своего Блашвеля?
"I? - Я-то?
I detest him," replied Favourite in the same tone, seizing her fork again. Да я его ненавижу, - так же тихо ответила Фэйворитка, снова берясь за вилку.
"He is avaricious. - Он скупой.
I love the little fellow opposite me in my house. Я люблю мальчика, который живет напротив моего окна.
He is very nice, that young man; do you know him? Такой милый молодой человек! Ты не знаешь его?
One can see that he is an actor by profession. Сразу видно, что он будет актером.
I love actors. Я очень люблю актеров.
As soon as he comes in, his mother says to him: Как только он приходит домой, его мать говорит:
' Ah! mon Dieu! my peace of mind is gone. "О господи, кончился мой покой!
There he goes with his shouting. Сейчас он , начнет кричать.
But, my dear, you are splitting my head!' Голубчик! Да у меня просто голова разламывается!"
So he goes up to rat-ridden garrets, to black holes, as high as he can mount, and there he sets to singing, declaiming, how do I know what? so that he can be heard downstairs! Это потому, что он, знаешь ли, ходит по всему дому, забирается на чердаки, где полно крыс, во все темные углы чуть не на крышу, начинает там петь, декламировать и всякое такое, да так громко, что его слышно в самом низу.
He earns twenty sous a day at an attorney's by penning quibbles. Он и сейчас уже зарабатывает двадцать су в день у одного адвоката, пишет ему какие-то кляузные бумаги.
He is the son of a former precentor of Saint-Jacques-du-Haut-Pas. Отец его был певчим в церкви Сен -Жак -дю -О -Па.
Ah! he is very nice. Ах, как он мил!
He idolizes me so, that one day when he saw me making batter for some pancakes, he said to me: И до того в меня влюблен! Увидел как-то раз, что я ставлю тесто для блинчиков, - руки у меня были все в тесте, -и говорит:
'Mamselle, make your gloves into fritters, and I will eat them.' "Мамзель, сделайте оладушки из ваших перчаток, и я их съем".
It is only artists who can say such things as that. Только артисты способны так выражаться.
Ah! he is very nice. Ах, как он мил!
I am in a fair way to go out of my head over that little fellow. Я прямо готова голову потерять из-за этого мальчика.
Never mind; I tell Blachevelle that I adore him-how I lie! Но это ничего не значит, я говорю Блашвелю, что обожаю его. Вот врунья, а?
Hey! How I do lie!" Вот врунья!
Favourite paused, and then went on:- Фэйворитка помолчала немного, потом продолжала:
"I am sad, you see, Dahlia. - Знаешь, Далия, такая тоска!
It has done nothing but rain all summer; the wind irritates me; the wind does not abate. Blachevelle is very stingy; there are hardly any green peas in the market; one does not know what to eat. Все лето не переставая льет дождь, ветер меня раздражает, никак не унимается, а Блашвель ужасный скупердяй; на рынке ничего нет, один зеленый горошек, просто не знаешь, что и готовить.
I have the spleen, as the English say, butter is so dear! and then you see it is horrible, here we are dining in a room with a bed in it, and that disgusts me with life." У меня сплин, как говорят англичане! Масло так дорого! И потом, погляди только, какая гадость, -мы обедаем в комнате, где стоит кровать; это окончательно отбивает у меня охоту жить на свете.
CHAPTER VII-THE WISDOM OF THOLOMY?S Глава седьмая МУДРОСТЬ ТОЛОМЬЕСА
In the meantime, while some sang, the rest talked together tumultuously all at once; it was no longer anything but noise. Одни пели, другие болтали; голоса сливались в нестройный шум.
Tholomy?s intervened. Толомьес прекратил его.
"Let us not talk at random nor too fast," he exclaimed. "Let us reflect, if we wish to be brilliant. - Полно молоть вздор, да еще без передышки! -воскликнул он. -Для блестящей беседы надо обдумывать слова.
Too much improvisation empties the mind in a stupid way. Избыток импровизации понапрасну опустошает ум.
Running beer gathers no froth. Откупоренное пиво не пенится.
No haste, gentlemen. На спешите, господа.
Let us mingle majesty with the feast. Let us eat with meditation; let us make haste slowly. Давайте внесем в нашу попойку величие; будем есть сосредоточенно, будем пировать медленно.
Let us not hurry. Consider the springtime; if it makes haste, it is done for; that is to say, it gets frozen. Не надо торопиться Взгляните на весну: если она поторопится, то прогорит, вернее сказать-замерзнет.
Excess of zeal ruins peach-trees and apricot-trees. Чрезмерное рвение губит персиковые и абрикосовые деревья.
Excess of zeal kills the grace and the mirth of good dinners. Чрезмерное рвение убивает изящество и радость хороших обедов.
No zeal, gentlemen! Не слишком усердствуйте, господа.
Grimod de la Reyni?re agrees with Talleyrand." Г римо де ла Реньер вполне согласен на этот счет с Талейраном.
A hollow sound of rebellion rumbled through the group. Послышался глухой ропот.
"Leave us in peace, Tholomy?s," said Blachevelle. - Толомьес! Оставь нас в покое, -сказал Блашвель.
"Down with the tyrant!" said Fameuil. - Долой тирана! -заявил Фамейль.
"Bombarda, Bombance, and Bambochel!" cried Listolier. - Да здравствует кабак, кабацкое зелье, кабацкое веселье! - вскричал Листолье.
"Sunday exists," resumed Fameuil. - На то и воскресенье, - продолжал Фамейль.
"We are sober," added Listolier. - Мы совершенно трезвы, -добавил Листолье.
"Tholomy?s," remarked Blachevelle, "contemplate my calmness [mon calme]." - Толомьес! -произнес Блашвель. -Оцени мою канальскую выдержку.
"You are the Marquis of that," retorted Tholomy?s. - Да, поистине монканальмскую, - скаламбурил Толомьес.
This mediocre play upon words produced the effect of a stone in a pool. Эта посредственная игра слов произвела действие камня, упавшего в болото.
The Marquis de Montcalm was at that time a celebrated royalist. Маркиз Монкальм был знаменитый в то время роялист.
All the frogs held their peace. Все лягушки немедленно умолкли.
"Friends," cried Tholomy?s, with the accent of a man who had recovered his empire, "Come to yourselves. - Друзья! -вскричал Толомьес тоном человека, который опять стал пользоваться авторитетом. -Придите в себя.
This pun which has fallen from the skies must not be received with too much stupor. Право же, этот каламбур, упавший с неба, не стоит того, чтобы его встретили таким оцепенением.
Everything which falls in that way is not necessarily worthy of enthusiasm and respect. Далеко не все, что падает оттуда, достойно восторженного почитания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x