Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lord Uxbridge, who had his leg buried on the following day, had his knee shattered. У лорда Угсбриджа, который на другой день велел похоронить свою отрезанную ногу, было раздроблено колено.
If, on the French side, in that tussle of the cuirassiers, Delort, l'H?ritier, Colbert, Dnop, Travers, and Blancard were disabled, on the side of the English there was Alten wounded, Barne wounded, Delancey killed, Van Meeren killed, Ompteda killed, the whole of Wellington's staff decimated, and England had the worse of it in that bloody scale. У французов во время атаки кирасир выбыли из строя Делор, Леритье, Кольбер, Дноп, Траверс и Бланкар, у англичан Альтен был ранен, Барн ранен, Делансе убит, Ван -Меерен убит, Омптеда убит, генеральный штаб Веллингтона опустошен -на долю Англии выпала горшая участь в этом кровавом равновесии.
The second regiment of foot-guards had lost five lieutenant-colonels, four captains, and three ensigns; the first battalion of the 30th infantry had lost 24 officers and 1,200 soldiers; the 79th Highlanders had lost 24 officers wounded, 18 officers killed, 450 soldiers killed. 2-й полк гвардейской пехоты лишился пяти подполковников, четырех капитанов и трех прапорщиков; первый батальон 30-го пехотного полка потерял двадцать четыре офицера и сто двенадцать солдат; в 79-м полку горцев было ранено двадцать четыре офицера, убито восемнадцать офицеров, уничтожено четыреста пятьдесят рядовых.
The Hanoverian hussars of Cumberland, a whole regiment, with Colonel Hacke at its head, who was destined to be tried later on and cashiered, had turned bridle in the presence of the fray, and had fled to the forest of Soignes, sowing defeat all the way to Brussels. Целый полк ганноверских гусар Камберленда, с полковником Гаке во главе, - его впоследствии судили и разжаловали, - испугавшись рукопашной схватки, показал тыл и бежал через Суанский лес, сея смятение до самого Брюсселя.
The transports, ammunition-wagons, the baggage-wagons, the wagons filled with wounded, on perceiving that the French were gaining ground and approaching the forest, rushed headlong thither. The Dutch, mowed down by the French cavalry, cried, Увидев, что французы продвинулись вперед и приближаются к лесу, фурштат, фуражные повозки, обозы, фургоны, переполненные ранеными, тоже ринулись назад; голландцы под саблями французской кавалерии вопили
"Alarm!" "Спасите!"
From Vert-Coucou to Groenendael, for a distance of nearly two leagues in the direction of Brussels, according to the testimony of eye-witnesses who are still alive, the roads were encumbered with fugitives. От Вер -Куку до Гренандаля, на протяжении почти двух миль в направлении Брюсселя, вся местность, по свидетельству очевидцев, которые живы еще и теперь, была запружена беглецами.
This panic was such that it attacked the Prince de Cond? at Mechlin, and Louis XVIII. at Ghent. Паника была так сильна, что докатилась до принца Конде в Мехельне и Людовика XVIII-в Генте.
With the exception of the feeble reserve echelonned behind the ambulance established at the farm of Mont-Saint-Jean, and of Vivian's and Vandeleur's brigades, which flanked the left wing, Wellington had no cavalry left. Если не считать слабого резерва, построенного эшелонами за лазаретом на ферме Мон -Сен -Жан, и бригад Вивиана и Ванделера, прикрывавших левый фланг, у Веллингтона кавалерии больше не было.
A number of batteries lay unhorsed. Целые батареи валялись на земле, орудия были сбиты с лафетов.
These facts are attested by Siborne; and Pringle, exaggerating the disaster, goes so far as to say that the Anglo-Dutch army was reduced to thirty-four thousand men. Эти факты подтверждает Сиборн, а Прингль, преувеличивая бедствие, говорит даже, будто численность англо-голландской армии была сведена к тридцати четырем тысячам человек.
The Iron Duke remained calm, but his lips blanched. Железный герцог оставался невозмутимым, однако губы его побледнели.
Vincent, the Austrian commissioner, Alava, the Spanish commissioner, who were present at the battle in the English staff, thought the Duke lost. Австрийский кригс -комиссар Винцент и испанский кригс -комиссар Алава, присутствовавшие при сражении в английском генеральном штабе, считали герцога погибшим.
At five o'clock Wellington drew out his watch, and he was heard to murmur these sinister words, В пять часов Веллингтон вынул часы, и окружающие услышали, как он прошептал мрачные слова:
"Bl?cher, or night!" "Блюхер или ночь!"
It was at about that moment that a distant line of bayonets gleamed on the heights in the direction of Frischemont. Именно в эту минуту и сверкнул ряд штыков вдалеке на высотах, в стороне Фришмона.
Here comes the change of face in this giant drama. И тут в этой исполинской драме наступил перелом.
CHAPTER XI-A BAD GUIDE TO NAPOLEON; A GOOD GUIDE TO B?LOW Глава одиннадцатая ДУРНОЙ ПРОВОДНИК У НАПОЛЕОНА, ХОРОШИЙ У БЮЛОВА
The painful surprise of Napoleon is well known. Grouchy hoped for, Bl?cher arriving. Death instead of life. Трагическое заблуждение Наполеона всем известно; он ждал Груши, а явился Блюхер -смерть вместо жизни.
Fate has these turns; the throne of the world was expected; it was Saint Helena that was seen. Судьба совершает порой такие крутые повороты: не владычество над всем миром, а остров св. Елены.
If the little shepherd who served as guide to B?low, Bl?cher's lieutenant, had advised him to debouch from the forest above Frischemont, instead of below Plancenoit, the form of the nineteenth century might, perhaps, have been different. Если бы пастушок, служивший проводником Бюлову, генерал-лейтенанту при Блюхере, посоветовал ему выйти из лесу выше Фришмона, а не ниже Плансенуа, быть может, судьба XIX века была бы иной.
Napoleon would have won the battle of Waterloo. Наполеон выиграл бы сражение при Ватерлоо.
By any other route than that below Plancenoit, the Prussian army would have come out upon a ravine impassable for artillery, and B?low would not have arrived. Следуя любым путем, кроме пролегающего ниже Плансенуа, прусская армия встретила бы непроходимый для артиллерии овраг, и Бюлов не подоспел бы вовремя.
Now the Prussian general, Muffling, declares that one hour's delay, and Bl?cher would not have found Wellington on his feet. Между тем один лишь час промедления (так говорит генерал Мюфлинг) - и Блюхер не застал бы уже прежнего Веллингтона:
"The battle was lost." "Битва при Ватерлоо была бы проиграна".
It was time that B?low should arrive, as will be seen. Ясно, что Блюхеру давно пора было явиться.
He had, moreover, been very much delayed. Однако он сильно запоздал.
He had bivouacked at Dion-le-Mont, and had set out at daybreak; but the roads were impassable, and his divisions stuck fast in the mire. Он стоял бивуаком на Дион -ле -Моп и выступил с зарей. Но дороги были непроезжие, и его дивизии застревали в грязи.
The ruts were up to the hubs of the cannons. Пушки вязли в колеях по самые ступицы.
Moreover, he had been obliged to pass the Dyle on the narrow bridge of Wavre; the street leading to the bridge had been fired by the French, so the caissons and ammunition-wagons could not pass between two rows of burning houses, and had been obliged to wait until the conflagration was extinguished. Кроме того, пришлось переправляться через реку Диль по узкому Ваврскому мосту; улица, ведущая к мосту, была подожжена французами; зарядные ящики и артиллерийский обоз не могли пробиться сквозь двойной ряд пылающих домов и должны были ждать, пока кончится пожар.
It was midday before B?low's vanguard had been able to reach Chapelle-Saint-Lambert. К полудню авангард Бюлова все еще не достиг Шапель -Сен -Ламбер.
Had the action been begun two hours earlier, it would have been over at four o'clock, and Bl?cher would have fallen on the battle won by Napoleon. Если бы сражение началось двумя часами ранее, оно окончилось бы к четырем часам, и Блюхер подоспел бы к победе Наполеона.
Such are these immense risks proportioned to an infinite which we cannot comprehend. Таковы великие случайности, соразмерные с бесконечностью, которую мы не в силах постичь.
The Emperor had been the first, as early as midday, to descry with his field-glass, on the extreme horizon, something which had attracted his attention. Еще в полдень император первый увидел в подзорную трубу нечто, приковавшее его внимание.
He had said, "I see yonder a cloud, which seems to me to be troops." "Я вижу там, вдали, облако; мне кажется, это войско", - сказал он.
Then he asked the Duc de Dalmatie, Затем, обратившись к герцогу Дальматскому, спросил:
"Soult, what do you see in the direction of Chapelle-Saint-Lambert?" "Сульт! Что вы видите в направлении Шапель -Сен -Ламбер?"
The marshal, levelling his glass, answered, Маршал, приставив к глазам свою зрительную трубу, ответил:
"Four or five thousand men, Sire; evidently Grouchy." "Четыре, а то и пять тысяч человек, ваше величество. Очевидно, Груши!"
But it remained motionless in the mist. Между тем все это было неподвижно и тонуло в тумане.
All the glasses of the staff had studied "the cloud" pointed out by the Emperor. Зрительные трубы генерального штаба внимательно изучали "облако", замеченное императором.
Some said: "It is trees." Некоторые утверждали: "Это колонны на бивуаке". Большинство говорило: "Это деревья".
The truth is, that the cloud did not move. Несомненно было лишь то, что облако не двигалось.
The Emperor detached Domon's division of light cavalry to reconnoitre in that quarter. Император отправил на разведку к этому темному пятну дивизион легкой кавалерии Домона.
B?low had not moved, in fact. Бюлов действительно не двигался.
His vanguard was very feeble, and could accomplish nothing. Его авангард был очень слаб и не мог принять боя.
He was obliged to wait for the body of the army corps, and he had received orders to concentrate his forces before entering into line; but at five o'clock, perceiving Wellington's peril, Bl?cher ordered B?low to attack, and uttered these remarkable words: Он принужден был дожидаться главных сил корпуса и получил приказ сосредоточить войска, прежде чем выстроиться боевым порядком; но в пять часов, при виде бедственного положения Веллингтона, Блюхер приказал Бюлову наступать и произнес знаменитые слова:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x