Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Wellington was the Bar?me of war; Napoleon was its Michael Angelo; and on this occasion, genius was vanquished by calculation. | Веллингтон - это Барем войны, Наполеон - ее Микеланджело; и на этот раз гений был побежден расчетом. |
On both sides some one was awaited. | Оба кого-то поджидали. |
It was the exact calculator who succeeded. | И тот, кто рассчитал правильно, восторжествовал. |
Napoleon was waiting for Grouchy; he did not come. | Наполеон ждал Груши - тот не явился. |
Wellington expected Bl?cher; he came. | Веллингтон ждал Блюхера - тот прибыл. |
Wellington is classic war taking its revenge. | Веллингтон - это война классическая, мстящая за давний проигрыш. |
Bonaparte, at his dawning, had encountered him in Italy, and beaten him superbly. | На заре своей военной карьеры Наполеон столкнулся с такой войной в Италии и одержал тогда блистательную победу. |
The old owl had fled before the young vulture. | Старая сова спасовала перед молодым ястребом. |
The old tactics had been not only struck as by lightning, but disgraced. | Прежняя тактика была не только разбита наголову, но и посрамлена. |
Who was that Corsican of six and twenty? What signified that splendid ignoramus, who, with everything against him, nothing in his favor, without provisions, without ammunition, without cannon, without shoes, almost without an army, with a mere handful of men against masses, hurled himself on Europe combined, and absurdly won victories in the impossible? | Кто был этот двадцатишестилетний корсиканец, что представлял собой этот великолепный невежда, который, имея против себя все, а за себя - ничего, без провианта, без боевых припасов, без пушек, без обуви, почти без армии, с горстью людей против целых полчищ, обрушивался на объединенные силы Европы и самым невероятным образом одерживал победы там, где это казалось совершенно невозможным? |
Whence had issued that fulminating convict, who almost without taking breath, and with the same set of combatants in hand, pulverized, one after the other, the five armies of the emperor of Germany, upsetting Beaulieu on Alvinzi, Wurmser on Beaulieu, M?las on Wurmser, Mack on M?las? | Откуда явился этот грозный безумец, который, почти не переводя дыхания и с теми же картами в руках, рассеял одну за другой пять армий германского императора, опрокинув за Альвицем Болье, за Болье Вурмсера, за Вурмсером Меласа, за Меласом Макка? |
Who was this novice in war with the effrontery of a luminary? | Кто был этот новичок в боях, обладавший дерзкой самоуверенностью небесного светила? |
The academical military school excommunicated him, and as it lost its footing; hence, the implacable rancor of the old Caesarism against the new; of the regular sword against the flaming sword; and of the exchequer against genius. | Академическая школа военного искусства отлучила его, доказав этим собственную несостоятельность. Вот откуда вытекает неукротимая злоба старого цезаризма против нового, злоба вымуштрованной сабли против огненного меча, злоба шахматной доски против гения. |
On the 18th of June, 1815, that rancor had the last word, and beneath Lodi, Montebello, Montenotte, Mantua, Arcola, it wrote: Waterloo. | 18 июня 1815 года за этой упорной злобой осталось последнее слово, и под Лоди, Монтебелло, Монтенотом, Мантуей, Маренго и Арколем она начертала: "Ватерлоо". |
A triumph of the mediocres which is sweet to the majority. | То был приятный большинству триумф посредственности. |
Destiny consented to this irony. | Судьба допустила эту иронию. |
In his decline, Napoleon found Wurmser, the younger, again in front of him. | На закате своей жизни и славы Наполеон снова встретился лицом к лицу с молодым Вурмсером. |
In fact, to get Wurmser, it sufficed to blanch the hair of Wellington. | Чтобы получить настоящего Вурмсера, было бы достаточно выбелить волосы Веллингтона. |
Waterloo is a battle of the first order, won by a captain of the second. | Ватерлоо - это первостепенная битва, выигранная второстепенным полководцем. |
That which must be admired in the battle of Waterloo, is England; the English firmness, the English resolution, the English blood; the superb thing about England there, no offence to her, was herself. | Но кем следует восхищаться в сражении при Ватерлоо - это Англией, английской твердостью, английской решимостью, английским темпераментом. Самое великолепное, что было в этой битве, - это, не во гнев ей будь сказано, сама Англия. |
It was not her captain; it was her army. | Не ее полководец, но ее армия. |
Wellington, oddly ungrateful, declares in a letter to Lord Bathurst, that his army, the army which fought on the 18th of June, 1815, was a "detestable army." | Веллингтон с поразительной неблагодарностью заявляет в своем письме к лорду Батгерсту, что его армия, армия, сражавшаяся 18 июня 1815 года, была "отвратительной армией". |
What does that sombre intermingling of bones buried beneath the furrows of Waterloo think of that? | Что думает об этом мрачное скопище человеческих костей, зарытых на полях Ватерлоо? |
England has been too modest in the matter of Wellington. | Англия была слишком скромна по отношению к Веллингтону. |
To make Wellington so great is to belittle England. | Возвеличить подобным образом Веллингтона -это значит умалить Англию. |
Wellington is nothing but a hero like many another. | Веллингтон - такой же герой, как и прочие, не больше. |
Those Scotch Grays, those Horse Guards, those regiments of Maitland and of Mitchell, that infantry of Pack and Kempt, that cavalry of Ponsonby and Somerset, those Highlanders playing the pibroch under the shower of grape-shot, those battalions of Rylandt, those utterly raw recruits, who hardly knew how to handle a musket holding their own against Essling's and Rivoli's old troops,-that is what was grand. | Серые шотландцы, конные гвардейцы, полки Метленда и Митчела, пехота Пакка и Кемпта, кавалерия Понсонби и Сомерсета, горцы, играющие на волынке под картечью, батальоны Риландта, только что призванные, новобранцы, едва умеющие владеть оружием, но давшие отпор испытанным рубакам Эслинга и Риволи, - вот кто велик. |
Wellington was tenacious; in that lay his merit, and we are not seeking to lessen it: but the least of his foot-soldiers and of his cavalry would have been as solid as he. | Веллингтон был стоек, в этом его заслуга, и мы ее не оспариваем; но самый незаметный из его пехотинцев и кавалеристов был не менее тверд, чем он. |
The iron soldier is worth as much as the Iron Duke. | Железные солдаты стоили своего железного герцога. |
As for us, all our glorification goes to the English soldier, to the English army, to the English people. | Что же касается нас, то все наши хвалы мы отдадим английскому солдату. |
If trophy there be, it is to England that the trophy is due. | Если кто и заслуживает памятника в честь победы, то это Англия. |
The column of Waterloo would be more just, if, instead of the figure of a man, it bore on high the statue of a people. | Было бы правильнее, если бы колонна Ватерлоо вместо фигуры одного человека возносила к облакам статую, символизирующую народ. |
But this great England will be angry at what we are saying here. | Но наши слова возмутят великую Англию. |
She still cherishes, after her own 1688 and our 1789, the feudal illusion. | Несмотря на свой 1688 и на наш 1789 годы, она все еще не утратила феодальных иллюзий. |
She believes in heredity and hierarchy. | Она продолжает верить в право наследования и в иерархию. |
This people, surpassed by none in power and glory, regards itself as a nation, and not as a people. | Этот народ, которого никто не превзошел в могуществе и славе, уважает себя как нацию, но не как народ. |
And as a people, it willingly subordinates itself and takes a lord for its head. | Как народ он добровольно подчиняется лорду, признавая его своим господином. |
As a workman, it allows itself to be disdained; as a soldier, it allows itself to be flogged. | Как рабочий он позволяет презирать себя; как солдат он позволяет бить себя палкой. |
It will be remembered, that at the battle of Inkermann a sergeant who had, it appears, saved the army, could not be mentioned by Lord Paglan, as the English military hierarchy does not permit any hero below the grade of an officer to be mentioned in the reports. | Припомним, что после сражения при Инкермане сержант, который, как известно, спас армию, не мог быть упомянут лордом Рагланом, ибо английская военная иерархия не позволяет вносить в рапорт имена героев, не имеющих офицерского чина. |
That which we admire above all, in an encounter of the nature of Waterloo, is the marvellous cleverness of chance. | Но что всего сильнее поражает нас в сражении при Ватерлоо - это изумительное искусство, проявленное случаем. |
A nocturnal rain, the wall of Hougomont, the hollow road of Ohain, Grouchy deaf to the cannon, Napoleon's guide deceiving him, B?low's guide enlightening him,-the whole of this cataclysm is wonderfully conducted. | Ночной дождь, стена в Гугомоне, оэнская дорога, Груши, не слыхавший пушечной пальбы, проводник, обманувший Наполеона, проводник, указавший правильный путь Бюлову, - все это стихийное бедствие было превосходно подготовлено и проведено. |
On the whole, let us say it plainly, it was more of a massacre than of a battle at Waterloo. | Следует отметить, что в битве при Ватерлоо преобладала резня, а не бой. |
Of all pitched battles, Waterloo is the one which has the smallest front for such a number of combatants. | Из всех битв, подготовленных по всем правилам, Ватерлоо отличалось наименьшим протяжением фронта сравнительно с числом сражавшихся. |
Napoleon three-quarters of a league; Wellington, half a league; seventy-two thousand combatants on each side. | У Наполеона три четверти мили, у Веллингтона полмили; по семьдесят две тысячи сражающихся с каждой стороны. |
From this denseness the carnage arose. | Следствием этой тесноты и явилась резня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать