Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The following calculation has been made, and the following proportion established: Loss of men: at Austerlitz, French, fourteen per cent; Russians, thirty per cent; Austrians, forty-four per cent. At Wagram, French, thirteen per cent; Austrians, fourteen. At the Moskowa, French, thirty-seven per cent; Russians, forty-four. At Bautzen, French, thirteen per cent; Russians and Prussians, fourteen. At Waterloo, French, fifty-six per cent; the Allies, thirty-one. | Был сделан подсчет, и установлено следующее соотношение. Потеря людьми под Аустерлицем: у французов четырнадцать процентов, у русских тридцать процентов, у австрийцев сорок четыре процента; под Ваграмом: у французов тринадцать процентов, у австрийцев четырнадцать; под Москвой: у французов тридцать семь процентов, у русских сорок четыре; под Бауценом: у французов тринадцать процентов, у русских и пруссаков четырнадцать; под Ватерлоо: у французов пятьдесят шесть процентов, у союзников тридцать один. |
Total for Waterloo, forty-one per cent; one hundred and forty-four thousand combatants; sixty thousand dead. | Общий итог потерь для Ватерлоо - сорок один процент. Сто сорок четыре тысячи сражавшихся; шестьдесят тысяч убитых. |
To-day the field of Waterloo has the calm which belongs to the earth, the impassive support of man, and it resembles all plains. | Поле Ватерлоо ныне дышит покоем, который присущ земле - этой бесстрастной опоре человека, и оно похоже теперь на любую равнину. |
At night, moreover, a sort of visionary mist arises from it; and if a traveller strolls there, if he listens, if he watches, if he dreams like Virgil in the fatal plains of Philippi, the hallucination of the catastrophe takes possession of him. | Но по ночам встает над ней какой-то призрачный туман, и если там окажется путник, если он оглядывается, если он вслушивается, если грезит, подобно Вергилию на мрачных Филиппских полях, то им овладевает галлюцинация, он словно присутствует при катастрофе. |
The frightful 18th of June lives again; the false monumental hillock disappears, the lion vanishes in air, the battle-field resumes its reality, lines of infantry undulate over the plain, furious gallops traverse the horizon; the frightened dreamer beholds the flash of sabres, the gleam of bayonets, the flare of bombs, the tremendous interchange of thunders; he hears, as it were, the death rattle in the depths of a tomb, the vague clamor of the battle phantom; those shadows are grenadiers, those lights are cuirassiers; that skeleton Napoleon, that other skeleton is Wellington; all this no longer exists, and yet it clashes together and combats still; and the ravines are empurpled, and the trees quiver, and there is fury even in the clouds and in the shadows; all those terrible heights, Hougomont, Mont-Saint-Jean, Frischemont, Papelotte, Plancenoit, appear confusedly crowned with whirlwinds of spectres engaged in exterminating each other. | Перед ним вновь оживает страшное 18 июня исчезает искусственный курган-памятник, пропадает лев, поле битвы вновь обретает свой настоящий облик; на равнине колышутся ряды пехоты, на горизонте стремительно проносится конница; потрясенный мечтатель видит сверкание сабель, блеск штыков, вспышки взрывающихся бомб, чудовищную перекличку громов; ему слышится хрипение в глубине могилы, смутный гул призрачной битвы. Эти тени - гренадеры; вон те мерцающие огоньки - кирасиры; этот скелет -Наполеон, тот скелет Веллингтон. Все уже давно истлело, но продолжает сшибаться и бороться, и овраги обагряются кровью, и дрожат дерева, и до самых облаков вздымается неистовство битвы, и смутно возникают во мраке все эти зловещие высоты, Мон -Сен -Жан, Гугомон, Фришмон, Папелот и Плансенуа, а над ними вихрь истребляющих друг друга привидений. |
CHAPTER XVII-IS WATERLOO TO BE CONSIDERED GOOD? | Глава семнадцатая СЛЕДУЕТ ЛИ СЧИТАТЬ ВАТЕРЛОО СОБЫТИЕМ ПОЛОЖИТЕЛЬНЫМ? |
There exists a very respectable liberal school which does not hate Waterloo. | Существует весьма почтенная либеральная школа, которая не осуждает Ватерлоо. |
We do not belong to it. | Мы к ней не принадлежим. |
To us, Waterloo is but the stupefied date of liberty. | Для нас Ватерлоо -лишь поразительная дата рождения свободы. |
That such an eagle should emerge from such an egg is certainly unexpected. If one places one's self at the culminating point of view of the question, Waterloo is intentionally a counter-revolutionary victory. | То, что из подобного яйца мог вылупиться подобный орел, явилось полной неожиданностью. В сущности, Ватерлоо по замыслу должно было явиться победой контрреволюции. |
It is Europe against France; it is Petersburg, Berlin, and Vienna against Paris; it is the statu quo against the initiative; it is the 14th of July, 1789, attacked through the 20th of March, 1815; it is the monarchies clearing the decks in opposition to the indomitable French rioting. | Это - Европа против Франции; Петербург, Берлин, Вена - против Парижа; status quo* против дерзанья; 14-е июля 1789 года, штурмуемое 20 марта 1815 года; сигнал к боевым действиям монархических держав против не поддающегося обузданию мятежного духа французов. |
The final extinction of that vast people which had been in eruption for twenty-six years-such was the dream. | Унять, наконец, этот великий народ, погасить этот вулкан, действующий уже двадцать шесть лет, -такова была мечта. |
The solidarity of the Brunswicks, the Nassaus, the Romanoffs, the Hohenzollerns, the Hapsburgs with the Bourbons. | Здесь проявилась солидарность Брауншвейгов, Нассау, Романовых, Гогенцоллернов, Габсбургов с Бурбонами. |
Waterloo bears divine right on its crupper. | Ватерлоо несло на своем хребте "священное право". |
It is true, that the Empire having been despotic, the kingdom by the natural reaction of things, was forced to be liberal, and that a constitutional order was the unwilling result of Waterloo, to the great regret of the conquerors. | Правда, если Империя была деспотической, то королевская власть, в силу естественной реакции, должна была по необходимости стать либеральной, и невольным следствием Ватерлоо, к великому сожалению победителей, явился конституционный порядок. |
It is because revolution cannot be really conquered, and that being providential and absolutely fatal, it is always cropping up afresh: before Waterloo, in Bonaparte overthrowing the old thrones; after Waterloo, in Louis XVIII. granting and conforming to the charter. | Ведь революция не может быть побеждена до конца; будучи предопределенной и совершенно неизбежной, она возникает снова и снова: до Ватерлоо - в лице Бонапарта, опрокидывающего старые троны, после Ватерлоо- в лице Людовика XVIII, дарующего хартию и подчиняющегося ей. |
Bonaparte places a postilion on the throne of Naples, and a sergeant on the throne of Sweden, employing inequality to demonstrate equality; Louis XVIII. at Saint-Ouen countersigns the declaration of the rights of man. | Бонапарт сажает на неаполитанский престол форейтора, а на шведский - сержанта, пользуясь неравенством для доказательства равенства; Людовик XVIII подписывает в Сент -Уэне декларацию прав человека. |
If you wish to gain an idea of what revolution is, call it Progress; and if you wish to acquire an idea of the nature of progress, call it To-morrow. | Если вы желаете уяснить себе, что такое революция, назовите ее Прогрессом, а если вы желаете уяснить себе, что такое прогресс, назовите его Завтра. |
To-morrow fulfils its work irresistibly, and it is already fulfilling it to-day. | Это Завтра неотвратимо творит свое дело и начинает его с сегодняшнего дня. |
It always reaches its goal strangely. | Пусть самым необыкновенным образом, но оно всегда достигает своей цели. |
It employs Wellington to make of Foy, who was only a soldier, an orator. Foy falls at Hougomont and rises again in the tribune. | Это Завтра, пользуясь Веллингтоном, делает из Фу а, бывшего всего только солдатом , оратора, Фуа повержен наземь у Гугомона - и вновь поднимается на трибуне. |
Thus does progress proceed. | Так действует прогресс. |
There is no such thing as a bad tool for that workman. | Для этого рабочего не существует негодных инструментов. |
It does not become disconcerted, but adjusts to its divine work the man who has bestridden the Alps, and the good old tottering invalid of Father ?lys?e. | Не смущаясь, он приспосабливает для божественной своей работы и человека, перешагнувшего через Альпы, и немощного старца, нетвердо стоящего на ногах, исцеленного ветхозаветным Елисеем. |
It makes use of the gouty man as well as of the conqueror; of the conqueror without, of the gouty man within. | Он пользуется подагриком, равно как и завоевателем: завоевателем вовне, подагриком--внутри государства. |
Waterloo, by cutting short the demolition of European thrones by the sword, had no other effect than to cause the revolutionary work to be continued in another direction. | Ватерлоо, одним ударом покончив с мечом, разрушавшим европейские троны, имело следствием лишь то, что дело революции перешло в другие руки. |
The slashers have finished; it was the turn of the thinkers. | Воины кончили свое дело, наступила очередь мыслителей. |
The century that Waterloo was intended to arrest has pursued its march. | Тот век, движение которого Ватерлоо стремилось остановить, перешагнул через него и продолжал свой путь. |
That sinister victory was vanquished by liberty. | Эта мрачная, победа была, в свою очередь, побеждена свободой. |
In short, and incontestably, that which triumphed at Waterloo; that which smiled in Wellington's rear; that which brought him all the marshals' staffs of Europe, including, it is said, the staff of a marshal of France; that which joyously trundled the barrows full of bones to erect the knoll of the lion; that which triumphantly inscribed on that pedestal the date | Словом, бесспорно одно: все, что торжествовало при Ватерлоо, все, что весело ухмылялось за спиной Веллингтона, что поднесло ему маршальские жезлы всей Европы, включая, как говорят, и маршальский жезл Франции, что радостно катило полные тачки земли, смешанной с костями убитых, чтобы воздвигнуть холм для льва, и победно начертало на этом пьедестале: |
"June 18, 1815"; that which encouraged Bl?cher, as he put the flying army to the sword; that which, from the heights of the plateau of Mont-Saint-Jean, hovered over France as over its prey, was the counter-revolution. It was the counter-revolution which murmured that infamous word "dismemberment." | "18 июня 1815 года", все, что поощряло Блюхера рубить саблями отступающих, что с высоты плато Мон -Сен -Жан нависло над Францией, словно над своей добычей, - все это было контрреволюцией, бормочущей гнусное слово: "расчленение". |
On arriving in Paris, it beheld the crater close at hand; it felt those ashes which scorched its feet, and it changed its mind; it returned to the stammer of a charter. | Прибыв в Париж, контрреволюция увидела кратер вблизи; она почувствовала, что пепел жжет ей ноги, и тогда она одумалась. Она вновь обратилась к косноязычному лепету хартии. |
Let us behold in Waterloo only that which is in Waterloo. | Будем же видеть в Ватерлоо лишь то, что есть в Ватерлоо. |
Of intentional liberty there is none. | Завоевание свободы не было его целью. |
The counter-revolution was involuntarily liberal, in the same manner as, by a corresponding phenomenon, Napoleon was involuntarily revolutionary. | Контрреволюция была либеральной поневоле, так же как Наполеон благодаря сходному стечению обстоятельств был революционером поневоле. |
On the 18th of June, 1815, the mounted Robespierre was hurled from his saddle. | 18 июня 1815 года этот новый Робеспьер был выбит из седла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать