Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lastly, he pictured the young girl in her shift, with the rope about her neck, shoulders bare, feet bare, almost nude, as he had seen her on that last day. | Наконец вот она в рубахе, с веревкой на шее, с обнаженными плечами, босыми ногами, почти нагая, какою он видел ее в последний день. |
These images of voluptuousness made him clench his fists, and a shiver run along his spine. | Эти сладострастные образы заставляли судорожно сжиматься его кулаки, и по спине у него пробегала дрожь. |
One night, among others, they heated so cruelly his virgin and priestly blood, that he bit his pillow, leaped from his bed, flung on a surplice over his shirt, and left his cell, lamp in hand, half naked, wild, his eyes aflame. | В одну из ночей эти образы так жестоко распалили кровь девственника-священника, что он впился зубами в подушку, затем, вскочив с постели и накинув подрясник поверх сорочки, выбежал из кельи со светильником в руке, полураздетый, обезумевший, с горящим взором. |
He knew where to find the key to the red door, which connected the cloister with the church, and he always had about him, as the reader knows, the key of the staircase leading to the towers. | Он знал, где найти ключ от Красных врат, соединявших монастырь с собором, а ключ от башенной лестницы, как известно, всегда был при нем. |
CHAPTER VI. CONTINUATION OF THE KEY TO THE RED DOOR. | VI. Продолжение рассказа о ключе от Красных врат |
That night, la Esmeralda had fallen asleep in her cell, full of oblivion, of hope, and of sweet thoughts. | В эту ночь Эсмеральда уснула в своей келье, забыв о прошлом, полная надежд и сладостных мыслей. |
She had already been asleep for some time, dreaming as always, of Phoebus, when it seemed to her that she heard a noise near her. | Она спала, грезя, как всегда, о Фебе, как вдруг ли послышался шум. |
She slept lightly and uneasily, the sleep of a bird; a mere nothing waked her. | Сон ее был чуток и тревожен, как у птицы. Малейший шорох будил ее. |
She opened her eyes. | Она открыла глаза. |
The night was very dark. | Ночь была темная-темная. |
Nevertheless, she saw a figure gazing at her through the window; a lamp lighted up this apparition. | Однако она увидела, что кто-то смотрит на нее в слуховое окошко. Лампада освещала это видение. |
The moment that the figure saw that la Esmeralda had perceived it, it blew out the lamp. | Как только призрак заметил, что Эсмеральда смотрит на него, он задул светильник. |
But the young girl had had time to catch a glimpse of it; her eyes closed again with terror. | Но девушка успела разглядеть его. Ее веки сомкнулись от ужаса. |
"Oh!" she said in a faint voice, "the priest!" | -О! - упавшим голосом сказала она. - Священник! |
All her past unhappiness came back to her like a flash of lightning. She fell back on her bed, chilled. | Точно при вспышке молнии, вновь встало перед ней минувшее несчастье, и она, похолодев, упала на постель. |
A moment later she felt a touch along her body which made her shudder so that she straightened herself up in a sitting posture, wide awake and furious. | Минуту спустя, ощутив прикосновение к своему телу, она содрогнулась. Окончательно проснувшись, она не помня себя от ярости, приподнялась на постели. |
The priest had just slipped in beside her. He encircled her with both arms. | Священник скользнул к ней в постель и сжал ее в объятиях. |
She tried to scream and could not. | Она хотела крикнуть, но не могла. |
"Begone, monster! begone assassin!" she said, in a voice which was low and trembling with wrath and terror. | - Уйди прочь, чудовище! Уйди, убийца! -говорила она дрожащим, низким от гнева и ужаса голосом. |
"Mercy! mercy!" murmured the priest, pressing his lips to her shoulder. | - Сжалься, сжалься! - шептал священник, целуя ее плечи. |
She seized his bald head by its remnant of hair and tried to thrust aside his kisses as though they had been bites. | Она обеими руками схватила его лысую голову за остатки волос и старалась отдалить от себя его поцелуи, словно то были ядовитые укусы. |
"Mercy!" repeated the unfortunate man. "If you but knew what my love for you is! | - Сжалься! - повторял несчастный. - Если бы ты знала, что такое моя любовь к тебе! |
'Tis fire, melted lead, a thousand daggers in my heart." | Это пламя, расплавленный свинец, тысяча ножей в сердце! |
She stopped his two arms with superhuman force. | Он с нечеловеческой силой стиснул ее руки. |
"Let me go," she said, "or I will spit in your face!" | - Пусти меня! - вне себя крикнула она. - Я плюну тебе в лицо! |
He released her. | Он отпустил ее. |
"Vilify me, strike me, be malicious! | - Унижай меня, бей, будь жестока! |
Do what you will! | Делай, что хочешь! |
But have mercy! love me!" | Но сжалься! Люби меня! |
Then she struck him with the fury of a child. | Тогда она с детской злобой стала бить его. |
She made her beautiful hands stiff to bruise his face. | Она напрягала всю силу прекрасных своих рук, чтобы размозжить ему голову. |
"Begone, demon!" | - Уйди, демон! |
"Love me! love mepity!" cried the poor priest returning her blows with caresses. | - Люби меня! Люби меня! Сжалься! - кричал несчастный, припадая к ней и отвечая ласками на удары. |
All at once she felt him stronger than herself. | Внезапно она почувствовала, что он перебарывает ее. |
"There must be an end to this!" he said, gnashing his teeth. | - Пора с этим покончить! - сказал он, скрипнув зубами. |
She was conquered, palpitating in his arms, and in his power. | Побежденная, дрожащая, разбитая, она лежала в его объятиях, в его власти. |
She felt a wanton hand straying over her. | Она чувствовала, как по ее телу похотливо блуждают его руки. |
She made a last effort, and began to cry: | Она сделала последнее усилие и закричала: |
"Help! | - На помощь! |
Help! | Ко мне! |
A vampire! a vampire!" | Вампир! Вампир! |
Nothing came. | Никто не являлся. |
Djali alone was awake and bleating with anguish. | Только Джали проснулась и жалобно блеяла. |
"Hush!" said the panting priest. | - Молчи! - задыхаясь, шептал священник. |
All at once, as she struggled and crawled on the floor, the gypsy's hand came in contact with something cold and metal-lic-it was Quasimodo's whistle. | Вдруг рука ее, отбиваясь от него и коснувшись пола, натолкнулась на что-то холодное, металлическое. То был свисток Квазимодо. |
She seized it with a convulsive hope, raised it to her lips and blew with all the strength that she had left. | С проблеском надежды схватила она его, поднесла к губам и из последних сил дунула. |
The whistle gave a clear, piercing sound. | Свисток издал чистый, резкий, пронзительный звук. |
"What is that?" said the priest. | - Что это? - спросил священник. |
Almost at the same instant he felt himself raised by a vigorous arm. | Почти в ту же минуту он почувствовал, как его приподняла могучая рука. |
The cell was dark; he could not distinguish clearly who it was that held him thus; but he heard teeth chattering with rage, and there was just sufficient light scattered among the gloom to allow him to see above his head the blade of a large knife. | В келье было темно, он не мог ясно разглядеть того, кто схватил его, - он слышал бешеный скрежет зубов и увидел тускло блеснувшее у него над головой широкое лезвие тесака. |
The priest fancied that he perceived the form of Quasimodo. | Священнику показалось, что это был Квазимодо. |
He assumed that it could be no one but he. | По его предположению, это мог быть только он. |
He remembered to have stumbled, as he entered, over a bundle which was stretched across the door on the outside. | Он припомнил, что, входя сюда, он споткнулся о какую-то массу, растянувшуюся поперек двери. |
But, as the newcomer did not utter a word, he knew not what to think. | Но так как новоприбывший не произносил ни слова, Клод не знал, что и думать. |
He flung himself on the arm which held the knife, crying: | Он схватил руку, державшую тесак, и крикнул: |
"Quasimodo!" | "Квазимодо!" |
He forgot, at that moment of distress, that Quasimodo was deaf. | В это страшное мгновение он забыл, что Квазимодо глух. |
In a twinkling, the priest was overthrown and a leaden knee rested on his breast. | В мгновение ока священник был повергнут наземь и почувствовал на своей груди тяжелое колено. |
From the angular imprint of that knee he recognized Quasimodo; but what was to be done? how could he make the other recognize him? the darkness rendered the deaf man blind. | По этому угловатому колену он узнал Квазимодо. Но как быть, что сделать, чтобы Квазимодо узнал его? Ночь превращала глухого в слепца. |
He was lost. | Он погибал. |
The young girl, pitiless as an enraged tigress, did not intervene to save him. | Девушка, безжалостная, как разъяренная тигрица, не пыталась спасти его. |
The knife was approaching his head; the moment was critical. | Нож навис над его головой; то было опасное мгновение. |
All at once, his adversary seemed stricken with hesitation. | Внезапно его противник заколебался. |
"No blood on her!" he said in a dull voice. | - Кровь не должна брызнуть на нее, - пробормотал он глухо. |
It was, in fact, Quasimodo's voice. | В самом деле это был голос Квазимодо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать