Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Do you not think that the dress of those cavaliers whom we have just seen is far handsomer than yours and mine?" | - Вы не находите, - раздумчиво заговорил архидьякон, - что одежда всадников, которых мы только что видели, гораздо красивее и вашей и моей? |
Gringoire tossed his head. | Гренгуар отрицательно покачал головой. |
"I' faith! I love better my red and yellow jerkin, than those scales of iron and steel. | - Ей-богу, я предпочитаю мой желто-красный кафтан этой чешуе из железа и стали! |
A fine pleasure to produce, when you walk, the same noise as the Quay of Old Iron, in an earthquake!" | Нечего сказать, удовольствие - производить на ходу такой шум, словно скобяные ряды во время землетрясения! |
"So, Gringoire, you have never cherished envy for those handsome fellows in their military doublets?" | - И вы, Г ренгуар, никогда не завидовали этим красавчикам в доспехах? |
"Envy for what, monsieur the archdeacon? their strength, their armor, their discipline? | - Завидовать! Но чему же, ваше высокопреподобие? Их силе, их вооружению, их дисциплине? |
Better philosophy and independence in rags. | Философия и независимость в рубище стоят большего. |
I prefer to be the head of a fly rather than the tail of a lion." | Я предпочитаю быть головкой мухи, чем хвостом льва! |
"That is singular," said the priest dreamily. "Yet a handsome uniform is a beautiful thing." | - Странно! - все так же задумчиво промолвил священник. - А все же нарядный мундир - очень красивая вещь. |
Gringoire, perceiving that he was in a pensive mood, quitted him to go and admire the porch of a neighboring house. | Гренгуар, видя, что архидьякон задумался, пошел полюбоваться порталом одного из соседних домов. |
He came back clapping his hands. | Вернувшись, он всплеснул руками: |
"If you were less engrossed with the fine clothes of men of war, monsieur the archdeacon, I would entreat you to come and see this door. I have always said that the house of the Sieur Aubry had the most superb entrance in the world." | - Если бы вы не были так поглощены красивыми мундирами военных, ваше высокопреподобие, то я попросил бы вас пойти взглянуть на эту дверь, сказал он. - Я всегда утверждал, что лучше входной двери дома сэра Обри нет на всем свете. |
"Pierre Gringoire," said the archdeacon, "What have you done with that little gypsy dancer?" | -Пьер Гренгуар! Куда вы девали цыганочку-плясунью? - спросил архидьякон. |
"La Esmeralda? | - Эсмеральду? |
You change the conversation very abruptly." | Как вы круто меняете тему беседы! |
"Was she not your wife?" | - Кажется, она была вашей женой? |
"Yes, by virtue of a broken crock. We were to have four years of it. | - Да, нас повенчали разбитой кружкой на четыре года. |
By the way," added Gringoire, looking at the archdeacon in a half bantering way, "are you still thinking of her?" | Кстати, - добавил Гренгуар, не без лукавства глядя на архидьякона, - вы все еще помните о ней? |
"And you think of her no longer?" | -А вы о ней больше не думаете? |
"Very little. | - Изредка. |
I have so many things. | У меня так много дел!.. |
Good heavens, how pretty that little goat was!" | А какая хорошенькая была у нее козочка! |
"Had she not saved your life?" | - Кажется, цыганка спасла вам жизнь? |
"'Tis true, pardieu!" | - Да, черт возьми, это правда! |
"Well, what has become of her? | - Что же с ней сталось? |
What have you done with her?" | Что вы с ней сделали? |
"I cannot tell you. | - Право, не знаю. |
I believe that they have hanged her." | Кажется, ее повесили. |
"You believe so?" | - Вы думаете? |
"I am not sure. | - Уверен. |
When I saw that they wanted to hang people, I retired from the game." | Когда я увидел, что дело пахнет виселицей, я вышел из игры. |
"That is all you know of it?" | - И это все, что вы знаете? |
"Wait a bit. | - Постойте! |
I was told that she had taken refuge in Notre-Dame, and that she was safe there, and I am delighted to hear it, and I have not been able to discover whether the goat was saved with her, and that is all I know." | Мне говорили, что она укрылась в Соборе Парижской Богоматери и что там она в безопасности. Я очень этому рад, но до сих пор не могу узнать, спаслась ли козочка. Вот все, что я знаю. |
"I will tell you more," cried Dom Claude; and his voice, hitherto low, slow, and almost indistinct, turned to thunder. "She has in fact, taken refuge in Notre-Dame. But in three days justice will reclaim her, and she will be hanged on the Gr?ve. | -Я сообщу вам больше! - воскликнул Клод, и его голос, до сей поры тихий, неторопливый, почти глухой, вдруг сделался громким. - Она действительно нашла убежище в Соборе Богоматери, но через три дня правосудие заберет ее оттуда, и она будет повешена на Гревской площади. |
There is a decree of parliament." | Уже есть постановление судебной палаты. |
"That's annoying," said Gringoire. | - Досадно! - сказал Гренгуар. |
The priest, in an instant, became cold and calm again. | В мгновение ока к священнику вернулось его холодное спокойствие. |
"And who the devil," resumed the poet, "has amused himself with soliciting a decree of reintegration? | - А какому дьяволу, - заговорил поэт, - вздумалось добиваться ее вторичного ареста? |
Why couldn't they leave parliament in peace? | Разве нельзя было оставить в покое суд? |
What harm does it do if a poor girl takes shelter under the flying buttresses of Notre-Dame, beside the swallows' nests?" | Кому какой ущерб от того, что несчастная девушка приютилась под арками Собора Богоматери, рядом с гнездами ласточек? |
"There are satans in this world," remarked the archdeacon. | - Есть на свете такие демоны, - ответил архидьякон. |
"'Tis devilish badly done," observed Gringoire. | - Дело скверное, - заметил Гренгуар. |
The archdeacon resumed after a silence,- | Архидьякон, помолчав, спросил: |
"So, she saved your life?" | - Итак, она спасла вам жизнь? |
"Among my good friends the outcasts. | - Да, у моих друзей-бродяг. |
A little more or a little less and I should have been hanged. | Еще немножко, и меня бы повесили. |
They would have been sorry for it to-day." | Теперь они жалели бы об этом. |
"Would not you like to do something for her?" | - Вы не желаете ей помочь? |
"I ask nothing better, Dom Claude; but what if I entangle myself in some villanous affair?" | - Я бы с удовольствием ей помог, отец Клод. А вдруг я впутаюсь в скверную историю? |
"What matters it?" | - Что за важность! |
"Bah! what matters it? | - Как что за важность?! |
You are good, master, that you are! I have two great works already begun." | Хорошо вам так рассуждать, учитель, а у меня начаты два больших сочинения. |
The priest smote his brow. | Священник ударил себя по лбу. |
In spite of the calm which he affected, a violent gesture betrayed his internal convulsions from time to time. | Несмотря на его напускное спокойствие, время от времени резкий жест выдавал его внутреннее волнение. |
"How is she to be saved?" | - Как ее спасти? |
Gringoire said to him; | Гренгуар ответил: |
"Master, I will reply to you; Il padelt, which means in Turkish, | - Учитель! Я скажу вам: Lpadelt, что по-турецки означает: |
'God is our hope.'" | "Бог - наша надежда". |
"How is she to be saved?" repeated Claude dreamily. | - Как ее спасти? - повторил задумчиво Клод. |
Gringoire smote his brow in his turn. | Теперь Гренгуар хлопнул себя по лбу. |
"Listen, master. | - Послушайте, учитель! |
I have imagination; I will devise expedients for you. What if one were to ask her pardon from the king?" | Я одарен воображением. Я найду выход... Что, если попросить короля о помиловании? |
"Of Louis XI.! | - Людовика Одиннадцатого? |
A pardon!" | О помиловании? |
"Why not?" | - А почему бы нет? |
"To take the tiger's bone from him!" | - Поди отними кость у тигра! |
Gringoire began to seek fresh expedients. | Гренгуар принялся измышлять новые способы. |
"Well, stay! | - Хорошо, извольте! |
Shall I address to the midwives a request accompanied by the declaration that the girl is with child!" | Угодно вам, я обращусь с заявлением к повитухам о том, что девушка беременна? |
This made the priest's hollow eye flash. | Это заставило вспыхнуть впалые глаза священника. |
"With child! knave! do you know anything of this?" | - Беременна! Негодяй! Разве тебе что-нибудь известно? |
Gringoire was alarmed by his air. | Вид его испугал Гренгуара. |
He hastened to say, | Он поспешил ответить: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать