Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do you not think that the dress of those cavaliers whom we have just seen is far handsomer than yours and mine?" - Вы не находите, - раздумчиво заговорил архидьякон, - что одежда всадников, которых мы только что видели, гораздо красивее и вашей и моей?
Gringoire tossed his head. Гренгуар отрицательно покачал головой.
"I' faith! I love better my red and yellow jerkin, than those scales of iron and steel. - Ей-богу, я предпочитаю мой желто-красный кафтан этой чешуе из железа и стали!
A fine pleasure to produce, when you walk, the same noise as the Quay of Old Iron, in an earthquake!" Нечего сказать, удовольствие - производить на ходу такой шум, словно скобяные ряды во время землетрясения!
"So, Gringoire, you have never cherished envy for those handsome fellows in their military doublets?" - И вы, Г ренгуар, никогда не завидовали этим красавчикам в доспехах?
"Envy for what, monsieur the archdeacon? their strength, their armor, their discipline? - Завидовать! Но чему же, ваше высокопреподобие? Их силе, их вооружению, их дисциплине?
Better philosophy and independence in rags. Философия и независимость в рубище стоят большего.
I prefer to be the head of a fly rather than the tail of a lion." Я предпочитаю быть головкой мухи, чем хвостом льва!
"That is singular," said the priest dreamily. "Yet a handsome uniform is a beautiful thing." - Странно! - все так же задумчиво промолвил священник. - А все же нарядный мундир - очень красивая вещь.
Gringoire, perceiving that he was in a pensive mood, quitted him to go and admire the porch of a neighboring house. Гренгуар, видя, что архидьякон задумался, пошел полюбоваться порталом одного из соседних домов.
He came back clapping his hands. Вернувшись, он всплеснул руками:
"If you were less engrossed with the fine clothes of men of war, monsieur the archdeacon, I would entreat you to come and see this door. I have always said that the house of the Sieur Aubry had the most superb entrance in the world." - Если бы вы не были так поглощены красивыми мундирами военных, ваше высокопреподобие, то я попросил бы вас пойти взглянуть на эту дверь, сказал он. - Я всегда утверждал, что лучше входной двери дома сэра Обри нет на всем свете.
"Pierre Gringoire," said the archdeacon, "What have you done with that little gypsy dancer?" -Пьер Гренгуар! Куда вы девали цыганочку-плясунью? - спросил архидьякон.
"La Esmeralda? - Эсмеральду?
You change the conversation very abruptly." Как вы круто меняете тему беседы!
"Was she not your wife?" - Кажется, она была вашей женой?
"Yes, by virtue of a broken crock. We were to have four years of it. - Да, нас повенчали разбитой кружкой на четыре года.
By the way," added Gringoire, looking at the archdeacon in a half bantering way, "are you still thinking of her?" Кстати, - добавил Гренгуар, не без лукавства глядя на архидьякона, - вы все еще помните о ней?
"And you think of her no longer?" -А вы о ней больше не думаете?
"Very little. - Изредка.
I have so many things. У меня так много дел!..
Good heavens, how pretty that little goat was!" А какая хорошенькая была у нее козочка!
"Had she not saved your life?" - Кажется, цыганка спасла вам жизнь?
"'Tis true, pardieu!" - Да, черт возьми, это правда!
"Well, what has become of her? - Что же с ней сталось?
What have you done with her?" Что вы с ней сделали?
"I cannot tell you. - Право, не знаю.
I believe that they have hanged her." Кажется, ее повесили.
"You believe so?" - Вы думаете?
"I am not sure. - Уверен.
When I saw that they wanted to hang people, I retired from the game." Когда я увидел, что дело пахнет виселицей, я вышел из игры.
"That is all you know of it?" - И это все, что вы знаете?
"Wait a bit. - Постойте!
I was told that she had taken refuge in Notre-Dame, and that she was safe there, and I am delighted to hear it, and I have not been able to discover whether the goat was saved with her, and that is all I know." Мне говорили, что она укрылась в Соборе Парижской Богоматери и что там она в безопасности. Я очень этому рад, но до сих пор не могу узнать, спаслась ли козочка. Вот все, что я знаю.
"I will tell you more," cried Dom Claude; and his voice, hitherto low, slow, and almost indistinct, turned to thunder. "She has in fact, taken refuge in Notre-Dame. But in three days justice will reclaim her, and she will be hanged on the Gr?ve. -Я сообщу вам больше! - воскликнул Клод, и его голос, до сей поры тихий, неторопливый, почти глухой, вдруг сделался громким. - Она действительно нашла убежище в Соборе Богоматери, но через три дня правосудие заберет ее оттуда, и она будет повешена на Гревской площади.
There is a decree of parliament." Уже есть постановление судебной палаты.
"That's annoying," said Gringoire. - Досадно! - сказал Гренгуар.
The priest, in an instant, became cold and calm again. В мгновение ока к священнику вернулось его холодное спокойствие.
"And who the devil," resumed the poet, "has amused himself with soliciting a decree of reintegration? - А какому дьяволу, - заговорил поэт, - вздумалось добиваться ее вторичного ареста?
Why couldn't they leave parliament in peace? Разве нельзя было оставить в покое суд?
What harm does it do if a poor girl takes shelter under the flying buttresses of Notre-Dame, beside the swallows' nests?" Кому какой ущерб от того, что несчастная девушка приютилась под арками Собора Богоматери, рядом с гнездами ласточек?
"There are satans in this world," remarked the archdeacon. - Есть на свете такие демоны, - ответил архидьякон.
"'Tis devilish badly done," observed Gringoire. - Дело скверное, - заметил Гренгуар.
The archdeacon resumed after a silence,- Архидьякон, помолчав, спросил:
"So, she saved your life?" - Итак, она спасла вам жизнь?
"Among my good friends the outcasts. - Да, у моих друзей-бродяг.
A little more or a little less and I should have been hanged. Еще немножко, и меня бы повесили.
They would have been sorry for it to-day." Теперь они жалели бы об этом.
"Would not you like to do something for her?" - Вы не желаете ей помочь?
"I ask nothing better, Dom Claude; but what if I entangle myself in some villanous affair?" - Я бы с удовольствием ей помог, отец Клод. А вдруг я впутаюсь в скверную историю?
"What matters it?" - Что за важность!
"Bah! what matters it? - Как что за важность?!
You are good, master, that you are! I have two great works already begun." Хорошо вам так рассуждать, учитель, а у меня начаты два больших сочинения.
The priest smote his brow. Священник ударил себя по лбу.
In spite of the calm which he affected, a violent gesture betrayed his internal convulsions from time to time. Несмотря на его напускное спокойствие, время от времени резкий жест выдавал его внутреннее волнение.
"How is she to be saved?" - Как ее спасти?
Gringoire said to him; Гренгуар ответил:
"Master, I will reply to you; Il padelt, which means in Turkish, - Учитель! Я скажу вам: Lpadelt, что по-турецки означает:
'God is our hope.'" "Бог - наша надежда".
"How is she to be saved?" repeated Claude dreamily. - Как ее спасти? - повторил задумчиво Клод.
Gringoire smote his brow in his turn. Теперь Гренгуар хлопнул себя по лбу.
"Listen, master. - Послушайте, учитель!
I have imagination; I will devise expedients for you. What if one were to ask her pardon from the king?" Я одарен воображением. Я найду выход... Что, если попросить короля о помиловании?
"Of Louis XI.! - Людовика Одиннадцатого?
A pardon!" О помиловании?
"Why not?" - А почему бы нет?
"To take the tiger's bone from him!" - Поди отними кость у тигра!
Gringoire began to seek fresh expedients. Гренгуар принялся измышлять новые способы.
"Well, stay! - Хорошо, извольте!
Shall I address to the midwives a request accompanied by the declaration that the girl is with child!" Угодно вам, я обращусь с заявлением к повитухам о том, что девушка беременна?
This made the priest's hollow eye flash. Это заставило вспыхнуть впалые глаза священника.
"With child! knave! do you know anything of this?" - Беременна! Негодяй! Разве тебе что-нибудь известно?
Gringoire was alarmed by his air. Вид его испугал Гренгуара.
He hastened to say, Он поспешил ответить:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x