Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, no, not I! - О нет, только не мне!
Our marriage was a real forismaritagium. Наш брак был настоящим foris-maritagium.
I stayed outside. Я тут ни при чем.
But one might obtain a respite, all the same." Но таким образом можно добиться отсрочки.
"Madness! - Безумие!
Infamy! Позор!
Hold your tongue!" Замолчи!
"You do wrong to get angry," muttered Gringoire. "One obtains a respite; that does no harm to any one, and allows the midwives, who are poor women, to earn forty deniers parisis." -Вы зря горячитесь,- проворчал Гренгуар.-Добились бы отсрочки, вреда это никому не принесло бы, а повитухи, бедные женщины, заработали бы сорок парижских денье.
The priest was not listening to him! Священник не слушал его.
"But she must leave that place, nevertheless!" he murmured, "the decree is to be executed within three days. - А между тем необходимо, чтобы она вышла оттуда! - бормотал он. Постановление вступит в силу через три дня!
Moreover, there will be no decree; that Quasimodo! Но не будь даже постановления... Квазимодо!
Women have very depraved tastes!" He raised his voice: "Master Pierre, I have reflected well; there is but one means of safety for her." У женщин такой извращенный вкус! - Он повысил голос: Мэтр Пьер! Я все хорошо обдумал, есть только одно средство спасения.
"What? - Какое же?
I see none myself." Я больше не вижу ни одного.
"Listen, Master Pierre, remember that you owe your life to her. - Слушайте, мэтр Пьер! Вспомните, что вы обязаны ей жизнью.
I will tell you my idea frankly. Я откровенно изложу вам мой план.
The church is watched night and day; only those are allowed to come out, who have been seen to enter. Hence you can enter. Церковь день и ночь охраняют. Оттуда выпускают лишь тех, кого видели входящими.
You will come. Вы придете.
I will lead you to her. Я провожу вас к ней.
You will change clothes with her. Вы обменяетесь с ней платьем.
She will take your doublet; you will take her petticoat." Она наденет ваш плащ, а вы - ее юбку.
"So far, it goes well," remarked the philosopher, "and then?" - До сих пор все идет гладко, - заметил философ. -А дальше?
"And then? she will go forth in your garments; you will remain with hers. - А дальше? Она выйдет, вы останетесь.
You will be hanged, perhaps, but she will be saved." Вас, может быть, повесят, но зато она будет спасена.
Gringoire scratched his ear, with a very serious air. Гренгуар с озабоченным видом почесал у себя за ухом.
"Stay!" said he, "that is an idea which would never have occurred to me unaided." - Такая мысль мне никогда бы не пришла в голову!
At Dom Claude's proposition, the open and benign face of the poet had abruptly clouded over, like a smiling Italian landscape, when an unlucky squall comes up and dashes a cloud across the sun. Открытое и добродушное лицо поэта внезапно омрачилось, словно веселый итальянский пейзаж, когда неожиданно набежавший порыв сердитого ветра нагоняет облака на солнце.
"Well! Gringoire, what say you to the means?" - Итак, Гренгуар, что вы скажете об этом плане?
"I say, master, that I shall not be hanged, perchance, but that I shall be hanged indubitably. - Скажу, учитель, что меня повесят не "может быть", а вне всякого сомнения.
"That concerns us not." - Это нас не касается.
"The deuce!" said Gringoire. - Черт возьми! - сказал Гренгуар.
"She has saved your life. - Она спасла вам жизнь.
' Tis a debt that you are discharging." Вы только уплатите долг.
"There are a great many others which I do not discharge." - У меня много других долгов, которых я не плачу.
"Master Pierre, it is absolutely necessary." -Мэтр Пьер! Это необходимо.
The archdeacon spoke imperiously. Архидьякон говорил повелительно.
"Listen, Dom Claude," replied the poet in utter consternation. "You cling to that idea, and you are wrong. - Послушайте, отец Клод! - заговорил оторопевший поэт. - Вы настаиваете, но вы не правы.
I do not see why I should get myself hanged in some one else's place." Я не вижу, почему я должен дать себя повесить вместо другого.
"What have you, then, which attaches you so strongly to life?" - Да что вас так привязывает к жизни?
"Oh! a thousand reasons!" - Многое!
"What reasons, if you please?" - Что же именно, позвольте вас спросить?
"What? - Что именно?..
The air, the sky, the morning, the evening, the moonlight, my good friends the thieves, our jeers with the old hags of go-betweens, the fine architecture of Paris to study, three great books to make, one of them being against the bishops and his mills; and how can I tell all? Воздух, небо, утро, вечер, сияние луны, мои добрые приятели бродяги, веселые перебранки с девками, изучение дивных архитектурных памятников Парижа, три объемистых сочинения, которые я должен написать, - одно из них направлено против епископа и его мельниц. Да мало ли что!
Anaxagoras said that he was in the world to admire the sun. Анаксагор говорил, что живет на свете, чтоб любоваться солнцем.
And then, from morning till night, I have the happiness of passing all my days with a man of genius, who is myself, which is very agreeable." И потом, я имею счастье проводить время с утра и до вечера в обществе гениального человека, то есть с самим собой, а это очень приятно.
"A head fit for a mule bell!" muttered the archdeacon. "Oh! tell me who preserved for you that life which you render so charming to yourself? - Пустозвон! - пробурчал архидьякон. - Скажи, однако, кто тебе сохранил эту жизнь, которую ты находишь очень приятной?
To whom do you owe it that you breathe that air, behold that sky, and can still amuse your lark's mind with your whimsical nonsense and madness? Кому ты обязан тем, что дышишь воздухом, что любуешься небом, что еще имеешь возможность тешить свой птичий ум всякими бреднями и дурачествами?
Where would you be, had it not been for her? Где бы ты был без Эсмеральды?
Do you then desire that she through whom you are alive, should die? that she should die, that beautiful, sweet, adorable creature, who is necessary to the light of the world and more divine than God, while you, half wise, and half fool, a vain sketch of something, a sort of vegetable, which thinks that it walks, and thinks that it thinks, you will continue to live with the life which you have stolen from her, as useless as a candle in broad daylight? И ты хочешь, чтобы она умерла! Она, благодаря которой ты жив! Ты хочешь смерти этого прелестного, кроткого, пленительного создания, без которого померкнет дневной свет! Еще более божественного, чем сам господь бог! А ты, полумудрец-полубезумец, ты, черновой набросок чего-то, нечто вроде растения, воображающего, что оно движется и мыслит, ты будешь пользоваться жизнью, которую украл у нее, -жизнью, столь же бесполезной, как свеча, зажженная в полдень!
Come, have a little pity, Gringoire; be generous in your turn; it was she who set the example." Прояви немного жалости, Гренгуар! Будь в свою очередь великодушен. Она показала тебе пример.
The priest was vehement. Священник говорил с жаром.
Gringoire listened to him at first with an undecided air, then he became touched, and wound up with a grimace which made his pallid face resemble that of a new-born infant with an attack of the colic. Гренгуар слушал сначала безучастно, потом растрогался, и наконец мертвенно-бледное лицо его исказилось гримасой, придавшей ему сходство с новорожденным, у которого схватил живот.
"You are pathetic!" said he, wiping away a tear. "Well! - Вы красноречивы! - проговорил он, отирая слезу. - Хорошо!
I will think about it. Я подумаю.
That's a queer idea of yours.-After all," he continued after a pause, "who knows? perhaps they will not hang me. Ну и странная же мысль пришла вам в голову! Впрочем, - помолчав, продолжал он, - кто знает? Может быть, они меня и не повесят.
He who becomes betrothed does not always marry. Не всегда женится тот, кто обручился.
When they find me in that little lodging so grotesquely muffled in petticoat and coif, perchance they will burst with laughter. Когда они меня найдут в этом убежище столь нелепо выряженным, в юбке и чепчике, быть может, они расхохочутся.
And then, if they do hang me,-well! the halter is as good a death as any. А потом, если они меня даже и вздернут, ну так что же!
'Tis a death worthy of a sage who has wavered all his life; a death which is neither flesh nor fish, like the mind of a veritable sceptic; a death all stamped with Pyrrhonism and hesitation, which holds the middle station betwixt heaven and earth, which leaves you in suspense. Смерть от веревки такая же смерть, как и всякая другая, или, вернее, не похожая на всякую другую. Это смерть, достойная мудреца, который всю жизнь колебался; она - ни рыба ни мясо, подобно уму истинного скептика; это смерть, носящая на себе отпечаток пирронизма и нерешительности, занимающая середину между небом и землею и оставляющая вас висеть в воздухе.
'Tis a philosopher's death, and I was destined thereto, perchance. Это смерть философа, для которой я, может статься, был предназначен.
It is magnificent to die as one has lived." Хорошо умереть так, как жил!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x