Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Alas! brother, you were perfectly right when you said to me,-"Jehan! - Братец! Вы были совершенно правы, когда говорили мне: "Жеан!
Jehan! cessat doctorum doctrina, disci pul orum disciplina. Жеан! Cessat doctorum doctrina, disci pul orum discipline!
Jehan, be wise, Jehan, be learned, Jehan, pass not the night outside of the college without lawful occasion and due leave of the master. Жеан, будь благоразумен, Жеан, учись, Жеан, не отлучайся на ночь из коллежа без уважительных причин и без разрешения наставника.
Cudgel not the Picards: noli, Joannes, verberare Picardos. Не дерись с пикардийцами, noli, Joannes, verberare Picardos.
Rot not like an unlettered ass, quasi asinus illitteratus, on the straw seats of the school. He залеживайся, подобно безграмотному ослу, quasi aslnus illiteratus на подстилке.
Jehan, allow yourself to be punished at the discretion of the master. Жеан, не противься наказанию, которое угодно будет наложить на тебя учителю.
Jehan go every evening to chapel, and sing there an anthem with verse and orison to Madame the glorious Virgin Mary."-Alas! what excellent advice was that!" Жеан, посещай каждый вечер часовню и пой псалмы, стихи и молитвы Пречистой деве Марии!" Какие это были превосходные наставления!
"And then?" - Ну и что же?
"Brother, you behold a culprit, a criminal, a wretch, a libertine, a man of enormities! - Брат! Перед вами преступник, грешник, негодяй, развратник, чудовище!
My dear brother, Jehan hath made of your counsels straw and dung to trample under foot. Дорогой брат! Жеан все ваши советы превратил в солому и навоз, он попрал их ногами.
I have been well chastised for it, and God is extraordinarily just. Я жестоко за это наказан, и господь бог совершенно прав.
As long as I had money, I feasted, I lead a mad and joyous life. Пока у меня были деньги, я кутил, безумствовал, вел разгульную жизнь!
Oh! how ugly and crabbed behind is debauch which is so charming in front! О, сколь пленителен разврат с виду и сколь отвратительна и скучна его изнанка!
Now I have no longer a blank; I have sold my napery, my shirt and my towels; no more merry life! Теперь у меня нет ни единого беляка; я продал свою простыню, сорочку и полотенце. Прощай, веселая жизнь!
The beautiful candle is extinguished and I have henceforth, only a wretched tallow dip which smokes in my nose. Чудесная свеча потухла, и у меня остался лишь сальный огарок, чадящий мне в нос.
The wenches jeer at me. Девчонки меня высмеивают.
I drink water.-I am overwhelmed with remorse and with creditors. Я пью одну воду. Меня терзают угрызения совести и кредиторы.
"The rest?" said the archdeacon. - Вывод? - спросил архидьякон.
"Alas! my very dear brother, I should like to settle down to a better life. - Дражайший брат! Я так хотел бы вернуться к праведной жизни!
I come to you full of contrition, I am penitent. Я пришел к вам с сокрушенным сердцем. Я грешник.
I make my confession. Я каюсь.
I beat my breast violently. Я бью себя в грудь кулаками.
You are quite right in wishing that I should some day become a licentiate and sub-monitor in the college of Torchi. Как вы были правы, когда хотели, чтобы я получил степень лиценциата и сделался помощником наставника в коллеже Торши!
At the present moment I feel a magnificent vocation for that profession. Теперь я и сам чувствую, что в этом мое настоящее призвание.
But I have no more ink and I must buy some; I have no more paper, I have no more books, and I must buy some. Но мои чернила высохли, купить чернила мне не на что; у меня нет перьев, купить их мне не на что; у меня нет бумаги, у меня нет книг, купить их мне не на что.
For this purpose, I am greatly in need of a little money, and I come to you, brother, with my heart full of contrition." Мне очень нужно немного денег, я обращаюсь к вам, братец, с сердцем, полным раскаяния.
"Is that all?" - И это все?
"Yes," said the scholar. "A little money." - Да, - ответил школяр. - Немного денег!
"I have none." - У меня их нет.
Then the scholar said, with an air which was both grave and resolute: Тут школяр заговорил с серьезным и вместе решительном видом:
"Well, brother, I am sorry to be obliged to tell you that very fine offers and propositions are being made to me in another quarter. - В таком случае, братец, хоть мне это и очень прискорбно, но я должен вам сказать, что другие мне делают выгодные предложения.
You will not give me any money? Вы не желаете дать мне денег?
No. Нет?
In that case I shall become a professional vagabond." В таком случае я становлюсь бродягой.
As he uttered these monstrous words, he assumed the mien of Ajax, expecting to see the lightnings descend upon his head. Произнося это ужасное слово, он принял позу Аякса, ожидающего, что его поразит молния.
The archdeacon said coldly to him,-"Become a vagabond." Архидьякон холодно ответил: - Становись бродягой.
Jehan made him a deep bow, and descended the cloister stairs, whistling. Жеан отвесил ему низкий поклон и" насвистывая, спустился с монастырской лестницы.
At the moment when he was passing through the courtyard of the cloister, beneath his brother's window, he heard that window open, raised his eyes and beheld the archdeacon's severe head emerge. В ту минуту, когда он проходил по монастырскому двору под окном кельи брата, он услыхал, как это окно распахнулось; он поднял голову и увидел в окне строгое лицо архидьякона.
"Go to the devil!" said Dom Claude; "here is the last money which you will get from me?" - Убирайся к дьяволу! - крикнул Клод. - Вот тебе деньги - больше ты от меня ничего не получишь!
At the same time, the priest flung Jehan a purse, which gave the scholar a big bump on the forehead, and with which Jehan retreated, both vexed and content, like a dog who had been stoned with marrow bones. Кошелек, который бросил Жеану священник, набил школяру на лбу большую шишку. Жеан подобрал его и удалился, раздосадованный и в то же время довольный, точно собака, которую забросали мозговыми костями.
CHAPTER III. LONG LIVE MIRTH. III. Да здравствует веселье!
The reader has probably not forgotten that a part of the Cour de Miracles was enclosed by the ancient wall which surrounded the city, a goodly number of whose towers had begun, even at that epoch, to fall to ruin. Читатель, быть может, не забыл, что часть Двора чудес была ограждена древней стеной, опоясывавшей город, большая часть башен которой уже тогда начала разрушаться.
One of these towers had been converted into a pleasure resort by the vagabonds. Одну из этих башен бродяги приспособили для своих увеселений.
There was a drain-shop in the underground story, and the rest in the upper stories. В нижней зале помещался кабачок, а все прочее размещалось в верхних этажах.
This was the most lively, and consequently the most hideous, point of the whole outcast den. Башня представляла собой самый оживленный, а следовательно, и самый отвратительный уголок царства бродяг.
It was a sort of monstrous hive, which buzzed there night and day. То был чудовищный, денно и нощно гудевший улей.
At night, when the remainder of the beggar horde slept, when there was no longer a window lighted in the dingy fa?ades of the Place, when not a cry was any longer to be heard proceeding from those innumerable families, those ant-hills of thieves, of wenches, and stolen or bastard children, the merry tower was still recognizable by the noise which it made, by the scarlet light which, flashing simultaneously from the air-holes, the windows, the fissures in the cracked walls, escaped, so to speak, from its every pore. По ночам, когда большинство нищей братии спало, когда на грязных фасадах домов, выходивших на площадь, не оставалось ни одного освещенного окна, когда ни малейшего звука не доносилось из бесчисленных лачуг, из муравейников, кишевших ворами, девками, крадеными или незаконнорожденными детьми, веселую башню можно было узнать по неумолкавшему в ней шуму, по багровому свету, струившемуся из отдушин, из окон, из расщелин потрескавшихся стен, словом, из всех ее пор.
The cellar then, was the dram-shop. Итак, подвальный этаж башни служил кабаком.
The descent to it was through a low door and by a staircase as steep as a classic Alexandrine. В него спускались, миновав низкую дверь, по крутой, словно александрийский стих, лестнице.
Over the door, by way of a sign there hung a marvellous daub, representing new sons and dead chickens, with this, pun below: Aux sonneurs pour les tr?pass?s,-The wringers for the dead. Вывеску на двери заменяла чудовищная мазня, изображавшая новые монеты и зарезанных цыплят, с шутливой надписью: "Кабачок звонарей по усопшим".
One evening when the curfew was sounding from all the belfries in Paris, the sergeants of the watch might have observed, had it been granted to them to enter the formidable Court of Miracles, that more tumult than usual was in progress in the vagabonds' tavern, that more drinking was being done, and louder swearing. Однажды вечером, когда со всех колоколен Парижа прозвучал сигнал тушения огней, ночная стража, если бы ей дана была возможность проникнуть в страшный Двор чудес, заметила бы, что в таверне бродяг шумнее, чем всегда, больше пьют и крепче сквернословят.
Outside in the Place, there, were many groups conversing in low tones, as when some great plan is being framed, and here and there a knave crouching down engaged in sharpening a villanous iron blade on a paving-stone. Перед входной дверью, на площади, виднелись кучки людей, переговаривавшихся шепотом, как бывает, когда затевается какое-нибудь важное дело. Сидя на корточках, оборванцы точили о камни мостовой дрянные железные ножи.
Meanwhile, in the tavern itself, wine and gaming offered such a powerful diversion to the ideas which occupied the vagabonds' lair that evening, that it would have been difficult to divine from the remarks of the drinkers, what was the matter in hand. Между тем в самой таверне вино и игра до такой степени отвлекали бродяг от мыслей, которые в этот вечер занимали все умы, что из их разговора трудно было понять, о чем собственно идет речь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x