Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Have you seen him make himself breathless on the big bell on a grand Pentecost festival! | Вам не случалось видеть, как он, запыхавшись, летает верхом на большом колоколе в Троицын день? |
Corne du P?re! 'tis very fine! | Рога сатаны! Это великолепно! |
One would say he was a devil mounted on a man. | Словно дьявол, оседлавший медную пасть! |
Listen to me, my friends; I am a vagabond to the bottom of my heart, I am a member of the slang thief gang in my soul, I was born an independent thief. | Друзья! Выслушайте меня! Нутром своим я бродяга, в душе я арготинец, от природы я вор. |
I have been rich, and I have devoured all my property. | Я был очень богат, но я слопал свое богатство. |
My mother wanted to make an officer of me; my father, a sub-deacon; my aunt, a councillor of inquests; my grandmother, prothonotary to the king; my great aunt, a treasurer of the short robe,-and I have made myself an outcast. | Моя матушка прочила меня в офицеры, батюшка -в дьяконы, тетка - в судьи, бабушка - в королевские протонотариусы, двоюродная бабка -в казначеи военного ведомства. А я стал бродягой. |
I said this to my father, who spit his curse in my face; to my mother, who set to weeping and chattering, poor old lady, like yonder fagot on the and-irons. | Я сказал об этом батюшке, - тот швырнул мне в лицо проклятия" я сказал об этом матушке, почтенной женщине, - она захныкала и распустила нюни, как вот это сырое полено на каминной решетке. |
Long live mirth! | Да здравствует веселье! |
I am a real Bic?tre. | Я схожу с ума! |
Waitress, my dear, more wine. | Кабатчица, милашка, дай-ка другого вина! |
I have still the wherewithal to pay. | У меня есть еще чем заплатить. |
I want no more Sur?ne wine. It distresses my throat. I'd as lief, corboeuf! gargle my throat with a basket." | Не надо больше сюренского, оно дерет горло, - с таким же успехом я могу прополоскать горло плетеной корзинкой! |
Meanwhile, the rabble applauded with shouts of laughter; and seeing that the tumult was increasing around him, the scholar cried,-. | Весь сброд, хохоча, рукоплескал ему; заметив, что шум вокруг него усилился, школяр воскликнул: |
"Oh! what a fine noise! | - Что за чудный гвалт! |
Populi debacchantis populosa debacchatio!" Then he began to sing, his eye swimming in ecstasy, in the tone of a canon intoning vespers, quae cantica! quae organa! quae cantilenoe! quae meloclioe hic sine fine decantantur! Sonant melliflua hymnorum organa, suavissima angelorum melodia, cantica canticorum mira! | Populi debacchantis роpulosa debacchatio?(Беснующегося люда многолюдное беснование?) - И, закатив глаза от восторга, запел, как каноник, начинающий вечерню: - Quae сай^! Quae organa! Quae cantilenae! Quae melodiae hie sine fine decantantur! Sonant melliflua humnorum organa, suavissima angelorum melodia, cantica canticorum mira!.. Какое песнопение! Какие трубы! Какие песни! Какие мелодии звучат здесь без конца! Поют медоточивые трубы, слышится нежнейшая ангельская мелодия, дивная песнь песней!.. |
He broke off: | Вдруг он прервал пение: |
"Tavern-keeper of the devil, give me some supper!" | - Чертова трактирщица! Дай-ка мне поужинать! |
There was a moment of partial silence, during which the sharp voice of the Duke of Egypt rose, as he gave instructions to his Bohemians. | Наступила минута почти полного затишья, а потом раздался пронзительный голос герцога египетского, поучавшего окружающих его цыган: |
"The weasel is called Adrune; the fox, Blue-foot, or the Racer of the Woods; the wolf, Gray-foot, or Gold-foot; the bear the Old Man, or Grandfather. | - ...Ласку зовут Аду иной, лисицу - Синей ножкой или Лесным бродягой, волка - Сероногим или Золотоногим, медведя - Стариком или Дедушкой. |
The cap of a gnome confers invisibility, and causes one to behold invisible things. | Колпачок гнома делает человека невидимкой и позволяет видеть невидимое. |
Every toad that is baptized must be clad in red or black velvet, a bell on its neck, a bell on its feet. The godfather holds its head, the godmother its hinder parts. | Всякую жабу, которую желают окрестить, наряжают в красный или черный бархат и привязывают ей одну погремушку на шею, а другую к ногам; кум держит ей голову, кума - зад. |
'Tis the demon Sidragasum who hath the power to make wenches dance stark naked." | Только демон Сидрагазум может заставить девушек плясать нагими. |
"By the mass!" interrupted Jehan, "I should like to be the demon Sidragasum." | - Клянусь обедней! - прервал его Жеан. - Я желал бы быть демоном Сидрагазумом. |
Meanwhile, the vagabonds continued to arm themselves and whisper at the other end of the dram-shop. | Между тем бродяги продолжали вооружаться, перешептываясь в другом углу кабака. |
"That poor Esmeralda!" said a Bohemian. "She is our sister. | - Бедняжка Эсмеральда, - говорил один цыган. -Ведь она наша сестра! |
She must be taken away from there." | Надо ее вытащить оттуда. |
"Is she still at Notre-Dame?" went on a merchant with the appearance of a Jew. | - Разве она все еще в Соборе Богоматери? -спросил какой-то лжебанкрот. |
"Yes, pardieu!" | - Да, черт возьми! |
"Well! comrades!" exclaimed the merchant, "to Notre-Dame! | - Так что ж, друзья! - воскликнул лжебанкрот. - В поход на Собор Богоматери! |
So much the better, since there are in the chapel of Saints F?r?ol and Ferrution two statues, the one of John the Baptist, the other of Saint-Antoine, of solid gold, weighing together seven marks of gold and fifteen estellins; and the pedestals are of silver-gilt, of seventeen marks, five ounces. | Тем более что там, в часовне святого Фереоля и Ферюсьона, имеются две статуи, изображающие Иоанна Крестителя, а другая - святого Антония, обе из чистого золота, весом в семь золотых марок пятнадцать эстерлинов, а подножие у них из позолоченного серебра, весом в семнадцать марок и пять унций. |
I know that; I am a goldsmith." | Я знаю это доподлинно, я золотых дел мастер. |
Here they served Jehan with his supper. As he threw himself back on the bosom of the wench beside him, he exclaimed,- | Тут Жеану принесли ужин, и, положив голову на грудь сидевшей с ним рядом девицы, он воскликнул: |
"By Saint Voult-de-Lucques, whom people call Saint Goguelu, I am perfectly happy. | - Клянусь святым Фультом Люкским, которого народ называет "Святой Спесивец", я вполне счастлив. |
I have before me a fool who gazes at me with the smooth face of an archduke. | Вон там, против меня, сидит болван с голым, как у эрцгерцога, лицом и глядит на меня. |
Here is one on my left whose teeth are so long that they hide his chin. | А вон, налево, - другой, у которого такие длинные зубы, что закрывают ему весь подбородок. |
And then, I am like the Marshal de Gi? at the siege of Pontoise, I have my right resting on a hillock. | А сам я, ни дать ни взять, маршал Жиэ при осаде Понтуаза, - мой правый фланг упирается в холм. |
Ventre-Mahom! | Пуп Магомета! |
Comrade! you have the air of a merchant of tennis-balls; and you come and sit yourself beside me! | Приятель, ты похож на продавца мячей для лапты, а сел рядом со мной! |
I am a nobleman, my friend! | Я дворянин, мой Друг. |
Trade is incompatible with nobility. | Торговля несовместима с дворянством. |
Get out of that! | Убирайся отсюда, прочь! |
Hola h?! | Эй! |
You others, don't fight! | Эй, вы там! Не драться! |
What, Baptiste Croque-Oison, you who have such a fine nose are going to risk it against the big fists of that lout! | Как, Батист Птицеед, у тебя такой великолепный нос, а ты подставляешь его под кулак этого олуха? |
Fool! | Вот дуралей! |
Non cuiquam datum est habere nasum-not every one is favored with a nose. | Non cuiquam datum est habere nasum. |
You are really divine, Jacqueline Ronge-Oreille! 'tis a pity that you have no hair! | Ты божественна, Жакелина Грызи-Ухо, жаль только, что ты лысая. |
Hol?! my name is Jehan Frollo, and my brother is an archdeacon. | Эй! Меня зовут Жеан Фролло, и у меня брат архидьякон! |
May the devil fly off with him! | Черт бы его побрал! |
All that I tell you is the truth. | Все, что я вам говорю, сущая правда. |
In turning vagabond, I have gladly renounced the half of a house situated in paradise, which my brother had promised me. | Став бродягой, я с легким сердцем отказался от той половины дома в раю, которую сулил мне брат. |
Dimidiam domum in paradiso. I quote the text. | Dimidiam domum in paradiso Я цитирую подлинный текст. |
I have a fief in the Rue Tirechappe, and all the women are in love with me, as true as Saint Eloy was an excellent goldsmith, and that the five trades of the good city of Paris are the tanners, the tawers, the makers of cross-belts, the purse-makers, and the sweaters, and that Saint Laurent was burnt with eggshells. | У меня ленное владение на улице Тиршап, и все женщины влюблены в меня. Это так же верно, как то, что святой Элуа был отличным золотых дел мастером и что в городе Париже пять цехов: дубильщиков, сыромятников, кожевников, кошелечников и парильщиков кож, а святого Лаврентия сожгли на костре из яичной скорлупы. |
I swear to you, comrades. | Клянусь вам, друзья! |
"Que je ne beuvrai de piment, | Год не буду пить перцовки. |
Devant un an, si je cy ment. | Если вам сейчас солгал! |
"'Tis moonlight, my charmer; see yonder through the window how the wind is tearing the clouds to tatters! | Милашка! Ночь нынче лунная, погляди-ка в отдушину, как ветер мнет облака! |
Even thus will I do to your gorget.-Wenches, wipe the children's noses and snuff the candles.-Christ and Mahom! | Точь-в-точь, как я твою косынку! Девки, утрите сопли ребятам и свечам! Христос и Магомет! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать