Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What am I eating here, Jupiter? Что это я ем. Юпитер?
Oh?! innkeeper! the hair which is not on the heads of your hussies one finds in your omelettes. Эй, сводня! У твоих потаскух потому на голове нет волос, что все они в твоей яичнице.
Old woman! I like bald omelettes. Старуха, я люблю лысую яичницу!
May the devil confound you!-A fine hostelry of Beelzebub, where the hussies comb their heads with the forks! Чтоб дьявол тебя сделал курносой! Нечего сказать, хороша вельзевулова харчевня, где шлюхи причесываются вилками!
"Et je n'ai moi, Par la sang-Dieu!Ni foi, ni loi, Ni feu, ni lieu, Ni roi, Ni Dieu." Выпалив это, он разбил свою тарелку об пол и загорланил: Клянуся божьей кровью Законов, короля, И очага, и крова Нет больше у меня! И с верою Христовой Давно простился я!
In the meantime, Clopin Trouillefou had finished the distribution of arms. Тем временем Клопен Труйльфу успел закончить раздачу оружия.
He approached Gringoire, who appeared to be plunged in a profound revery, with his feet on an andiron. Он подошел к Гренгуару, - тот, положив ноги на каминную решетку, о чем-то думал.
"Friend Pierre," said the King of Thunes, "what the devil are you thinking about?" - Дружище Пьер! О чем это ты, черт возьми, задумался? - спросил король Алтынный.
Gringoire turned to him with a melancholy smile. Гренгуар, грустно улыбаясь, обернулся к нему.
"I love the fire, my dear lord. - Я люблю огонь, дорогой повелитель.
Not for the trivial reason that fire warms the feet or cooks our soup, but because it has sparks. Но не по той низменной причине, что он согревает нам ноги или варит нам суп, а за его искры.
Sometimes I pass whole hours in watching the sparks. Иногда я провожу целые часы, глядя на них.
I discover a thousand things in those stars which are sprinkled over the black background of the hearth. Многое мне открывается в этих звездочках, усеивающих черную глубину очага.
Those stars are also worlds." Эти звезды - тоже целые миры.
"Thunder, if I understand you!" said the outcast. -Гром и молния! Хоть бы я что-нибудь понял! -воскликнул бродяга.
"Do you know what o'clock it is?" Ты не знаешь, который час?
"I do not know," replied Gringoire. - Не знаю, - ответил Гренгуар.
Clopin approached the Duke of Egypt. Клопен подошел к египетскому герцогу.
"Comrade Mathias, the time we have chosen is not a good one. - Дружище Матиас! Мы выбрали неподходящее время.
King Louis XI. is said to be in Paris." Г оворят, будто Людовик Одиннадцатый в Париже.
"Another reason for snatching our sister from his claws," replied the old Bohemian. - Лишняя причина вырвать из его когтей нашу сестру, - ответил старый цыган.
"You speak like a man, Mathias," said the King of Thunes. "Moreover, we will act promptly. - Ты рассуждаешь, как подобает мужчине, Матиас, - сказал король Арго. - К тому же мы быстро с этим управимся.
No resistance is to be feared in the church. В соборе нам нечего опасаться сопротивления.
The canons are hares, and we are in force. Каноники - зайцы, кроме того, сила за нами!
The people of the parliament will be well balked to-morrow when they come to seek her! Судейские попадут впросак, когда завтра придут за ней!
Guts of the pope I don't want them to hang the pretty girl!" Клянусь папскими кишками, я не хочу, чтобы они повесили эту хорошенькую девушку!
Chopin quitted the dram-shop. Клопен вышел из кабака.
Meanwhile, Jehan was shouting in a hoarse voice: А Жеан орал хриплым голосом:
"I eat, I drink, I am drunk, I am Jupiter! - Я пью, я ем, я пьян, я сам Юпитер!
Eh! Pierre, the Slaughterer, if you look at me like that again, I'll fillip the dust off your nose for you." Эй, Пьер Душегуб! Если ты еще раз посмотришь на меня такими глазами, то я собью тебе щелчками пыль с носа!
Gringoire, torn from his meditations, began to watch the wild and noisy scene which surrounded him, muttering between his teeth: "Luxuriosa res vinum et tumultuosa ebrietas. Alas! what good reason I have not to drink, and how excellently spoke Saint-Benoit: 'Vinum apostatare facit etiam sapientes!'" Гренгуар, потревоженный в своих размышлениях, стал наблюдать окружавшую буйную и крикливую толпу, бормоча сквозь зубы: Luxuriosa res vinum et tumultuosa ebrietas. (От вина распутство и буйное веселье) Как хорошо, что я не пью! Прекрасно сказано у святого Бенедикта: Vinum apostatare facit etiam sapientes! Вино доводит до греха даже мудрецов!
At that moment, Clopin returned and shouted in a voice of thunder: В это время вернулся Клопен и крикнул громовым голосом:
"Midnight!" - Полночь!
At this word, which produced the effect of the call to boot and saddle on a regiment at a halt, all the outcasts, men, women, children, rushed in a mass from the tavern, with great noise of arms and old iron implements. Это слово произвело такое же действие, как сигнал садиться на коней, поданный полку во время привала: бродяги - мужчины, женщины, дети гурьбой повалили из таверны, грохоча оружием и старым железом.
The moon was obscured. Луну закрыло облако.
The Cour des Miracles was entirely dark. Двор чудес погрузился в полный мрак.
There was not a single light. Нигде ни единого огонька.
One could make out there a throng of men and women conversing in low tones. А между тем площадь далеко не была безлюдна. Там можно было разглядеть толпу мужчин и женщин, которые переговаривались тихими голосами.
They could be heard buzzing, and a gleam of all sorts of weapons was visible in the darkness. Clopin mounted a large stone. Слышно было, как они гудели, и видно было, как в темноте отсвечивало оружие Клопен взгромоздился на огромный камень.
"To your ranks, Argot!" he cried. "Fall into line, Egypt! - Стройся, Арго! - крикнул он. - Стройся, Египет!
Form ranks, Galilee!" Стройся, Галилея!
A movement began in the darkness. В темноте началось движение.
The immense multitude appeared to form in a column. Несметная толпа вытягивалась в колонну.
After a few minutes, the King of Thunes raised his voice once more,- Спустя несколько минут король Алтынный вновь возвысил голос:
"Now, silence to march through Paris! - Теперь молчать, пока будем идти по Парижу.
The password is, Пароль.
' Little sword in pocket!' "Короткие клинки звенят!"
The torches will not be lighted till we reach Notre-Dame! Факелы зажигать лишь перед собором!
Forward, march!" Вперед!
Ten minutes later, the cavaliers of the watch fled in terror before a long procession of black and silent men which was descending towards the Pont an Change, through the tortuous streets which pierce the close-built neighborhood of the markets in every direction. Через десять минут всадники ночного дозора бежали в испуге перед длинной процессией каких-то черных молчаливых людей, направлявшихся к мосту Менял по извилистым улицам, прорезавшим во всех направлениях огромный рыночный квартал.
CHAPTER IV. AN AWKWARD FRIEND. IV. Медвежья услуга
That night, Quasimodo did not sleep. В эту ночь Квазимодо не спалось.
He had just made his last round of the church. Он только что в последний раз обошел собор.
He had not noticed, that at the moment when he was closing the doors, the archdeacon had passed close to him and betrayed some displeasure on seeing him bolting and barring with care the enormous iron locks which gave to their large leaves the solidity of a wall. Запирая церковные врата, он не заметил, как мимо него прошел архидьякон, выразивший некоторое неудовольствие при виде того, как тщательно Квазимодо задвигал и замыкал огромные железные засовы, придававшие широким створам дверей прочность каменной стены.
Dom Claude's air was even more preoccupied than usual. Клод казался более озабоченным, чем обычно.
Moreover, since the nocturnal adventure in the cell, he had constantly abused Quasimodo, but in vain did he ill treat, and even beat him occasionally, nothing disturbed the submission, patience, the devoted resignation of the faithful bellringer. После ночного происшествия в келье он очень дурно обращался с Квазимодо, был груб с ним, даже бил его, но ничто не могло поколебать покорность, терпение и безропотную преданность звонаря.
He endured everything on the part of the archdeacon, insults, threats, blows, without murmuring a complaint. Без упрека, без жалобы сносил он от архидьякона все - угрозы, брань, побои.
At the most, he gazed uneasily after Dom Claude when the latter ascended the staircase of the tower; but the archdeacon had abstained from presenting himself again before the gypsy's eyes. Он только с беспокойством глядел ему вслед, когда Клод поднимался на башню, но архидьякон и сам остерегался попадаться на глаза цыганке.
On that night, accordingly, Quasimodo, after having cast a glance at his poor bells which he so neglected now, Jacqueline, Marie, and Thibauld, mounted to the summit of the Northern tower, and there setting his dark lanturn, well closed, upon the leads, he began to gaze at Paris. The night, as we have already said, was very dark. Итак, в эту ночь Квазимодо, скользнув взглядом по своим бедным заброшенным колоколам - по Жакелине, Марии, Тибо, - взобрался на вышку верхней башни и, поставив на крышу потайной, закрытый наглухо фонарь, принялся глядеть на Париж... Ночь, как мы уже сказали, была очень темная.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x