Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They betook themselves to the principal door of the church, ascended the steps, and were soon to be seen squatting under the arch, working at the door with pincers and levers; a throng of vagabonds followed them to help or look on. Они двинулись к главному порталу собора и взошли на паперть; видно было, как они, очутившись под стрельчатым сводом, принялись взламывать двери при помощи клещей и рычагов. Бродяги повалили следом за ними, чтобы помочь им или чтобы поглядеть на них.
The eleven steps before the portal were covered with them. Все одиннадцать ступеней паперти были запружены толпой.
But the door stood firm. Дверь не подавалась.
"The devil! 'tis hard and obstinate!" said one. - Черт возьми! Какая же она крепкая и упрямая! -сказал один.
"It is old, and its gristles have become bony," said another. - От старости она окостенела, - сказал другой.
"Courage, comrades!" resumed Clopin. "I wager my head against a dipper that you will have opened the door, rescued the girl, and despoiled the chief altar before a single beadle is awake. - Смелей, приятели! - поощрял их Клопен. -Ставлю свою голову против старого башмака, что вы успеете открыть дверь, похитить девушку и разграбить главный алтарь, прежде чем успеет проснуться хоть один причетник!
Stay! Стойте!
I think I hear the lock breaking up." Да никак запор уже трещит!
Clopin was interrupted by a frightful uproar which re-sounded behind him at that moment. Страшный грохот, раздавшийся за спиной Клопена, прервал его речь.
He wheeled round. Он обернулся.
An enormous beam had just fallen from above; it had crushed a dozen vagabonds on the pavement with the sound of a cannon, breaking in addition, legs here and there in the crowd of beggars, who sprang aside with cries of terror. Огромная, точно свалившаяся с неба балка, придавив собою человек десять бродяг на ступенях паперти, с громом пушечного выстрела отскочила на мостовую, перешибая по пути ноги оборванцев в толпе, бросившейся во все стороны с криками ужаса.
In a twinkling, the narrow precincts of the church parvis were cleared. В мгновение ока прилегавшая к паперти часть площади опустела.
The locksmiths, although protected by the deep vaults of the portal, abandoned the door and Clopin himself retired to a respectful distance from the church. Взломщики, хотя и защищаемые глубокими сводами портала, бросили дверь, и даже сам Клопен отступил на почтительное расстояние от собора.
"I had a narrow escape!" cried Jehan. "I felt the wind, of it, t?te-de-boeuf! but Pierre the Slaughterer is slaughtered!" - Ну и счастливо же я отделался! - воскликнул Жеан. - Я слышал, как она просвистела, клянусь чертовой башкой! Зато она погубила душу Пьера Душегуба!
It is impossible to describe the astonishment mingled with fright which fell upon the ruffians in company with this beam. Невозможно описать, в какое изумление и ужас повергло бродяг это бревно.
They remained for several minutes with their eyes in the air, more dismayed by that piece of wood than by the king's twenty thousand archers. Некоторое время они стояли, вглядываясь в небо, приведенные в большее замешательство этим куском дерева, нежели двадцатью тысячами королевских стрелков.
"Satan!" muttered the Duke of Egypt, "this smacks of magic!" - Сатана! - пробурчал герцог египетский.- Тут пахнет колдовством!
"'Tis the moon which threw this log at us," said Andry the Red. - Наверное, луна сбросила на нас это полено, -сказал Андри Рыжий.
"Call the moon the friend of the Virgin, after that!" went on Francois Chanteprune. - К тому же, говорят, луна в дружбе с Пречистой девой! - сказал Франсуа Шантепрюн.
"A thousand popes!" exclaimed Clopin, "you are all fools!" But he did not know how to explain the fall of the beam. - Тысяча пап! - воскликнул Клопен - Все вы дураки! - Но как объяснить падение бревна, он и сам не знал.
Meanwhile, nothing could be distinguished on the fa?ade, to whose summit the light of the torches did not reach. На высоком фасаде церкви, до верха которого не достигал свет факелов, ничего нельзя было разглядеть.
The heavy beam lay in the middle of the enclosure, and groans were heard from the poor wretches who had received its first shock, and who had been almost cut in twain, on the angle of the stone steps. Увесистая дубовая балка валялась на мостовой; слышались стоны несчастных, которые, первыми попав под ее удар, распороли себе животы об острые углы каменных ступеней.
The King of Thunes, his first amazement passed, finally found an explanation which appeared plausible to his companions. Наконец, когда волнение улеглось, король Алтынный нашел толкование, показавшееся его товарищам вполне допустимым:
"Throat of God! are the canons defending themselves? - Чертова пасть! Неужели попы вздумали обороняться?
To the sack, then! to the sack!" Тогда грабить их! Грабить!
"To the sack!" repeated the rabble, with a furious hurrah. - Грабить! - повторила с бешеным ревом толпа.
A discharge of crossbows and hackbuts against the front of the church followed. Вслед за тем раздался залп из мушкетов и самострелов по фасаду собора.
At this detonation, the peaceable inhabitants of the surrounding houses woke up; many windows were seen to open, and nightcaps and hands holding candles appeared at the casements. Мирные обитатели соседних домов проснулись Распахнулись окна, из них высунулись головы в ночных колпаках и руки, державшие зажженные свечи.
"Fire at the windows," shouted Clopin. - Стреляйте по окнам! - скомандовал Клопен.
The windows were immediately closed, and the poor bourgeois, who had hardly had time to cast a frightened glance on this scene of gleams and tumult, returned, perspiring with fear to their wives, asking themselves whether the witches' sabbath was now being held in the parvis of Notre-Dame, or whether there was an assault of Burgundians, as in '64. Окна тотчас же захлопнулись, и бедные горожане, еле успев бросить испуганный взгляд на это грозное зрелище, освещенное мерцающим пламенем факелов, вернулись, обливаясь холодным потом, к своим супругам, вопрошая себя, не справляют ли нынче ведьмы на Соборной площади шабаш, или же это нападение бургундцев, как в 64-м году.
Then the husbands thought of theft; the wives, of rape; and all trembled. Мужчинам уже чудился разбой, женщинам -насилие. И те и другие дрожали от страха.
"To the sack!" repeated the thieves' crew; but they dared not approach. -Грабить!- повторяли арготинцы. Но приблизиться они не решались.
They stared at the beam, they stared at the church. Они глядели то на церковь, то на дубовую балку.
The beam did not stir, the edifice preserved its calm and deserted air; but something chilled the outcasts. Бревно лежало неподвижно. Здание хранило спокойный и нежилой вид, но что-то непонятное сковывало бродяг.
"To work, locksmiths!" shouted Trouillefou. "Let the door be forced!" - За работу, взломщики! - крикнул Труйльфу. -Высаживайте дверь!
No one took a step. Никто не шевельнулся.
"Beard and belly!" said Clopin, "here be men afraid of a beam." - Чертовы борода и пузо! - возмутился Клопен. -Ну и мужчины! Испугались балки!
An old locksmith addressed him- Взломщик постарше обратился К нему:
"Captain, 'tis not the beam which bothers us, 'tis the door, which is all covered with iron bars. - Командир! Нас задерживает не балка, а дверь с железными полосами.
Our pincers are powerless against it." Клещами с ней ничего не сделаешь.
"What more do you want to break it in?" demanded Clopin. - Что же вам нужно, чтобы ее высадить? - спросил Клопен.
"Ah! we ought to have a battering ram." - Да надо бы таран.
The King of Thunes ran boldly to the formidable beam, and placed his foot upon it: Король Алтынный смело подбежал к страшному бревну и поставил на него ногу.
"Here is one!" he exclaimed; "'tis the canons who send it to you." - Вот вам таран! - воскликнул он. - Вам посылают его сами каноники!
And, making a mocking salute in the direction of the church, "Thanks, canons!" С насмешливым видом поклонившись в сторону церкви, он добавил: - Спасибо, отцы каноники!
This piece of bravado produced its effects,-the spell of the beam was broken. Эта выходка произвела хорошее впечатление. Чары дубовой балки были разрушены.
The vagabonds recovered their courage; soon the heavy joist, raised like a feather by two hundred vigorous arms, was flung with fury against the great door which they had tried to batter down. Бродяги воспрянули духом; вскоре тяжелая балка, подхваченная, как перышко, двумя сотнями сильных рук, с яростью ринулась на массивную дверь.
At the sight of that long beam, in the half-light which the infrequent torches of the brigands spread over the Place, thus borne by that crowd of men who dashed it at a run against the church, one would have thought that he beheld a monstrous beast with a thousand feet attacking with lowered head the giant of stone. При тусклом свете, который отбрасывали на площадь факелы, длинное бревно, поддерживаемое мужчинами, бежавшими, казалось чудовищным тысяченогим зверем, который, пригнув голову, бросается на каменного великана.
At the shock of the beam, the half metallic door sounded like an immense drum; it was not burst in, but the whole cathedral trembled, and the deepest cavities of the edifice were heard to echo. Под ударами бревна дверь, сделанная наполовину из металла, загремела, как огромный барабан, но не подалась, хотя весь собор содрогался, и было слышно, как глухо гудело в глубоких недрах здания.
At the same moment, a shower of large stones began to fall from the top of the fa?ade on the assailants. В ту же минуту дождь огромных камней посыпался на осаждавших.
"The devil!" cried Jehan, "are the towers shaking their balustrades down on our heads?" - Дьявол! - воскликнул Жеан. - Неужто башни вздумали стряхнуть на наши головы свои балюстрады?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x