Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Notre-Dame is making work for the hospital," said he. - Собор Богоматери задал-таки работу госпиталю! - сказал он.
"Is there, then, no way of forcing this door," exclaimed the King of Thunes, stamping his foot. - Неужели нет никакой возможности выломать дверь? - спросил король Алтынный, топнув ногой.
The Duke of Egypt pointed sadly to the two streams of boiling lead which did not cease to streak the black facade, like two long distaffs of phosphorus. Но герцог египетский печальным жестом указал ему на два потока кипящего свинца, не перестававших бороздить черный фасад, словно два длинных фосфорических веретена.
"Churches have been known to defend themselves thus all by themselves," he remarked with a sigh. "Saint-Sophia at Constantinople, forty years ago, hurled to the earth three times in succession, the crescent of Mahom, by shaking her domes, which are her heads. - Бывали и прежде примеры, что церкви защищались сами, - вздыхая, заметил он. - Сорок лет тому назад собор святой Софии в Константинополе три раза кряду повергал на землю полумесяц Магомета, потрясая куполами, точно головой.
Guillaume de Paris, who built this one was a magician." Гильом Парижский, строивший этот храм, был колдун.
"Must we then retreat in pitiful fashion, like highwaymen?" said Clopin. "Must we leave our sister here, whom those hooded wolves will hang to-morrow." - Неужели мы так и уйдем с пустыми руками, как мразь с большой дороги? - спросил Клопен. -Неужели мы оставим там нашу сестру, которую волки в клобуках завтра повесят?
"And the sacristy, where there are wagon-loads of gold!" added a vagabond, whose name, we regret to say, we do not know. - И ризницу, где целые возы золота! - добавил один бродяга, имя которого, к сожалению, до нас не дошло.
"Beard of Mahom!" cried Trouillefou. - Борода Магомета! - воскликнул Труйльфу.
"Let us make another trial," resumed the vagabond. - Попытаемся еще раз, - предложил бродяга.
Mathias Hungadi shook his head. Матиас Хунгади покачал головой.
"We shall never get in by the door. - Через дверь нам не войти.
We must find the defect in the armor of the old fairy; a hole, a false postern, some joint or other." Надо отыскать изъян в броне старой ведьмы. Какую-нибудь дыру, потайной выход, какую-нибудь щель.
"Who will go with me?" said Clopin. "I shall go at it again. - Кто за это? - сказал Клопен. - Я возвращаюсь туда.
By the way, where is the little scholar Jehan, who is so encased in iron?" А кстати, где же маленький школяр Жеан, который был весь увешан железом?
"He is dead, no doubt," some one replied; "we no longer hear his laugh." - Вероятно, убит, - ответил кто-то. - Не слышно, чтобы он смеялся.
The King of Thunes frowned: Король Алтынный нахмурил брови.
"So much the worse. -Тем хуже.
There was a brave heart under that ironmongery. Под этим железным хламом билось мужественное сердце.
And Master Pierre Gringoire?" А мэтр Пьер Гренгуар?
"Captain Clopin," said Andry the Red, "he slipped away before we reached the Pont-aux-Changeurs." - Капитан Клопен! - сказал Андри Рыжий. - Он удрал, когда мы были еще на мосту Менял.
Clopin stamped his foot. Клопен топнул ногой.
"Gueule-Dieu! 'twas he who pushed us on hither, and he has deserted us in the very middle of the job! - Рыло господне! Сам втравил нас в это дело, а потом бросил в самое горячее время!
Cowardly chatterer, with a slipper for a helmet!" Трусливый болтун! Стоптанный башмак!
"Captain Clopin," said Andry the Red, who was gazing down Rue du Parvis, "yonder is the little scholar." - Капитан Клопен! - крикнул Андри Рыжий, глядевший на Папертную улицу. - Вон маленький школяр!
"Praised be Pluto!" said Clopin. "But what the devil is he dragging after him?" -Хвала Плутону!- воскликнул Клопен.- Но какого черта тащит он за собой?
It was, in fact, Jehan, who was running as fast as his heavy outfit of a Paladin, and a long ladder which trailed on the pavement, would permit, more breathless than an ant harnessed to a blade of grass twenty times longer than itself. Действительно, это был Жеан, бежавший так скоро, как только ему позволяли его тяжелые рыцарские доспехи и длинная лестница, которую он отважно волочил по мостовой, надсаживаясь, как муравей, ухватившийся за стебель в двадцать раз длиннее себя.
"Victory! - Победа!
Te Deum!" cried the scholar. "Here is the ladder of the longshoremen of Port Saint-Landry." Те Deum! - орал школяр. - Вот лестница грузчиков с пристани Сен-Ландри.
Clopin approached him. Клопен подошел к нему.
"Child, what do you mean to do, corne-dieu! with this ladder?" - Что это ты затеваешь, мальчуган? На кой черт тебе эта лестница?
"I have it," replied Jehan, panting. "I knew where it was under the shed of the lieutenant's house. - Я достал-таки ее, - задыхаясь, ответил Жеан. - Я знал, где она находится. В сарае заместителя верховного судьи.
There's a wench there whom I know, who thinks me as handsome as Cupido. Там живет одна моя знакомая девчонка, которая находит, что я красив, как купидон.
I made use of her to get the ladder, and I have the ladder, Pasque-Mahom! Я воспользовался этим, чтобы добыть лестницу, и достал ее Клянусь Магометом!
The poor girl came to open the door to me in her shift." А девчонка вышла отворить мне в одной сорочке.
"Yes," said Clopin, "but what are you going to do with that ladder?" -Так, - сказал Клопен, - но на что тебе лестница?
Jehan gazed at him with a malicious, knowing look, and cracked his fingers like castanets. Жеан лукаво и самоуверенно взглянул на него и прищелкнул пальцами, как кастаньетами.
At that moment he was sublime. Он был великолепен в эту минуту.
On his head he wore one of those overloaded helmets of the fifteenth century, which frightened the enemy with their fanciful crests. Его голову украшал один из тяжелых шлемов XV века, фантастические гребни которых устрашали врагов.
His bristled with ten iron beaks, so that Jehan could have disputed with Nestor's Homeric vessel the redoubtable title of dexeubolos. Шлем топорщился целым десятком клювов, так что Жеан вполне мог бы оспаривать грозный эпитет bexeuboloc, данный Гомером кораблю Нестора.
"What do I mean to do with it, august king of Thunes? - На что она мне понадобилась, августейший король Алтынный?
Do you see that row of statues which have such idiotic expressions, yonder, above the three portals?" А вы видите ряд статуй с глупыми рожами, вон там, над тремя порталами?
"Yes. - Вижу.
Well?" Дальше что?
"'Tis the gallery of the kings of France." - Это галерея французских королей.
"What is that to me?" said Clopin. - А мне какое дело? - спросил Клопен.
"Wait! - Постойте!
At the end of that gallery there is a door which is never fastened otherwise than with a latch, and with this ladder I ascend, and I am in the church." В конце этой галереи есть дверь, которая всегда бывает заперта только на задвижку. Я взберусь по этой лестнице, и вот я уже в церкви.
"Child let me be the first to ascend." - Дай мне взобраться первому, мальчуган!
"No, comrade, the ladder is mine. - Ну нет, приятель, лестница-то ведь моя!
Come, you shall be the second." Идемте, вы будете вторым.
"May Beelzebub strangle you!" said surly Clopin, "I won't be second to anybody." - Чтоб тебя Вельзевул удавил! - проворчал Клопен. - Я не желаю быть вторым.
"Then find a ladder, Clopin!" - Ну, тогда, Клопен, поищи себе лестницу!
Jehan set out on a run across the Place, dragging his ladder and shouting: И Жеан пустился бежать по площади, волоча за собой свою добычу и крича:
"Follow me, lads!" "За мной, ребята!"
In an instant the ladder was raised, and propped against the balustrade of the lower gallery, above one of the lateral doors. В одно мгновение лестницу подняли и приставили к балюстраде нижней галереи над одним из боковых порталов.
The throng of vagabonds, uttering loud acclamations, crowded to its foot to ascend. Толпа бродяг, испуская громкие крики, теснилась у ее подножия, чтобы взобраться по ней.
But Jehan maintained his right, and was the first to set foot on the rungs. Но Жеан отстоял свое право и первым ступил на лестницу.
The passage was tolerably long. Подъем был довольно продолжительным.
The gallery of the kings of France is to-day about sixty feet above the pavement. Галерея французских королей ныне находится на высоте около шестидесяти футов над мостовой.
The eleven steps of the flight before the door, made it still higher. А в те времена одиннадцать ступеней крыльца поднимали ее еще выше.
Jehan mounted slowly, a good deal incommoded by his heavy armor, holding his crossbow in one hand, and clinging to a rung with the other. Жеан взбирался медленно, скованный тяжелым вооружением, одной рукой держась за ступеньку, другой сжимая самострел.
When he reached the middle of the ladder, he cast a melancholy glance at the poor dead outcasts, with which the steps were strewn. Добравшись до середины лестницы, он бросил меланхолический взгляд вниз, на тела бедных арготинцев, устилавшие паперть.
"Alas!" said he, "here is a heap of bodies worthy of the fifth book of the Iliad!" - Увы! - сказал он. - Эта груда тел достойна пятой песни Илиады.
Then he continued his ascent. И он опять полез вверх.
The vagabonds followed him. Бродяги следовали за ним.
There was one on every rung. На каждой ступеньке был человек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x