Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Notre-Dame is making work for the hospital," said he. | - Собор Богоматери задал-таки работу госпиталю! - сказал он. |
"Is there, then, no way of forcing this door," exclaimed the King of Thunes, stamping his foot. | - Неужели нет никакой возможности выломать дверь? - спросил король Алтынный, топнув ногой. |
The Duke of Egypt pointed sadly to the two streams of boiling lead which did not cease to streak the black facade, like two long distaffs of phosphorus. | Но герцог египетский печальным жестом указал ему на два потока кипящего свинца, не перестававших бороздить черный фасад, словно два длинных фосфорических веретена. |
"Churches have been known to defend themselves thus all by themselves," he remarked with a sigh. "Saint-Sophia at Constantinople, forty years ago, hurled to the earth three times in succession, the crescent of Mahom, by shaking her domes, which are her heads. | - Бывали и прежде примеры, что церкви защищались сами, - вздыхая, заметил он. - Сорок лет тому назад собор святой Софии в Константинополе три раза кряду повергал на землю полумесяц Магомета, потрясая куполами, точно головой. |
Guillaume de Paris, who built this one was a magician." | Гильом Парижский, строивший этот храм, был колдун. |
"Must we then retreat in pitiful fashion, like highwaymen?" said Clopin. "Must we leave our sister here, whom those hooded wolves will hang to-morrow." | - Неужели мы так и уйдем с пустыми руками, как мразь с большой дороги? - спросил Клопен. -Неужели мы оставим там нашу сестру, которую волки в клобуках завтра повесят? |
"And the sacristy, where there are wagon-loads of gold!" added a vagabond, whose name, we regret to say, we do not know. | - И ризницу, где целые возы золота! - добавил один бродяга, имя которого, к сожалению, до нас не дошло. |
"Beard of Mahom!" cried Trouillefou. | - Борода Магомета! - воскликнул Труйльфу. |
"Let us make another trial," resumed the vagabond. | - Попытаемся еще раз, - предложил бродяга. |
Mathias Hungadi shook his head. | Матиас Хунгади покачал головой. |
"We shall never get in by the door. | - Через дверь нам не войти. |
We must find the defect in the armor of the old fairy; a hole, a false postern, some joint or other." | Надо отыскать изъян в броне старой ведьмы. Какую-нибудь дыру, потайной выход, какую-нибудь щель. |
"Who will go with me?" said Clopin. "I shall go at it again. | - Кто за это? - сказал Клопен. - Я возвращаюсь туда. |
By the way, where is the little scholar Jehan, who is so encased in iron?" | А кстати, где же маленький школяр Жеан, который был весь увешан железом? |
"He is dead, no doubt," some one replied; "we no longer hear his laugh." | - Вероятно, убит, - ответил кто-то. - Не слышно, чтобы он смеялся. |
The King of Thunes frowned: | Король Алтынный нахмурил брови. |
"So much the worse. | -Тем хуже. |
There was a brave heart under that ironmongery. | Под этим железным хламом билось мужественное сердце. |
And Master Pierre Gringoire?" | А мэтр Пьер Гренгуар? |
"Captain Clopin," said Andry the Red, "he slipped away before we reached the Pont-aux-Changeurs." | - Капитан Клопен! - сказал Андри Рыжий. - Он удрал, когда мы были еще на мосту Менял. |
Clopin stamped his foot. | Клопен топнул ногой. |
"Gueule-Dieu! 'twas he who pushed us on hither, and he has deserted us in the very middle of the job! | - Рыло господне! Сам втравил нас в это дело, а потом бросил в самое горячее время! |
Cowardly chatterer, with a slipper for a helmet!" | Трусливый болтун! Стоптанный башмак! |
"Captain Clopin," said Andry the Red, who was gazing down Rue du Parvis, "yonder is the little scholar." | - Капитан Клопен! - крикнул Андри Рыжий, глядевший на Папертную улицу. - Вон маленький школяр! |
"Praised be Pluto!" said Clopin. "But what the devil is he dragging after him?" | -Хвала Плутону!- воскликнул Клопен.- Но какого черта тащит он за собой? |
It was, in fact, Jehan, who was running as fast as his heavy outfit of a Paladin, and a long ladder which trailed on the pavement, would permit, more breathless than an ant harnessed to a blade of grass twenty times longer than itself. | Действительно, это был Жеан, бежавший так скоро, как только ему позволяли его тяжелые рыцарские доспехи и длинная лестница, которую он отважно волочил по мостовой, надсаживаясь, как муравей, ухватившийся за стебель в двадцать раз длиннее себя. |
"Victory! | - Победа! |
Te Deum!" cried the scholar. "Here is the ladder of the longshoremen of Port Saint-Landry." | Те Deum! - орал школяр. - Вот лестница грузчиков с пристани Сен-Ландри. |
Clopin approached him. | Клопен подошел к нему. |
"Child, what do you mean to do, corne-dieu! with this ladder?" | - Что это ты затеваешь, мальчуган? На кой черт тебе эта лестница? |
"I have it," replied Jehan, panting. "I knew where it was under the shed of the lieutenant's house. | - Я достал-таки ее, - задыхаясь, ответил Жеан. - Я знал, где она находится. В сарае заместителя верховного судьи. |
There's a wench there whom I know, who thinks me as handsome as Cupido. | Там живет одна моя знакомая девчонка, которая находит, что я красив, как купидон. |
I made use of her to get the ladder, and I have the ladder, Pasque-Mahom! | Я воспользовался этим, чтобы добыть лестницу, и достал ее Клянусь Магометом! |
The poor girl came to open the door to me in her shift." | А девчонка вышла отворить мне в одной сорочке. |
"Yes," said Clopin, "but what are you going to do with that ladder?" | -Так, - сказал Клопен, - но на что тебе лестница? |
Jehan gazed at him with a malicious, knowing look, and cracked his fingers like castanets. | Жеан лукаво и самоуверенно взглянул на него и прищелкнул пальцами, как кастаньетами. |
At that moment he was sublime. | Он был великолепен в эту минуту. |
On his head he wore one of those overloaded helmets of the fifteenth century, which frightened the enemy with their fanciful crests. | Его голову украшал один из тяжелых шлемов XV века, фантастические гребни которых устрашали врагов. |
His bristled with ten iron beaks, so that Jehan could have disputed with Nestor's Homeric vessel the redoubtable title of dexeubolos. | Шлем топорщился целым десятком клювов, так что Жеан вполне мог бы оспаривать грозный эпитет bexeuboloc, данный Гомером кораблю Нестора. |
"What do I mean to do with it, august king of Thunes? | - На что она мне понадобилась, августейший король Алтынный? |
Do you see that row of statues which have such idiotic expressions, yonder, above the three portals?" | А вы видите ряд статуй с глупыми рожами, вон там, над тремя порталами? |
"Yes. | - Вижу. |
Well?" | Дальше что? |
"'Tis the gallery of the kings of France." | - Это галерея французских королей. |
"What is that to me?" said Clopin. | - А мне какое дело? - спросил Клопен. |
"Wait! | - Постойте! |
At the end of that gallery there is a door which is never fastened otherwise than with a latch, and with this ladder I ascend, and I am in the church." | В конце этой галереи есть дверь, которая всегда бывает заперта только на задвижку. Я взберусь по этой лестнице, и вот я уже в церкви. |
"Child let me be the first to ascend." | - Дай мне взобраться первому, мальчуган! |
"No, comrade, the ladder is mine. | - Ну нет, приятель, лестница-то ведь моя! |
Come, you shall be the second." | Идемте, вы будете вторым. |
"May Beelzebub strangle you!" said surly Clopin, "I won't be second to anybody." | - Чтоб тебя Вельзевул удавил! - проворчал Клопен. - Я не желаю быть вторым. |
"Then find a ladder, Clopin!" | - Ну, тогда, Клопен, поищи себе лестницу! |
Jehan set out on a run across the Place, dragging his ladder and shouting: | И Жеан пустился бежать по площади, волоча за собой свою добычу и крича: |
"Follow me, lads!" | "За мной, ребята!" |
In an instant the ladder was raised, and propped against the balustrade of the lower gallery, above one of the lateral doors. | В одно мгновение лестницу подняли и приставили к балюстраде нижней галереи над одним из боковых порталов. |
The throng of vagabonds, uttering loud acclamations, crowded to its foot to ascend. | Толпа бродяг, испуская громкие крики, теснилась у ее подножия, чтобы взобраться по ней. |
But Jehan maintained his right, and was the first to set foot on the rungs. | Но Жеан отстоял свое право и первым ступил на лестницу. |
The passage was tolerably long. | Подъем был довольно продолжительным. |
The gallery of the kings of France is to-day about sixty feet above the pavement. | Галерея французских королей ныне находится на высоте около шестидесяти футов над мостовой. |
The eleven steps of the flight before the door, made it still higher. | А в те времена одиннадцать ступеней крыльца поднимали ее еще выше. |
Jehan mounted slowly, a good deal incommoded by his heavy armor, holding his crossbow in one hand, and clinging to a rung with the other. | Жеан взбирался медленно, скованный тяжелым вооружением, одной рукой держась за ступеньку, другой сжимая самострел. |
When he reached the middle of the ladder, he cast a melancholy glance at the poor dead outcasts, with which the steps were strewn. | Добравшись до середины лестницы, он бросил меланхолический взгляд вниз, на тела бедных арготинцев, устилавшие паперть. |
"Alas!" said he, "here is a heap of bodies worthy of the fifth book of the Iliad!" | - Увы! - сказал он. - Эта груда тел достойна пятой песни Илиады. |
Then he continued his ascent. | И он опять полез вверх. |
The vagabonds followed him. | Бродяги следовали за ним. |
There was one on every rung. | На каждой ступеньке был человек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать