Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The man who wore it had his armorial bearings embroidered on his breast in vivid colors; a chevron accompanied by a deer passant. The shield was flanked, on the right by an olive branch, on the left by a deer's antlers. На груди у него был вышит яркими шелками герб, две полоски, образовавшие угол вершиной вверх, а под ним бегущая лань С правой стороны гербового щита масличная ветвь, с левой - олений рог.
This man wore in his girdle a rich dagger whose hilt, of silver gilt, was chased in the form of a helmet, and surmounted by a count's coronet. На поясе висел богатый кинжал, золоченая рукоятка которого была похожа на гребень шлема с графской короной наверху.
He had a forbidding air, a proud mien, and a head held high. У этого человека было злое лицо, высокомерный вид, гордо поднятая голова.
At the first glance one read arrogance on his visage; at the second, craft. Прежде всего бросалась в глаза его надменность, затем хитрость.
He was standing bareheaded, a long roll of parchment in his hand, behind the arm-chair in which was seated, his body ungracefully doubled up, his knees crossed, his elbow on the table, a very badly accoutred personage. Держа в руках длинный свиток, он с непокрытой головой стоял за креслом, в котором, согнувшись, закинув ногу на ногу и облокотившись о стол, сидел плохо одетый человек.
Let the reader imagine in fact, on the rich seat of Cordova leather, two crooked knees, two thin thighs, poorly clad in black worsted tricot, a body enveloped in a cloak of fustian, with fur trimming of which more leather than hair was visible; lastly, to crown all, a greasy old hat of the worst sort of black cloth, bordered with a circular string of leaden figures. Вообразите в этом пышном, обитом колдовской кожей кресле угловатые колени, тощие ляжки в поношенном трико из черной шерсти, туловище, облаченное в фланелевый кафтан, отороченный облезлым мехом, и старую засаленную шляпу из самого скверного черного сукна, с прикрепленными вокруг тульи свинцовыми фигурками.
This, in company with a dirty skull-cap, which hardly allowed a hair to escape, was all that distinguished the seated personage. Прибавьте к этому грязную ермолку, почти скрывавшую волосы, - вот и все, что можно было разглядеть на сидевшем человеке.
He held his head so bent upon his breast, that nothing was to be seen of his face thus thrown into shadow, except the tip of his nose, upon which fell a ray of light, and which must have been long. Голова его свесилась на грудь; виден был лишь кончик длинного носа, на который падал луч света.
From the thinness of his wrinkled hand, one divined that he was an old man. По иссохшим морщинистым рукам нетрудно было догадаться, что в кресле сидит старик.
It was Louis XI. Это и был Людовик XI.
At some distance behind them, two men dressed in garments of Flemish style were conversing, who were not sufficiently lost in the shadow to prevent any one who had been present at the performance of Gringoire's mystery from recognizing in them two of the principal Flemish envoys, Guillaume Rym, the sagacious pensioner of Ghent, and Jacques Coppenole, the popular hosier. Поодаль, за их спинами, беседовали вполголоса двое мужчин, одетых в платье фламандского покроя. Оба они были хорошо освещены; те, кто присутствовал на представлении мистерии Гренгуара, тотчас узнали бы в них двух главных послов Фландрии: Гильома Рима, проницательного сановника из города Гента, и любимого народом чулочника Жака Копеноля.
The reader will remember that these men were mixed up in the secret politics of Louis XI. Читатель припомнит, что эти два человека были причастны к тайной политике Людовика XI.
Finally, quite at the end of the room, near the door, in the dark, stood, motionless as a statue, a vigorous man with thickset limbs, a military harness, with a surcoat of armorial bearings, whose square face pierced with staring eyes, slit with an immense mouth, his ears concealed by two large screens of flat hair, had something about it both of the dog and the tiger. Наконец в самой глубине комнаты, возле двери, неподвижно, как статуя, стоял в полутьме крепкий, коренастый человек, в доспехах, в кафтане, вышитом гербами. Его квадратное лицо с низким лбом и глазами навыкате, с огромной щелью рта и широкими прядями прилизанных волос, закрывавшими уши, напоминало и пса и тигра.
All were uncovered except the king. У всех, кроме короля, головы были обнажены.
The gentleman who stood near the king was reading him a sort of long memorial to which his majesty seemed to be listening attentively. Вельможа, стоявший подле короля, читал ему чтото вроде длинной докладной записки, которую тот, казалось, слушал очень внимательно.
The two Flemings were whispering together. Фламандцы перешептывались.
"Cross of God!" grumbled Coppenole, "I am tired of standing; is there no chair here?" - Крест господень! - ворчал Копеноль. - Я устал стоять. Неужели здесь нет ни одного стула?
Rym replied by a negative gesture, accompanied by a discreet smile. Рим, сдержанно улыбаясь, ответил отрицательным жестом.
"Croix-Dieu!" resumed Coppenole, thoroughly unhappy at being obliged to lower his voice thus, "I should like to sit down on the floor, with my legs crossed, like a hosier, as I do in my shop." -Крест Господень! - опять заговорил Копеноль, которому было очень трудно понижать голос. -Меня так и подмывает усесться на пол и поджать под себя ноги, по обычаю чулочников, как я это делаю у себя в лавке.
"Take good care that you do not, Master Jacques." - Ни в коем случае, мэтр Жак!
"Ouais! Master Guillaume! can one only remain here on his feet?" - Как, мэтр Г ильом? Значит, здесь дозволяется только стоять на ногах?
"Or on his knees," said Rym. - Или на коленях, - отрезал Рим.
At that moment the king's voice was uplifted. Король повысил голос.
They held their peace. Они умолкли.
"Fifty sols for the robes of our valets, and twelve livres for the mantles of the clerks of our crown! - Пятьдесят су за ливреи наших слуг и двенадцать ливров за плащи для нашей королевской свиты!
That's it! Так! Так!
Pour out gold by the ton! Рассыпайте золото бочками!
Are you mad, Olivier?" Вы с ума сошли, Оливье?
As he spoke thus, the old man raised his head. Старик поднял голову.
The golden shells of the collar of Saint-Michael could be seen gleaming on his neck. На его шее блеснули золотые раковины цепи ордена Михаила Архангела.
The candle fully illuminated his gaunt and morose profile. Свет упал на его сухой и угрюмый профиль.
He tore the papers from the other's hand. Он вырвал бумагу из рук Оливье.
"You are ruining us!" he cried, casting his hollow eyes over the scroll. "What is all this? - Вы нас разоряете! - крикнул он, пробегая записку своими ввалившимися глазами. - Что это такое?
What need have we of so prodigious a household? На что нам такой придворный штат?
Two chaplains at ten livres a month each, and, a chapel clerk at one hundred sols! Два капеллана по десять ливров в месяц каждый и служка в часовне по сто су!
A valet-de-chambre at ninety livres a year. Камер-лакей по девяносто ливров в год!
Four head cooks at six score livres a year each! Четыре стольника по сто двадцать ливров в год каждый!
A spit-cook, an herb-cook, a sauce-cook, a butler, two sumpter-horse lackeys, at ten livres a month each! Надсмотрщик за рабочими, огородник, помощник повара, главный повар, хранитель оружия, два писца для ведения счетов по десять ливров в месяц каждый!
Two scullions at eight livres! Двое поварят по восьми ливров!
A groom of the stables and his two aids at four and twenty livres a month! Конюх и его два помощника по двадцать четыре ливра в месяц!
A porter, a pastry-cook, a baker, two carters, each sixty livres a year! Рассыльный, пирожник, хлебопек, два возчика -по шестьдесят ливров в год каждый!
And the farrier six score livres! Старший кузнец - сто двадцать ливров!
And the master of the chamber of our funds, twelve hundred livres! And the comptroller five hundred. А казначей - тысяча двести ливров, а контролер -пятьсот!
And how do I know what else? 'Tis ruinous. Нет, это безумие!
The wages of our servants are putting France to the pillage! Содержание наших слуг разоряет Францию!
All the ingots of the Louvre will melt before such a fire of expenses! Все богатство Лувра растает на огне такой расточительности!
We shall have to sell our plate! Этак нам придется распродать нашу посуду!
And next year, if God and our Lady (here he raised his hat) lend us life, we shall drink our potions from a pewter pot!" И в будущем году, если Бог и пречистая его Матерь (тут он приподнял шляпу) продлят нашу жизнь, нам придется пить лекарство из оловянной кружки!
So saying, he cast a glance at the silver goblet which gleamed upon the table. Король бросил взгляд на серебряный кубок, сверкавший на столе.
He coughed and continued,- "Master Olivier, the princes who reign over great lordships, like kings and emperors, should not allow sumptuousness in their houses; for the fire spreads thence through the province. - Мэтр Оливье! - откашлявшись, продолжал он. -Правители, поставленные во главе больших владений, например короли и императоры, не должны допускать роскошь при своих дворах, ибо отсюда этот огонь перебрасывается в провинцию.
Hence, Master Olivier, consider this said once for all. Итак, мэтр Оливье, запомни это раз навсегда!
Our expenditure increases every year. Наши расходы растут с каждым годом.
The thing displease us. Это нам не нравится.
How, pasque-Dieu! when in Как же так? Клянусь Пасхой!
'79 it did not exceed six and thirty thousand livres, did it attain in До семьдесят девятого года они не превышали тридцати шести тысяч ливров.
'80, forty-three thousand six hundred and nineteen livres? I have the figures in my head. В восьмидесятом они достигли сорока трех тысяч шестисот девятнадцати ливров Я отлично помню эти цифры!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x