Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In '81, sixty-six thousand six hundred and eighty livres, and this year, by the faith of my body, it will reach eighty thousand livres! | В восемьдесят первом году шестьдесят шесть тысяч шестьсот восемьдесят ливров, а в нынешнем году клянусь душой! - дойдет до восьмидесяти тысяч. |
Doubled in four years! | За четыре года они выросли вдвое! |
Monstrous!" | Чудовищно! |
He paused breathless, then resumed energetically,- | Он замолчал, тяжело дыша, потом запальчиво продолжал: |
"I behold around me only people who fatten on my leanness! you suck crowns from me at every pore." | - Я вижу вокруг только людей, жиреющих за счет моей худобы! Вы высасываете экю из всех моих пор! |
All remained silent. | Все молчали. |
This was one of those fits of wrath which are allowed to take their course. | Это был один из тех приливов гнева, которые следовало переждать. |
He continued,- | Король продолжал: |
"'Tis like that request in Latin from the gentlemen of France, that we should re-establish what they call the grand charges of the Crown! | - Это напоминает прошение на латинском языке, с которым обратилось к нам французское дворянство, чтобы мы снова возложили на него "бремя" так называемой почетной придворной службы! |
Charges in very deed! | Это действительно бремя! |
Charges which crush! | Бремя, от которого хребет трещит! |
Ah! gentlemen! you say that we are not a king to reign dapifero nullo, buticulario nullo! | Вы, государи мои, уверяете, что мы не настоящий король, ибо царствуем dapifero nullo, buticulario nullo. |
We will let you see, pasque-Dieu! whether we are not a king!" | Мы вам покажем, клянусь Пасхой, король мы или нет! |
Here he smiled, in the consciousness of his power; this softened his bad humor, and he turned towards the Flemings,- | При мысли о своем могуществе король улыбнулся, его раздражение улеглось, и он обратился к фламандцам. |
"Do you see, Gossip Guillaume? the grand warden of the keys, the grand butler, the grand chamberlain, the grand seneschal are not worth the smallest valet. | - Видите ли, милый Гильом, все эти главные кравчие, главные виночерпии, главные камергеры и главные дворецкие не стоят последнего лакея. |
Remember this, Gossip Coppenole. They serve no purpose, as they stand thus useless round the king; they produce upon me the effect of the four Evangelists who surround the face of the big clock of the palace, and which Philippe Brille has just set in order afresh. They are gilt, but they do not indicate the hour; and the hands can get on without them." | Запомните это, милый Копеноль, от них нет никакого проку Они без всякой пользы торчат возле короля, вроде четырех статуй евангелистов, окружающих циферблат больших дворцовых часов, только что подновленных Филиппом де Брилем, на этих статуях много позолоты, но времени они не указывают, и часовая стрелка обошлась бы и без них. |
He remained in thought for a moment, then added, shaking his aged head,- | Он на минуту задумался, а затем добавил, покачивая седой головой. |
"Ho! ho! by our Lady, I am not Philippe Brille, and I shall not gild the great vassals anew. | - Хо, хо, клянусь пресвятой девой, я не Филипп Бриль и не буду подновлять позолоту на знатных вассалах! |
Continue, Olivier." | Продолжай, Оливье! |
The person whom he designated by this name, took the papers into his hands again, and began to read aloud,- | Человек, которого он назвал этим именем, взял у него из рук тетрадь и опять стал читать вслух. |
"To Adam Tenon, clerk of the warden of the seals of the provostship of Paris; for the silver, making, and engraving of said seals, which have been made new because the others preceding, by reason of their antiquity and their worn condition, could no longer be successfully used, twelve livres parisis. | - "Адаму Тенону, состоящему при хранителе печатей парижского превотства, за серебро, работу и чеканку оных печатей, кои пришлось сделать заново, ибо прежние, вследствие их ветхости и изношенности, стали не пригодны к употреблению, - двенадцать парижских ливров. |
"To Guillaume Fr?re, the sum of four livres, four sols parisis, for his trouble and salary, for having nourished and fed the doves in the two dove-cots of the H?tel des Tournelles, during the months of January, February, and March of this year; and for this he hath given seven sextiers of barley. | Г ильому Фреру - четыре ливра четыре парижских су за его труды и расходы на прокорм и содержание голубей в двух голубятнях особняка Турнель в течение января, февраля и марта месяца сего года; на тот же предмет ему отпущено было семь мер ячменя. |
"To a gray friar for confessing a criminal, four sols parisis." | Францисканскому монаху за то, что исповедал преступника, - четыре парижских су". |
The king listened in silence. | Король слушал молча. |
From time to time he coughed; then he raised the goblet to his lips and drank a draught with a grimace. | Иногда он покашливал Тогда он подносил кубок к губам и, морщась, отпивал глоток. |
"During this year there have been made by the ordinance of justice, to the sound of the trumpet, through the squares of Paris, fifty-six proclamations. | - "В истекшем году, по распоряжению суда, было сделано при звуках труб на перекрестках Парижа пятьдесят шесть оповещений. |
Account to be regulated. | Счет подлежит оплате. |
"For having searched and ransacked in certain places, in Paris as well as elsewhere, for money said to be there concealed; but nothing hath been found: forty-five livres parisis." | На поиски и раскопки, произведенные как в самом Париже, так и в других местностях, с целью отыскать клады, которые, по слухам, там были зарыты, хотя ничего и не было найдено, - сорок пять парижских ливров". |
"Bury a crown to unearth a sou!" said the king. | -Это значит зарыть экю, чтобы вырыть су!-заметил король. |
"For having set in the H?tel des Tournelles six panes of white glass in the place where the iron cage is, thirteen sols; for having made and delivered by command of the king, on the day of the musters, four shields with the escutcheons of the said seigneur, encircled with garlands of roses all about, six livres; for two new sleeves to the king's old doublet, twenty sols; for a box of grease to grease the boots of the king, fifteen deniers; a stable newly made to lodge the king's black pigs, thirty livres parisis; many partitions, planks, and trap-doors, for the safekeeping of the lions at Saint-Paul, twenty-two livres." | -"... За доделку шести панно из белого стекла в помещении, где находится железная клетка, в особняке Турнель, - тринадцать су За изготовление и доставку, по повелению короля, в день праздника уродов, четырех щитов с королевскими гербами, окруженными гирляндами из роз, - шесть ливров. За два новых рукава к старому камзолу короля - двадцать су За коробку жира для смазки сапог короля - пятнадцать денье За постройку нового хлева для черных поросят короля - тридцать парижских ливров За несколько перегородок, помостов и подъемных дверей, кои были сделаны в помещении для львов при дворе СенПоль, - двадцать два ливра". |
"These be dear beasts," said Louis XI. "It matters not; it is a fine magnificence in a king. | - Дорогонько обходятся эти звери, - заметил Людовик XI. - Ну да ладно, это чисто королевская затея! |
There is a great red lion whom I love for his pleasant ways. | Там есть огромный рыжий лев, которого я люблю за его ужимки. |
Have you seen him, Master Guillaume? | Вы видели его, мэтр Гильом? |
Princes must have these terrific animals; for we kings must have lions for our dogs and tigers for our cats. | Правителям следует иметь этаких диковинных зверей Нам, королям, собаками должны служить львы, а кошками - тигры. |
The great befits a crown. | Величие под стать венценосцам. |
In the days of the pagans of Jupiter, when the people offered the temples a hundred oxen and a hundred sheep, the emperors gave a hundred lions and a hundred eagles. | Встарь, во времена поклонения Юпитеру, когда народ в своих храмах приносил в жертву сто быков и столько же баранов, императоры дарили сто львов и сто орлов. |
This was wild and very fine. | В этом было что-то грозное и прекрасное. |
The kings of France have always had roarings round their throne. | Короли Франции всегда слышали рычание этих зверей близ своего трона. |
Nevertheless, people must do me this justice, that I spend still less money on it than they did, and that I possess a greater modesty of lions, bears, elephants, and leopards.-Go on, Master Olivier. | Однако, нужно отдать справедливость, я расходую на это не так много денег, как мои предшественники, львов, медведей, слонов и леопардов у меня значительно меньше. Продолжайте, мэтр Оливье. |
We wished to say thus much to our Flemish friends." | Мы только это и желали сказать нашим друзьям фламандцам. |
Guillaume Rym bowed low, while Coppenole, with his surly mien, had the air of one of the bears of which his majesty was speaking. | Г ильом Рим низко поклонился, тогда как Копеноль стоял насупившись, напоминая одного из медведей, о которых говорил его величество. |
The king paid no heed. | Король не обратил на это внимания. |
He had just dipped his lips into the goblet, and he spat out the beverage, saying: | Он только что отхлебнул из своего кубка и, отплевываясь, проговорил: |
"Foh! what a disagreeable potion!" | - Фу, что за противное зелье! |
The man who was reading continued:- | Читавший продолжал: |
"For feeding a rascally footpad, locked up these six months in the little cell of the flayer, until it should be determined what to do with him, six livres, four sols." | - "За прокорм бездельника-бродяги, находящегося шесть месяцев под замком в камере для грабителей, впредь до особого распоряжения, -шесть ливров четыре су". |
"What's that?" interrupted the king; "feed what ought to be hanged! | - Что такое? - прервал король. - Кормить того, кого следует повесить? |
Pasque-Dieu! I will give not a sou more for that nourishment. | Клянусь Пасхой, я больше не дам на это ни гроша! |
Olivier, come to an understanding about the matter with Monsieur d'Estouteville, and prepare me this very evening the wedding of the gallant and the gallows. | Оливье! Поговорите с господином Эстутвилем и нынче же вечером приготовьте все, чтобы обвенчать этого молодца с виселицей. |
Resume." | Дальше! |
Olivier made a mark with his thumb against the article of the "rascally foot soldier," and passed on. | Оливье ногтем сделал пометку против статьи о "бездельнике-бродяге" и продолжал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать