Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"To Henriet Cousin, master executor of the high works of justice in Paris, the sum of sixty sols parisis, to him assessed and ordained by monseigneur the provost of Paris, for having bought, by order of the said sieur the provost, a great broad sword, serving to execute and decapitate persons who are by justice condemned for their demerits, and he hath caused the same to be garnished with a sheath and with all things thereto appertaining; and hath likewise caused to be repointed and set in order the old sword, which had become broken and notched in executing justice on Messire Louis de Luxembourg, as will more fully appear." | - "Анриэ Кузену - главному палачу города Парижа, по определению и распоряжению монсеньера парижского прево, выдано шестьдесят парижских су на покупку им, согласно приказу вышеупомянутого сэра прево, большого широкого меча для обезглавливания и казни лиц, приговоренных к этому правосудием за их провинности, а также на покупку ножен и всех полагающихся к нему принадлежностей; столько же - на починку и подновление старого меча, треснувшего и зазубрившегося при совершении казни над мессиром Людовиком Люксембургским, из чего со всей очевидностью следует..." |
The king interrupted: "That suffices. I allow the sum with great good will. | - Довольно! - перебил его король. - Весьма охотно утверждаю эту сумму. |
Those are expenses which I do not begrudge. | На такого рода расходы я не скуплюсь. |
I have never regretted that money. | На это я никогда не жалел денег. |
Continue." | Продолжайте! |
"For having made over a great cage..." | - "На сооружение новой большой деревянной клетки..." |
"Ah!" said the king, grasping the arms of his chair in both hands, | - Ага! - воскликнул король, взявшись обеими руками за ручки кресла. |
"I knew well that I came hither to this Bastille for some purpose. | Я знал, что недаром приехал в Бастилию. |
Hold, Master Olivier; I desire to see that cage myself. | Погодите, мэтр Оливье! Я хочу взглянуть на эту клетку. |
You shall read me the cost while I am examining it. | Вы читайте мне счет издержек, а я буду ее осматривать. |
Messieurs Flemings, come and see this; 'tis curious." | Господа фламандцы, пойдемте посмотрим. Это любопытно. |
Then he rose, leaned on the arm of his interlocutor, made a sign to the sort of mute who stood before the door to precede him, to the two Flemings to follow him, and quitted the room. | Он встал, оперся на руку своего собеседника и, приказав знаком безмолвной личности, стоявшей у дверей, идти вперед, а двум фламандцам следовать за собою, вышел из комнаты. |
The royal company was recruited, at the door of the retreat, by men of arms, all loaded down with iron, and by slender pages bearing flambeaux. | За дверьми кельи свита короля пополнилась закованными в железо воинами и маленькими пажами, несшими факелы. |
It marched for some time through the interior of the gloomy donjon, pierced with staircases and corridors even in the very thickness of the walls. | Некоторое время все они шествовали по внутренним ходам мрачной башни, прорезанной лестницами и коридорами, местами в толще стены. |
The captain of the Bastille marched at their head, and caused the wickets to be opened before the bent and aged king, who coughed as he walked. | Комендант Бастилии шел во главе, приказывая отворять низкие узкие двери перед старым, больным, сгорбленным, кашлявшим королем. |
At each wicket, all heads were obliged to stoop, except that of the old man bent double with age. | Перед каждой дверкой все вынуждены были нагибаться, кроме уже согбенного летами короля. |
"Hum," said he between his gums, for he had no longer any teeth, "we are already quite prepared for the door of the sepulchre. | -Гм!- бормотал он сквозь десны, ибо зубов у него не было. - Мы уже готовы переступить порог могильного склепа. |
For a low door, a bent passer." | Согбенному путнику - низенькая дверка. |
At length, after having passed a final wicket, so loaded with locks that a quarter of an hour was required to open it, they entered a vast and lofty vaulted hall, in the centre of which they could distinguish by the light of the torches, a huge cubic mass of masonry, iron, and wood. | Наконец, оставив позади последнюю дверку с таким количеством замков, что понадобилось четверть часа, чтобы отпереть ее, они вошли в высокую обширную залу со стрельчатым сводом, посредине которой при свете факелов можно было разглядеть большой массивный куб из камня, железа и дерева. |
The interior was hollow. | Внутри он был полый. |
It was one of those famous cages of prisoners of state, which were called "the little daughters of the king." | То была одна из тех знаменитых клеток, предназначавшихся для государственных преступников, которые назывались "дочурками короля". |
In its walls there were two or three little windows so closely trellised with stout iron bars; that the glass was not visible. | В стенах этого куба были два-три оконца, забранных такой частой и толстой решеткой, что стекол не было видно. |
The door was a large flat slab of stone, as on tombs; the sort of door which serves for entrance only. | Дверью служила большая гладкая каменная плита наподобие могильной. Такая дверь отворяется лишь однажды, чтобы пропустить внутрь. |
Only here, the occupant was alive. | Но здесь мертвецом был живой человек. |
The king began to walk slowly round the little edifice, examining it carefully, while Master Olivier, who followed him, read aloud the note. | Король медленно обошел это сооружение, тщательно его осматривая, в то время как мэтр Оливье, следовавший за ним по пятам, громко читал ему: |
"For having made a great cage of wood of solid beams, timbers and wall-plates, measuring nine feet in length by eight in breadth, and of the height of seven feet between the partitions, smoothed and clamped with great bolts of iron, which has been placed in a chamber situated in one of the towers of the Bastille Saint-Antoine, in which cage is placed and detained, by command of the king our lord, a prisoner who formerly inhabited an old, decrepit, and ruined cage. | - "На сооружение новой большой деревянной клетки из толстых бревен, с рамами и лежнями, имеющей девять футов длины, восемь ширины и семь вышины от пола до потолка, отполированной и окованной толстыми железными полосами, - клетки, которая была построена в помещении одной из башен СентАнтуанской крепости и в которой заключен и содержится, по повелению нашего всемилостивейшего короля, узник, помещавшийся прежде в старой, ветхой, полуразвалившейся клетке. |
There have been employed in making the said new cage, ninety-six horizontal beams, and fifty-two upright joists, ten wall plates three toises long; there have been occupied nineteen carpenters to hew, work, and fit all the said wood in the courtyard of the Bastille during twenty days." | На означенную новую клетку израсходовано девяносто шесть бревен в ширину, пятьдесят два в вышину, десять лежней длиной в три туазы каждый; а для обтесывания, нарезки и пригонки на дворе Бастилии перечисленного леса наняты были девятнадцать плотников на двадцать дней..." |
"Very fine heart of oak," said the king, striking the woodwork with his fist. | - Недурной дуб, - заметил король, постукивая кулаком по бревнам. |
"There have been used in this cage," continued the other, "two hundred and twenty great bolts of iron, of nine feet, and of eight, the rest of medium length, with the rowels, caps and counterbands appertaining to the said bolts; weighing, the said iron in all, three thousand, seven hundred and thirty-five pounds; beside eight great squares of iron, serving to attach the said cage in place with clamps and nails weighing in all two hundred and eighteen pounds, not reckoning the iron of the trellises for the windows of the chamber wherein the cage hath been placed, the bars of iron for the door of the cage and other things." | -"... На эту клетку пошло, - продолжал читающий, - двести двадцать толстых железных брусьев длиною в девять и восемь футов, не считая некоторого количества менее длинных, с добавлением обручей, шарниров и скреп для упомянутых выше брусьев. Всего весу в этом железе три тысячи семьсот тридцать пять фунтов, кроме восьми толстых железных колец для прикрепления означенной клетки к полу, весящих вместе с гвоздями и скобами двести восемнадцать фунтов, и не считая веса оконных решеток в той комнате, где поставлена клетка, дверных железных засовов и прочего..." |
"'Tis a great deal of iron," said the king, "to contain the light of a spirit." | - Только подумать, сколько железа потребовалось, чтобы обуздать легкомысленный ум! - сказал король. |
"The whole amounts to three hundred and seventeen livres, five sols, seven deniers." | -"... Итого - триста семнадцать ливров пять су и семь денье" |
"Pasque-Dieu!" exclaimed the king. | - Клянусь Пасхой!.. - воскликнул король. |
At this oath, which was the favorite of Louis XI., some one seemed to awaken in the interior of the cage; the sound of chains was heard, grating on the floor, and a feeble voice, which seemed to issue from the tomb was uplifted. | При этой любимой поговорке Людовика XI внутри клетки что-то зашевелилось, послышался лязг цепей, ударявшихся об пол, и послышался слабый голос, исходивший, казалось, из могилы. |
"Sire! sire! mercy!" The one who spoke thus could not be seen. | -Государь! Государь! Смилуйтесь!- Человека, говорившего эти слова, не было видно. |
"Three hundred and seventeen livres, five sols, seven deniers," repeated Louis XI. | - Триста семнадцать ливров пять су и семь денье! - повторил Людовик XI. |
The lamentable voice which had proceeded from the cage had frozen all present, even Master Olivier himself. | От жалобного голоса, раздавшегося из клетки, у всех захолонуло сердце, даже у мэтра Оливье. |
The king alone wore the air of not having heard. | Лишь один король, казалось, не слышал его. |
At his order, Master Olivier resumed his reading, and his majesty coldly continued his inspection of the cage. | По его приказанию мэтр Оливье возобновил чтение, и его величество хладнокровно продолжал осмотр клетки. |
"In addition to this there hath been paid to a mason who hath made the holes wherein to place the gratings of the windows, and the floor of the chamber where the cage is, because that floor could not support this cage by reason of its weight, twenty-seven livres fourteen sols parisis." | -"... Сверх того, заплачено каменщику, просверлившему дыры, чтобы вставить оконные решетки, и переложившему пол в помещении, где находится клетка, ибо иначе пол не выдержал бы тяжести клетки, - двадцать семь ливров четырнадцать парижских су". |
The voice began to moan again. | Снова послышался стенающий голос: |
"Mercy, sire! | - Пощадите, государь! |
I swear to you that 'twas Monsieur the Cardinal d'Angers and not I, who was guilty of treason." | Клянусь вам, это не я изменил вам, а его высокопреосвященство кардинал Анжерский! |
"The mason is bold!" said the king. "Continue, Olivier." | - Дорогонько обошелся каменщик! - заметил король. - Продолжай, Оливье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать