Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The king could not refrain from saying: | Король не мог удержаться и воскликнул: |
"Good!" he went on,- "Are they armed?" | - Отлично! - Что же они, вооружены? -продолжал он. |
"With scythes, pikes, hackbuts, pickaxes. | - Косами, пиками, пищалями, мотыгами. |
All sorts of very violent weapons." | Множество самого опасного оружия. |
The king did not appear in the least disturbed by this list. | Но король, по-видимому, нимало не был обеспокоен этим перечислением. |
Jacques considered it his duty to add,- | Милый Жак счел нужным добавить: |
"If your majesty does not send prompt succor to the bailiff, he is lost." | - Если вы, ваше величество, не прикажете сейчас же послать помощь судье, он погиб. |
"We will send," said the king with an air of false seriousness. "It is well. | - Мы пошлем, - ответил король с напускной серьезностью. - Хорошо. |
Assuredly we will send. | Конечно, пошлем. |
Monsieur the bailiff is our friend. | Господин судья - наш друг. |
Six thousand! | Шесть тысяч! |
They are desperate scamps! | Отчаянные головы! |
Their audacity is marvellous, and we are greatly enraged at it. | Их дерзость неслыханна, и мы на них очень гневаемся. |
But we have only a few people about us to-night. To-morrow morning will be time enough." | Но в эту ночь у нас под рукой мало людей... Успеем послать и завтра утром. |
Gossip Jacques exclaimed, "Instantly, sire! there will be time to sack the bailiwick a score of times, to violate the seignory, to hang the bailiff. | - Немедленно, государь! - вскричал милый Жак. -Иначе здание суда будет двадцать раз разгромлено, права сюзерена попраны, а судья повешен. |
For God's sake, sire! send before to-morrow morning." | Ради бога, государь, пошлите, не дожидаясь завтрашнего утра! |
The king looked him full in the face. | Король взглянул на него в упор. |
"I have told you to-morrow morning." | - Я сказал - завтра утром. |
It was one Of those looks to which one does not reply. | Это был взгляд, не допускавший возражения. |
After a silence, Louis XI. raised his voice once more,- | Помолчав, Людовик XI снова возвысил голос: |
"You should know that, Gossip Jacques. | - Милый Жак! Вы должны знать это. |
What was-" He corrected himself. "What is the bailiff’s feudal jurisdiction?" | Каковы были... - Он поправился: ...каковы феодальные права судьи Дворца правосудия? |
"Sire, the bailiff of the palace has the Rue Calendre as far as the Rue de l'Herberie, the Place Saint-Michel, and the localities vulgarly known as the Mureaux, situated near the church of Notre-Dame des Champs (here Louis XI. raised the brim of his hat), which hotels number thirteen, plus the Cour des Miracles, plus the Maladerie, called the Banlieue, plus the whole highway which begins at that Maladerie and ends at the Porte Sainte-Jacques. Of these divers places he is voyer, high, middle, and low, justiciary, full seigneur." | -Государь! Дворцовому судье принадлежит Прокатная улица вплоть до Зеленого рынка, площадь СенМишель и строения, в просторечии именуемые Трубой, расположенные близ собора Нотр-Дам-де-Шан (тут Людовик XI слегка приподнял шляпу), каковых насчитывается тринадцать, кроме того Двор чудес, затем больница для прокаженных, именуемая Пригородом, и вся дорога от этой больницы до ворот Сен-Жак Во всех этих частях города он смотритель дорог, олицетворение судебной власти - высшей, средней и низшей, полновластный владыка. |
"Bless me!" said the king, scratching his left ear with his right hand, "that makes a goodly bit of my city! | - Вон оно что! - произнес король, почесывая правой рукой за левым ухом. - Это порядочный ломоть моего города! |
Ah! monsieur the bailiff was king of all that." | Ага! Значит, господин судья был над всем этим властелин? |
This time he did not correct himself. He continued dreamily, and as though speaking to himself,- | На этот раз он не поправился и продолжал в раздумье, как бы рассуждая сам с собой: |
"Very fine, monsieur the bailiff! | - Прекрасно, господин судья! |
You had there between your teeth a pretty slice of our Paris." | Недурной кусочек нашего Парижа был в ваших зубах! |
All at once he broke out explosively, | Вдруг он разъярился: |
"Pasque-Dieu! | - Клянусь Пасхой! |
What people are those who claim to be voyers, justiciaries, lords and masters in our domains? who have their tollgates at the end of every field? their gallows and their hangman at every cross-road among our people? | Что это за господа, которые присвоили у нас права смотрителей дорог, судей, ленных владык и хозяев? На каждом поле у них своя застава, на каждом перекрестке - свой суд и свои палачи. |
So that as the Greek believed that he had as many gods as there were fountains, and the Persian as many as he beheld stars, the Frenchman counts as many kings as he sees gibbets! | Подобно греку, у которого было столько же богов, сколько источников в его стране, или персу, у которого столько же богов, сколько он видел звезд на небе, француз насчитывает столько же королей, сколько замечает виселиц! |
Pardieu! 'tis an evil thing, and the confusion of it displeases me. | Черт возьми! Это вредно, мне такой беспорядок не нравится. |
I should greatly like to know whether it be the mercy of God that there should be in Paris any other lord than the king, any other judge than our parliament, any other emperor than ourselves in this empire! | Я бы хотел знать, есть ли на то воля всевышнего, чтобы в Париже имелся другой смотритель дорог, кроме короля, другое судилище, помимо нашей судебной палаты, и другой государь в нашем государстве, кроме меня! |
By the faith of my soul! the day must certainly come when there shall exist in France but one king, one lord, one judge, one headsman, as there is in paradise but one God!" | Клянусь душой, пора уже прийти тому дню, когда во Франции будет один король, один владыка, один судья и один палач, подобно тому, как в раю есть только один Бог! |
He lifted his cap again, and continued, still dreamily, with the air and accent of a hunter who is cheering on his pack of hounds: | Он еще раз приподнял шляпу и, по-прежнему погруженный в свои мысли, тоном охотника, науськивающего и спускающего свору, продолжал. |
"Good, my people! bravely done! break these false lords! do your duty! at them! have at them! pillage them! take them! sack them!... | - Хорошо, мой народ! Отлично! Истребляй этих лжевладык! Делай свое дело! Ату, ату их! Грабь их, вешай их, громи их!.. |
Ah! you want to be kings, messeigneurs? | А-а, вы захотели быть королями, монсеньеры? |
On, my people on!" | Бери их, народ, бери! |
Here he interrupted himself abruptly, bit his lips as though to take back his thought which had already half escaped, bent his piercing eyes in turn on each of the five persons who surrounded him, and suddenly grasping his hat with both hands and staring full at it, he said to it: | Тут он внезапно умолк и, закусив губу, словно желая удержать наполовину высказанную мысль, окинул каждую из пяти окружавших его особ своим проницательным взглядом. Вдруг, сорвав обеими руками шляпу с головы и глядя на нее, он произнес: |
"Oh! I would burn you if you knew what there was in my head." | - О, я бы сжег тебя, если бы тебе было известно, что таится в моей голове! |
Then casting about him once more the cautious and uneasy glance of the fox re-entering his hole,- | Затем снова обвел присутствовавших зорким, настороженным взглядом лисицы, прокрадывающейся в свою нору, и сказал: |
"No matter! we will succor monsieur the bailiff. | - Как бы то ни было, мы окажем помощь господину судье! |
Unfortunately, we have but few troops here at the present moment, against so great a populace. | К несчастью, у нас сейчас под рукой очень мало войска, чтобы справиться с такой толпой. |
We must wait until to-morrow. | Придется подождать до утра. |
The order will be transmitted to the City and every one who is caught will be immediately hung." | В Сите восстановят порядок и, не мешкая, вздернут на виселицу всех, кто будет пойман. |
"By the way, sire," said Gossip Coictier, "I had forgotten that in the first agitation, the watch have seized two laggards of the band. | - Кстати, государь, - сказал милый Куактье, - я об этом позабыл в первую минуту тревоги. Ночной дозор захватил двух человек, отставших от банды. |
If your majesty desires to see these men, they are here." | Если вашему величеству угодно будет их видеть, то они здесь. |
"If I desire to see them!" cried the king. "What! Pasque-Dieu! You forget a thing like that! | - Угодно ли мне их видеть! - воскликнул король. -Как же, клянусь Пасхой, ты мог забыть такую вещь? |
Run quick, you, Olivier! Go, seek them!" | Живо, Оливье, беги за ними! |
Master Olivier quitted the room and returned a moment later with the two prisoners, surrounded by archers of the guard. | Мэтр Оливье вышел и минуту спустя возвратился с двумя пленниками, которых окружали стрелки королевской стражи. |
The first had a coarse, idiotic, drunken and astonished face. | У одного из них была одутловатая глупая рожа, пьяная и изумленная. |
He was clothed in rags, and walked with one knee bent and dragging his leg. | Одет он был в лохмотья, шел, прихрамывая и волоча одну ногу. |
The second had a pallid and smiling countenance, with which the reader is already acquainted. | У другого было мертвенно-бледное улыбающееся лицо, уже знакомое читателю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать