Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The advocate's trade taketh all the grain, and leaveth only straw to the other scientific professions. Одни только стряпчие собирают зерно, а другим отраслям науки остается солома.
There are forty very excellent proverbs anent the hole-ridden cloak of the philosopher. Существует сорок великолепных пословиц о дырявых плащах философов.
Oh, sire! clemency is the only light which can enlighten the interior of so great a soul. О государь, милосердие - единственный светоч, который в силах озарить глубины великой души!
Clemency beareth the torch before all the other virtues. Милосердие освещает путь всем другим добродетелям.
Without it they are but blind men groping after God in the dark. Без него они шли бы ощупью, как слепцы, в поисках Бога.
Compassion, which is the same thing as clemency, causeth the love of subjects, which is the most powerful bodyguard to a prince. Милосердие, тождественное великодушию, рождает в подданных любовь, которая составляет надежнейшую охрану короля.
What matters it to your majesty, who dazzles all faces, if there is one poor man more on earth, a poor innocent philosopher spluttering amid the shadows of calamity, with an empty pocket which resounds against his hollow belly? Что вам до того, - вам, вашему величеству, блеск которого всех ослепляет, - если на земле будет больше одним человеком, жалким, безобидным философом, бредущим во мраке бедствий с пустым желудком и с пустым карманом?
Moreover, sire, I am a man of letters. К тому же, государь, я ученый.
Great kings make a pearl for their crowns by protecting letters. Те великие государи, которые покровительствовали ученым, вплетали лишнюю жемчужину в свой венец.
Hercules did not disdain the title of Musagetes. Геркулес не пренебрегал титулом покровителя муз.
Mathias Corvin favored Jean de Monroyal, the ornament of mathematics. Матвей Корвин благоволил к Жану Монруаялю, красе математиков.
Now, 'tis an ill way to protect letters to hang men of letters. Что же это будет за покровительство наукам, если ученых будут вешать?
What a stain on Alexander if he had hung Aristoteles! Какой позор пал бы на Александра, если бы он приказал повесить Аристотеля!
This act would not be a little patch on the face of his reputation to embellish it, but a very malignant ulcer to disfigure it. Это была бы не мушка, украшающая лицо его славы, а злокачественная безобразная язва.
Sire! Государь!
I made a very proper epithalamium for Mademoiselle of Flanders and Monseigneur the very august Dauphin. Я сочинил очень недурную эпиталаму в честь Маргариты Фландрской и августейшего дофина!
That is not a firebrand of rebellion. На это поджигатель мятежа не способен.
Your majesty sees that I am not a scribbler of no reputation, that I have studied excellently well, and that I possess much natural eloquence. Ваше величество может убедиться, что я не какой-нибудь жалкий писака, что я отлично учился и красноречив от природы.
Have mercy upon me, sire! Смилуйтесь надо мной, государь!
In so doing you will perform a gallant deed to our Lady, and I swear to you that I am greatly terrified at the idea of being hanged!" Вы этим сделаете угодное Богоматери. Клянусь вам, что меня очень страшит мысль быть повешенным!
So saying, the unhappy Gringoire kissed the king's slippers, and Guillaume Rym said to Coppenole in a low tone: Тут несчастный Гренгуар принялся лобызать туфли короля. Гильом Рим шепнул Копенолю:
"He doth well to drag himself on the earth. - Он хорошо делает, что валяется у его ног.
Kings are like the Jupiter of Crete, they have ears only in their feet." Короли подобны Юпитеру Критскому - у них уши только на ногах.
And without troubling himself about the Jupiter of Crete, the hosier replied with a heavy smile, and his eyes fixed on Gringoire: А чулочник, не думая о Юпитере Критском и не спуская глаз с Гренгуара, с грубоватой усмешкой сказал:
"Oh! that's it exactly! - Как приятно!
I seem to hear Chancellor Hugonet craving mercy of me." Мне кажется, что я снова слышу канцлера Г угоне, который молит меня о пощаде.
When Gringoire paused at last, quite out of breath, he raised his head tremblingly towards the king, who was engaged in scratching a spot on the knee of his breeches with his finger-nail; then his majesty began to drink from the goblet of ptisan. У Гренгуара пресеклось дыхание, и он умолк, а затем, весь дрожа, поднял взгляд на короля, - тот ногтем отчищал пятно на коленях своих панталон. Затем его величество стал пить из кубка настойку.
But he uttered not a word, and this silence tortured Gringoire. Он не произносил ни звука, и это молчание удручало Гренгуара.
At last the king looked at him. Наконец король взглянул на него.
"Here is a terrible bawler!" said, he. Then, turning to Tristan l'Hermite, "Bali! let him go!" - Ну и болтун! - сказал он и, обернувшись к Тристану-Отшельнику, проговорил: - Эй, отпусти-ка его!
Gringoire fell backwards, quite thunderstruck with joy. Гренгуар, не помня себя от радости, так и присел.
"At liberty!" growled Tristan "Doth not your majesty wish to have him detained a little while in a cage?" - Отпустить? - заворчал Тристан. - А не подержать ли его немножко в клетке, ваше величество?
"Gossip," retorted Louis XI., "think you that 'tis for birds of this feather that we cause to be made cages at three hundred and sixty-seven livres, eight sous, three deniers apiece? - Неужели ты полагаешь, мой милый, - спросил Людовик XI, - что мы строим эти клетки стоимостью в триста шестьдесят семь ливров восемь су и три денье для таких вот птах?
Release him at once, the wanton (Louis XI. was fond of this word which formed, with Pasque-Dieu, the foundation of his joviality), and put him out with a buffet." Немедленно отпусти этого распутника (Людовик XI очень любил это слово, которое вместе с поговоркой "клянусь Пасхой" исчерпывало весь запас его шуток) и выставь за дверь пинком.
"Ugh!" cried Gringoire, "what a great king is here!" -Уф!- воскликнул Гренгуар.- Вот великий король!
And for fear of a counter order, he rushed towards the door, which Tristan opened for him with a very bad grace. Опасаясь, как бы король не раздумал, он бросился к двери, которую Тристан с довольно угрюмым видом открыл ему.
The soldiers left the room with him, pushing him before them with stout thwacks, which Gringoire bore like a true stoical philosopher. Вслед за ним вышла и стража, подталкивая его кулаками, что Гренгуар перенес терпеливо, как и подобает истинному философу-стоику.
The king's good humor since the revolt against the bailiff had been announced to him, made itself apparent in every way. Благодушное настроение, овладевшее королем с той минуты, как его известили о бунте против дворцового судьи, сквозило во всем.
This unwonted clemency was no small sign of it. Проявленное им необычайное милосердие являлось немаловажным его признаком.
Tristan l'Hermite in his corner wore the surly look of a dog who has had a bone snatched away from him. Тристан-Отшельник хмуро поглядывал из своего угла, точно пес, которому кость показали, а дать не дали.
Meanwhile, the king thrummed gayly with his fingers on the arm of his chair, the March of Pont-Audemer. Король между тем весело выбивал пальцами на ручке кресла понтодемерский марш.
He was a dissembling prince, but one who understood far better how to hide his troubles than his joys. Хотя он и знал науку притворства, но умел лучше скрывать свои заботы, чем радости.
These external manifestations of joy at any good news sometimes proceeded to very great lengths thus, on the death, of Charles the Bold, to the point of vowing silver balustrades to Saint Martin of Tours; on his advent to the throne, so far as forgetting to order his father's obsequies. Порою эти внешние проявления удовольствия при всякой доброй вести заходили очень далеко: так, например, узнав о смерти Карла Смелого, он дал обет пожертвовать серебряные решетки в храм святого Мартина Турского, а при восшествии на престол забыл распорядиться похоронами своего отца.
"H?! sire!" suddenly exclaimed Jacques Coictier, "what has become of the acute attack of illness for which your majesty had me summoned?" - Да, государь, - спохватился внезапно Жак Куактье, - что же ваш острый приступ болезни, ради которого вы меня сюда вызвали?
"Oh!" said the king, "I really suffer greatly, my gossip. - Ой! - простонал король. - Я и в самом деле очень страдаю, мой милый.
There is a hissing in my ear and fiery rakes rack my chest." У меня страшно шумит в ушах, а грудь словно раздирают огненные зубья.
Coictier took the king's hand, and begun to feel of his pulse with a knowing air. Куактье взял руку короля и с ученым видом стал щупать пульс.
"Look, Coppenole," said Rym, in a low voice. "Behold him between Coictier and Tristan. - Взгляните, Копеноль, - сказал, понизив голос, Рим. - Вот он сидит между Куактье и Тристаном.
They are his whole court. Это весь его двор.
A physician for himself, a headsman for others." Врач - для него, палач для других.
As he felt the king's pulse, Coictier assumed an air of greater and greater alarm. Считая пульс короля, Куактье выказывал все большую и большую тревогу.
Louis XI. watched him with some anxiety. Людовик XI смотрел на него с некоторым беспокойством.
Coictier grew visibly more gloomy. Куактье мрачнел с каждой минутой.
The brave man had no other farm than the king's bad health. У бедного малого не было иного источника доходов, кроме плохого здоровья короля.
He speculated on it to the best of his ability. Он извлекал из этого все, что мог.
"Oh! oh!" he murmured at length, "this is serious indeed." - О-о! - пробормотал он наконец. - Это в самом деле серьезно.
"Is it not?" said the king, uneasily. - Правда? - в волнении спросил король.
"Pulsus creber, anhelans, crepitans, irregularis," continued the leech. - Pulsus creber, anhelans, crepitans, irregularis, -продолжал лекарь.
"Pasque-Dieu!" - Клянусь Пасхой!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x