Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
These words, uttered with severity, made Master Olivier's face revert to its insolence. | При этих строгим тоном произнесенных словах лицо мэтра Оливье вновь приняло присущее ему нахальное выражение. |
"Good!" he muttered, almost aloud, "'tis easy to see that the king is ill to-day; he giveth all to the leech." | - Ладно! - пробормотал он почти вслух. - Сейчас видно, что король нынче болен. Все отдает врачу. |
Louis XI. far from being irritated by this petulant insult, resumed with some gentleness, | Людовик XI не только не рассердился на эту выходку, но сказал довольно кротко: |
"Stay, I was forgetting that I made you my ambassador to Madame Marie, at Ghent. | - Постойте! Я и забыл, что назначил вас своим послом в Генте при особе герцогини. |
Yes, gentlemen," added the king turning to the Flemings, "this man hath been an ambassador. | Да, господа, - проговорил король, обернувшись к фламандцам, - он был послом. |
There, my gossip," he pursued, addressing Master Olivier, "let us not get angry; we are old friends. | Ну, милейший, - продолжал он, обращаясь к мэтру Оливье, - довольно сердиться, ведь мы старые друзья. |
' Tis very late. | Теперь уж поздно. |
We have terminated our labors. | Мы кончили наши занятия. |
Shave me." | Побрейте-ка нас. |
Our readers have not, without doubt, waited until the present moment to recognize in Master Olivier that terrible Figaro whom Providence, the great maker of dramas, mingled so artistically in the long and bloody comedy of the reign of Louis XI. | Читатель, без сомнения, давно узнал в "мэтре Оливье" того ужасного Фигаро, которого провидение - этот великий создатель драм - столь искусно вплело в длительную и кровавую комедию, разыгранную Людовиком XI. |
We will not here undertake to develop that singular figure. | Мы не намерены заниматься здесь подробной характеристикой этой своеобразной личности. |
This barber of the king had three names. | У королевского брадобрея было три имени. |
At court he was politely called Olivier le Daim (the Deer); among the people Olivier the Devil. | При дворе его учтиво именовали Оливье ле Ден; народ называл его Оливье-Дьявол. |
His real name was Olivier le Mauvais. | Настоящее имя его было Оливье ле Мове. |
Accordingly, Olivier le Mauvais remained motionless, sulking at the king, and glancing askance at Jacques Coictier. | Итак, Оливье ле Мове стоял неподвижно, дуясь на короля и косо поглядывая на Жака Куактье. |
"Yes, yes, the physician!" he said between his teeth. | - Да, да! Все для врача! - бормотал он сквозь зубы. |
"Ah, yes, the physician!" retorted Louis XI., with singular good humor; "the physician has more credit than you. | - Ну да, для врача! - подтвердил с необычайным добродушием Людовик XI. - Врач пользуется у нас большим кредитом, чем ты. |
'Tis very simple; he has taken hold upon us by the whole body, and you hold us only by the chin. | И это понятно: в его руках вся наша особа, а в твоих - один лишь подбородок. |
Come, my poor barber, all will come right. | Ну, не горюй, мой бедный брадобрей, перепадет и тебе. |
What would you say and what would become of your office if I were a king like Chilperic, whose gesture consisted in holding his beard in one hand? | Что бы ты сказал и что бы ты стал делать, если бы я был похож на короля Хильперика, имевшего привычку держаться рукой за свою бороду? |
Come, gossip mine, fulfil your office, shave me. | Ну же, мой милый, займись своими обязанностями, побрей меня! |
Go get what you need therefor." | Пойди принеси все, что тебе нужно. |
Olivier perceiving that the king had made up his mind to laugh, and that there was no way of even annoying him, went off grumbling to execute his orders. | Оливье, видя, что король все обращает в шутку, что рассердить его невозможно, вышел, ворча, чтобы исполнить его приказание. |
The king rose, approached the window, and suddenly opening it with extraordinary agitation,- | Король встал, подошел к окну и, внезапно распахнув его, в необычайном возбуждении воскликнул, хлопая в ладоши: |
"Oh! yes!" he exclaimed, clapping his hands, "yonder is a redness in the sky over the City. | - А ведь и правда! Зарево над Сите! |
' Tis the bailiff burning. | Это горит дом судьи. |
It can be nothing else but that. | Сомнений быть не может! |
Ah! my good people! here you are aiding me at last in tearing down the rights of lordship!" | О мой добрый народ! Вот и ты, наконец, помогаешь мне расправляться с дворянством! |
Then turning towards the Flemings: | Потом, обернувшись к фламандцам, сказал: |
"Come, look at this, gentlemen. | -Господа! Подойдите взглянуть. |
Is it not a fire which gloweth yonder?" | Ведь это отблеск пожара, не правда ли? |
The two men of Ghent drew near. | Оба жителя Гента подошли к нему. |
"A great fire," said Guillaume Rym. | - Сильный огонь, - сказал Гильом Рим. |
"Oh!" exclaimed Coppenole, whose eyes suddenly flashed, "that reminds me of the burning of the house of the Seigneur d'Hymbercourt. There must be a goodly revolt yonder." | - О! Это мне напоминает сожжение дома господина Эмберкура, - прибавил Копеноль, и глаза его внезапно сверкнули. - По-видимому, восстание разыгралось не на шутку. |
"You think so, Master Coppenole?" And Louis XI.'s glance was almost as joyous as that of the hosier. "Will it not be difficult to resist?" | - Вы так думаете, мэтр Копеноль? - Взгляд короля был почти так же весел, как и взгляд чулочника. -Его трудно будет подавить? |
"Cross of God! Sire! Your majesty will damage many companies of men of war thereon." | - Клянусь крестом Христовым, государь, вашему величеству придется бросить туда не один отряд воинов! |
"Ah! I! 'tis different," returned the king. | - Ах, мне! Это другое дело! |
"If I willed." | Если б я пожелал... |
The hosier replied hardily,- | Чулочник смело возразил: |
"If this revolt be what I suppose, sire, you might will in vain." | - Если восстание действительно столь грозно, как я полагаю, то тут мало одних ваших желаний. |
"Gossip," said Louis XI., "with the two companies of my unattached troops and one discharge of a serpentine, short work is made of a populace of louts." | - Милейший! - сказал Людовик XI. - Двух отрядов моей стражи и одного залпа из кулеврины достаточно, чтобы разделаться со всей этой оравой мужичья. |
The hosier, in spite of the signs made to him by Guillaume Rym, appeared determined to hold his own against the king. | Но чулочник, невзирая на знаки, делаемые Гильомом Римом, решился, видимо, не уступать королю. |
"Sire, the Swiss were also louts. Monsieur the Duke of Burgundy was a great gentleman, and he turned up his nose at that rabble rout. | -Государь! Швейцарцы были тоже мужичье, а герцог Бургундский был знатный вельможа и плевать хотел на этот сброд. |
At the battle of Grandson, sire, he cried: | Во время битвы при Грансоне, государь, он кричал: |
'Men of the cannon! Fire on the villains!' and he swore by Saint-George. | "Канониры, огонь по холопам!" - и клялся святым Георгием. |
But Advoyer Scharnachtal hurled himself on the handsome duke with his battle-club and his people, and when the glittering Burgundian army came in contact with these peasants in bull hides, it flew in pieces like a pane of glass at the blow of a pebble. | Но городской старшина Шарнахталь ринулся на великолепного герцога со своей палицей и со своим народом, и от натиска мужланов в куртках из буйволовой кожи блестящая бургундская армия разлетелась вдребезги, точно стекло от удара камнем. |
Many lords were then slain by low-born knaves; and Monsieur de Ch?teau-Guyon, the greatest seigneur in Burgundy, was found dead, with his gray horse, in a little marsh meadow." | Там было немало рыцарей, перебитых мужиками, а господина Шато-Г ийона, самого знатного вельможу Бургундии, нашли мертвым вместе с его большим серым конем на лужайке среди болот. |
"Friend," returned the king, "you are speaking of a battle. | - Друг мой, - возразил король, - вы толкуете о битве. |
The question here is of a mutiny. | А тут всего-навсего мятеж. |
And I will gain the upper hand of it as soon as it shall please me to frown." | Мне стоит бровью повести, чтобы с этим покончить. |
The other replied indifferently,- | Фламандец невозмутимо ответил: |
"That may be, sire; in that case, 'tis because the people's hour hath not yet come." | - Возможно, государь. Но это говорит лишь о том, что час народа еще не пробил. |
Guillaume Rym considered it incumbent on him to intervene,- | Гильом Рим счел нужным вмешаться: |
"Master Coppenole, you are speaking to a puissant king." | - Мэтр Копе ноль! Вы говорите с могущественным королем. |
"I know it," replied the hosier, gravely. | - Я знаю, - с важностью ответил чулочник. |
"Let him speak, Monsieur Rym, my friend," said the king; "I love this frankness of speech. | - Пусть он говорит, господин Рим, друг мой, -сказал король. - Я люблю такую прямоту. |
My father, Charles the Seventh, was accustomed to say that the truth was ailing; I thought her dead, and that she had found no confessor. | Мой отец Карл Седьмой говаривал, что истина занемогла. Я же думал, что она уже мертва, так и не найдя себе духовника. |
Master Coppenole undeceiveth me." Then, laying his hand familiarly on Coppenole's shoulder,- "You were saying, Master Jacques?" | Мэтр Копеноль доказывает мне, что я ошибался. -Тут он запросто положил руку на плечо Копеноля: - Итак, вы говорите, мэтр Жак... |
"I say, sire, that you may possibly be in the right, that the hour of the people may not yet have come with you." | - Я говорю, государь, что, быть может, вы и правы, но час вашего народа еще не пробил. |
Louis XI. gazed at him with his penetrating eye,- | Людовик XI пронзительно взглянул на него: |
"And when will that hour come, master?" | - А когда же, мэтр, пробьет этот час? |
"You will hear it strike." | - Вы услышите бой часов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать