Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All at once he raised his head, his hollow eye appeared full of light, and his voice burst forth like a clarion: Внезапно он поднял голову, впавшие глаза вспыхнули, а голос загремел, как труба:
"Down with them, Tristan! - Хватай их, Тристан!
A heavy hand for these rascals! Хватай этих мерзавцев!
Go, Tristan, my friend! slay! slay!" Беги, друг мой Тристан! Бей их! Бей!
This eruption having passed, he returned to his seat, and said with cold and concentrated wrath,- После этой вспышки он снова сел и с холодным, сосредоточенным бешенством сказал:
"Here, Tristan! - Сюда, Тристан!
There are here with us in the Bastille the fifty lances of the Vicomte de Gif, which makes three hundred horse: you will take them. Здесь, в Бастилии, у нас пятьдесят рыцарей виконта Жифа, что вместе с их оруженосцами составляет триста конников, - возьмите их.
There is also the company of our unattached archers of Monsieur de Ch?teaupers: you will take it. Здесь находится также рота стрелков королевской охраны под командой господина де Шатопера -возьмите и их.
You are provost of the marshals; you have the men of your provostship: you will take them. Вы - старшина цеха кузнецов, в вашем распоряжении все люди вашего цеха - возьмите их.
At the H?tel Saint-Pol you will find forty archers of monsieur the dauphin's new guard: you will take them. And, with all these, you will hasten to Notre-Dame. Во дворце Сен-Поль вы найдете сорок стрелков из новой гвардии дофина - возьмите их, и со всеми этими силами скорей к собору!
Ah! messieurs, louts of Paris, do you fling yourselves thus against the crown of France, the sanctity of Notre-Dame, and the peace of this commonwealth! А-а, парижская голь, ты, значит, идешь против короны Франции, против святыни Собора Богоматери, ты посягаешь на мир нашего государства!
Exterminate, Tristan! exterminate! and let not a single one escape, except it be for Montfau?on." Истребляй их, Тристан! Уничтожай их! А кто останется жив, того на Монфокон.
Tristan bowed. "'Tis well, sire." Тристан поклонился. - Слушаю, государь!
He added, after a silence, И, помолчав, добавил:
"And what shall I do with the sorceress?" - А что делать с колдуньей?
This question caused the king to meditate. Этот вопрос заставил короля призадуматься.
"Ah!" said he, "the sorceress! Monsieur d'Estouteville, what did the people wish to do with her?" - С колдуньей? - переспросил он. - Господин Эстутвиль! Что хотел с ней сделать народ?
"Sire," replied the provost of Paris, -Государь!
"I imagine that since the populace has come to tear her from her asylum in Notre-Dame, 'tis because that impunity wounds them, and they desire to hang her." Я полагаю, что если народ пытается вытащить ее из Собора Богоматери, где она нашла убежище, то потому, вероятно, что ее безнаказанность его оскорбляет, и он хочет ее повесить, - ответил парижский прево.
The king appeared to reflect deeply: then, addressing Tristan l'Hermite, Король погрузился в глубокое раздумье, а затем, обратившись к Тристану-Отшельнику, сказал:
"Well! gossip, exterminate the people and hang the sorceress." - Ну что же, мой милый, в таком случае народ перебей, а колдунью вздерни.
"That's it," said Rym in a low tone to Coppenole, "punish the people for willing a thing, and then do what they wish." - Так, так, - шепнул Рим Копенолю, - наказать народ за его желание, а потом сделать то, что желал этот народ.
"Enough, sire," replied Tristan. "If the sorceress is still in Notre-Dame, must she be seized in spite of the sanctuary?" - Слушаю, государь, - молвил Тристан. - А если ведьма все еще в Соборе Богоматери, то взять ее оттуда, несмотря на право убежища?
"Pasque-Dieu! the sanctuary!" said the king, scratching his ear. "But the woman must be hung, nevertheless." -Клянусь Пасхой! Действительно... убежище!-вымолвил король, почесывая за ухом. - Однако эта женщина должна быть повешена.
Here, as though seized with a sudden idea, he flung himself on his knees before his chair, took off his hat, placed it on the seat, and gazing devoutly at one of the leaden amulets which loaded it down, И тут, словно озаренный какой-то внезапно пришедшей мыслью, он бросился на колени перед своим креслом, снял шляпу, положил ее на сиденье и, благоговейно глядя на одну из свинцовых фигурок, ее украшавших, произнес, молитвенно сложив на груди руки:
"Oh!" said he, with clasped hands, "our Lady of Paris, my gracious patroness, pardon me. - О Парижская Богоматерь! Милостивая моя покровительница, прости мне!
I will only do it this once. Я сделаю это только раз!
This criminal must be punished. Эту преступницу надо покарать.
I assure you, madame the virgin, my good mistress, that she is a sorceress who is not worthy of your amiable protection. Уверяю тебя, пречистая Дева, всемилостивейшая моя госпожа, что эта колдунья недостойна твоей благосклонной защиты.
You know, madame, that many very pious princes have overstepped the privileges of the churches for the glory of God and the necessities of the State. Тебе известно, владычица, что многие очень набожные государи нарушали привилегии церкви во славу божью и в силу государственной необходимости.
Saint Hugues, bishop of England, permitted King Edward to hang a witch in his church. Святой Гюг, епископ английский, дозволил королю Эдуарду схватить колдуна в своей церкви.
Saint-Louis of France, my master, transgressed, with the same object, the church of Monsieur Saint-Paul; and Monsieur Alphonse, son of the king of Jerusalem, the very church of the Holy Sepulchre. Святой Людовик Французский, мой покровитель, с той же целью нарушил неприкосновенность храма святого Павла, а Альфонс, сын короля иерусалимского, - даже неприкосновенность церкви Гроба господня.
Pardon me, then, for this once. Прости же меня на этот раз, Богоматерь Парижская!
Our Lady of Paris, I will never do so again, and I will give you a fine statue of silver, like the one which I gave last year to Our Lady of Ecouys. Я больше не буду так делать и принесу тебе в дар прекрасную серебряную статую, подобную той, которую я в прошлом году пожертвовал церкви Богоматери в Экуи.
So be it." Аминь.
He made the sign of the cross, rose, donned his hat once more, and said to Tristan,- Осенив себя крестом, он поднялся с колен, надел свою шляпу и сказал Тристану:
"Be diligent, gossip. - Поспеши же, мой милый!
Take Monsieur Ch?teaupers with you. Возьмите с собой господина де Шатопера.
You will cause the tocsin to be sounded. Прикажите ударить в набат.
You will crush the populace. Раздавите чернь.
You will seize the witch. Повесьте колдунью.
' Tis said. Я так сказал.
And I mean the business of the execution to be done by you. И я желаю, чтобы казнь совершили вы.
You will render me an account of it. Come, Olivier, I shall not go to bed this night. Вы отдадите мне в этом отчет... Идем, Оливье, я нынче не лягу спать.
Shave me." Побрей-ка меня.
Tristan l'Hermite bowed and departed. Тристан-Отшельник поклонился и вышел.
Then the king, dismissing Rym and Coppenole with a gesture,- Затем король жестом отпустил Рима и Копеноля.
"God guard you, messieurs, my good friends the Flemings. - Да хранит вас Господь, добрые мои друзья, господа фламандцы.
Go, take a little repose. Ступайте отдохните немного.
The night advances, and we are nearer the morning than the evening." Ночь бежит, время близится к утру.
Both retired and gained their apartments under the guidance of the captain of the Bastille. Coppenole said to Guillaume Rym,- Фламандцы удалились, и когда они в сопровождении коменданта Бастилии дошли до своих комнат, Копеноль сказал Риму:
"Hum! -Гм!
I have had enough of that coughing king! Я сыт по горло этим кашляющим королем!
I have seen Charles of Burgundy drunk, and he was less malignant than Louis XI. when ailing." Мне довелось видеть пьяным Карла Бургундского, но он не был так зол, как этот больной Людовик Одиннадцатый.
"Master Jacques," replied Rym, "'tis because wine renders kings less cruel than does barley water." - Это потому, мэтр Жак, - отозвался Рим, - что королевское вино слаще, чем лекарство.
CHAPTER VI. LITTLE SWORD IN POCKET. VI. Короткие клинки звенят.
On emerging from the Bastille, Gringoire descended the Rue Saint-Antoine with the swiftness of a runaway horse. Выйдя из Бастилии, Гренгуар с быстротой сорвавшейся с привязи лошади пустился бежать по улице Сент-Антуан.
On arriving at the Baudoyer gate, he walked straight to the stone cross which rose in the middle of that place, as though he were able to distinguish in the darkness the figure of a man clad and cloaked in black, who was seated on the steps of the cross. Добежав до ворот Бодуайе, он направился к возвышавшемуся среди площади каменному распятию, словно он различил во мраке человека в черном плаще с капюшоном, сидевшего на ступеньках у подножия креста.
"Is it you, master?" said Gringoire. - Это вы, мэтр? - спросил Гренгуар.
The personage in black rose. Черная фигура встала.
"Death and passion! - Страсти Господни!
You make me boil, Gringoire. Я киплю от нетерпения, Гренгуар.
The man on the tower of Saint-Gervais has just cried half-past one o'clock in the morning." Сторож на башне Сен-Жерве уже прокричал половину второго пополуночи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x