Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh," retorted Gringoire, "'tis no fault of mine, but of the watch and the king. I have just had a narrow escape. | - О, в этом виноват не я, а ночная стража и король! - ответил Гренгуар. - Я еще благополучно от них отделался. |
I always just miss being hung. | Я всегда упускаю случай быть повешенным. |
'Tis my predestination." | Такова моя судьба. |
"You lack everything," said the other. "But come quickly. | - Ты всегда все упускаешь, - заметил человек в плаще. - Однако поспешим. |
Have you the password?" | Ты знаешь пароль? |
"Fancy, master, I have seen the king. | - Представьте, учитель, я видел короля. |
I come from him. | Я только что от него. |
He wears fustian breeches. | На нем фланелевые штаны. |
' Tis an adventure." | Это целое приключение. |
"Oh! distaff of words! what is your adventure to me! | - Что за пустомеля! Какое мне дело до твоих приключений! |
Have you the password of the outcasts?" | Известен тебе пароль бродяг? |
"I have it. | -Да. |
Be at ease. | Не беспокойтесь. |
' Little sword in pocket.'" | Вот он, пароль: "Короткие клинки звенят". |
"Good. | - Хорошо. |
Otherwise, we could not make our way as far as the church. | Без него нам не добраться до церкви. |
The outcasts bar the streets. | Бродяги загородили все улицы. |
Fortunately, it appears that they have encountered resistance. | К счастью, они как будто натолкнулись на сопротивление. |
We may still arrive in time." | Может быть, мы еще поспеем вовремя. |
"Yes, master, but how are we to get into Notre-Dame?" | - Конечно, учитель. Но как мы проберемся в Собор Богоматери? |
"I have the key to the tower." | - У меня ключи от башен. |
"And how are we to get out again?" | - А как мы оттуда выйдем? |
"Behind the cloister there is a little door which opens on the Terrain and the water. | - За монастырем есть потайная дверца, выходящая на Террен, а оттуда к реке. |
I have taken the key to it, and I moored a boat there this morning." | Я захватил ключ от нее и еще с утра припас лодку. |
"I have had a beautiful escape from being hung!" Gringoire repeated. | - Однако я счастливо избег виселицы! - опять заговорил о своем Гренгуар. |
"Eh, quick! come!" said the other. | - Ну, скорей! Бежим! - поторопил его человек в плаще. |
Both descended towards the city with long strides. | Оба скорым шагом направились к Сите. |
CHAPTER VII. CHATEAUPERS TO THE RESCUE. | VII. Шатопер, выручай! |
The reader will, perhaps, recall the critical situation in which we left Quasimodo. | Быть может, читатель припомнит, в каком опасном положении мы оставили Квазимодо. |
The brave deaf man, assailed on all sides, had lost, if not all courage, at least all hope of saving, not himself (he was not thinking of himself), but the gypsy. | Отважный звонарь, окруженный со всех сторон, утратил если не всякое мужество, то по крайней мере всякую надежду спасти - не себя, о себе он и не помышлял, - цыганку. |
He ran distractedly along the gallery. | Он метался по галерее потеряв голову. |
Notre-Dame was on the point of being taken by storm by the outcasts. | Еще немного, и Собор Богоматери будет взят бродягами. |
All at once, a great galloping of horses filled the neighboring streets, and, with a long file of torches and a thick column of cavaliers, with free reins and lances in rest, these furious sounds debouched on the Place like a hurricane,- | Внезапно оглушительный конский топот раздался на соседних улицах, показалась длинная вереница факелов и густая колонна опустивших поводья всадников с пиками наперевес. На площадь, как ураган, обрушились страшный шум и крики: |
"France! | "За Францию! |
France! cut down the louts! | За Францию! Крошите мужичье! |
Ch?teaupers to the rescue! | Шатопер, выручай! |
Provostship! | За прево! |
Provostship!" | За прево!" |
The frightened vagabonds wheeled round. | Приведенные в замешательство бродяги повернулись лицом к неприятелю. |
Quasimodo who did not hear, saw the naked swords, the torches, the irons of the pikes, all that cavalry, at the head of which he recognized Captain Phoebus; he beheld the confusion of the outcasts, the terror of some, the disturbance among the bravest of them, and from this unexpected succor he recovered so much strength, that he hurled from the church the first assailants who were already climbing into the gallery. | Ничего не слышавший Квазимодо вдруг увидел обнаженные шпаги, факелы, острия пик, всю эту конницу, во главе которой был Феб. Он видел смятение бродяг, ужас одних, растерянность других и в этой неожиданной помощи почерпнул такую силу, что отбросил от церкви уже вступивших было на галерею первых смельчаков. |
It was, in fact, the king's troops who had arrived. | Это прискакали отряды королевских стрелков. |
The vagabonds behaved bravely. | Однако бродяги действовали отважно. |
They defended themselves like desperate men. | Они оборонялись как бешеные. |
Caught on the flank, by the Rue Saint-Pierre-aux-Boeufs, and in the rear through the Rue du Parvis, driven to bay against Notre-Dame, which they still assailed and Quasimodo defended, at the same time besiegers and besieged, they were in the singular situation in which Comte Henri Harcourt, Taurinum obsessor idem et obsessus, as his epitaph says, found himself later on, at the famous siege of Turin, in 1640, between Prince Thomas of Savoy, whom he was besieging, and the Marquis de Leganez, who was blockading him. | Будучи атакованы с фланга со стороны улицы Сен-Пьер-о-Беф, а с тыла со стороны Папертной улицы, подавшись к самому Собору Богоматери, который они продолжали еще осаждать, а Квазимодо - защищать, они оказались осаждающими и осажденными одновременно. Они находились в том же странном положении, в каком позже, в 1640 году, во время знаменитой осады Турина, очутился граф Анри д'Аркур, который осаждал принца Тома Савойского, а сам был обложен войсками маркиза Леганеза, Taurinum obsessor idem et obsessus, как гласила его надгробная надпись. |
The battle was frightful. | Схватка была ужасная. |
There was a dog's tooth for wolfs flesh, as P. Mathieu says. | "Волчьей шкуре - собачьи клыки", - как говорит Пьер Матье. |
The king's cavaliers, in whose midst Phoebus de Ch?teaupers bore himself valiantly, gave no quarter, and the slash of the sword disposed of those who escaped the thrust of the lance. | Королевские конники, среди которых выделялся отвагой Феб де Шатопер, не щадили никого. Острием меча они доставали тех, кто увернулся от лезвия. |
The outcasts, badly armed foamed and bit with rage. | Взбешенные бродяги за неимением оружия кусались. |
Men, women, children, hurled themselves on the cruppers and the breasts of the horses, and hung there like cats, with teeth, finger nails and toe nails. | Мужчины, женщины, дети, кидаясь на крупы и на груди лошадей, вцеплялись в них зубами и ногтями, как кошки. |
Others struck the archers' in the face with their torches. | Другие совали факелы в лицо стрелкам. |
Others thrust iron hooks into the necks of the cavaliers and dragged them down. They slashed in pieces those who fell. | Третьи забрасывали железные крючья на шеи всадников, стаскивали их с седла и рвали на части упавших. |
One was noticed who had a large, glittering scythe, and who, for a long time, mowed the legs of the horses. | Особенно выделялся один из бродяг, долгое время подсекавший широкой блестящей косой ноги лошадям. |
He was frightful. | Он был страшен. |
He was singing a ditty, with a nasal intonation, he swung and drew back his scythe incessantly. | Распевая гнусавым голосом песню, он то поднимал, то опускал косу. |
At every blow he traced around him a great circle of severed limbs. | При каждом взмахе вокруг него ложился широкий круг раненых. |
He advanced thus into the very thickest of the cavalry, with the tranquil slowness, the lolling of the head and the regular breathing of a harvester attacking a field of wheat. | Так, спокойно и медленно, покачивая головой и шумно дыша, подвигался он к самому сердцу конницы, мерным шагом косца, починающего свою ниву. |
It was Chopin Trouillefou. | Это был Клопен Труйльфу. |
A shot from an arquebus laid him low. | Выстрел из пищали уложил его на месте. |
In the meantime, windows had been opened again. | Между тем окна домов распахнулись вновь. |
The neighbors hearing the war cries of the king's troops, had mingled in the affray, and bullets rained upon the outcasts from every story. | Жители, услышав воинственный клич королевских конников, вмешались в дело, и из всех этажей на бродяг посыпались пули. |
The Parvis was filled with a thick smoke, which the musketry streaked with flame. | Площадь затянуло густым дымом, который пронизывали вспышки мушкетных выстрелов. |
Through it one could confusedly distinguish the front of Notre-Dame, and the decrepit H?tel-Dieu with some wan invalids gazing down from the heights of its roof all checkered with dormer windows. | В этом дыму смутно вырисовывался фасад Собора Богоматери и ветхий Отель-Дье, из слуховых окон которого, выходивших на кровлю, глядели на площадь изможденные лица больных. |
At length the vagabonds gave way. | Наконец бродяги дрогнули. |
Weariness, the lack of good weapons, the fright of this surprise, the musketry from the windows, the valiant attack of the king's troops, all overwhelmed them. | Усталость, нехватка хорошего оружия, испуг, вызванный неожиданностью нападения, пальба из окон, стремительный натиск королевских конников - все это сломило их. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать