Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The goat followed them, frisking, so joyous at seeing Gringoire again that it made him stumble every moment by thrusting its horns between his legs. Коза вприпрыжку побежала за ними; она так радовалась встрече с Гренгуаром, что поминутно тыкалась рожками ему в колени, заставляя поэта то и дело терять равновесие.
"Such is life," said the philosopher, every time that he came near falling down; "'tis often our best friends who cause us to be overthrown." - Вот она, жизнь! - говорил философ, спотыкаясь. - Часто именно лучшие друзья подставляют нам ножку.
They rapidly descended the staircase of the towers, crossed the church, full of shadows and solitude, and all reverberating with uproar, which formed a frightful contrast, and emerged into the courtyard of the cloister by the red door. Они быстро спустились с башенной лестницы, прошли через собор, безлюдный и сумрачный, но весь звучавший отголосками сражения, что составляло ужасающий контраст с его безмолвием, и вышли через Красные врата на монастырский двор.
The cloister was deserted; the canons had fled to the bishop's palace in order to pray together; the courtyard was empty, a few frightened lackeys were crouching in dark corners. Монастырь опустел. Монахи, укрывшись в епископском дворце, творили соборную молитву; двор тоже опустел, лишь несколько перепуганных слуг прятались по темным его уголкам.
They directed their steps towards the door which opened from this court upon the Terrain. Беглецы направились к калитке, выходившей на Террен.
The man in black opened it with a key which he had about him. Человек в черном отомкнул калитку ключом.
Our readers are aware that the Terrain was a tongue of land enclosed by walls on the side of the City and belonging to the chapter of Notre-Dame, which terminated the island on the east, behind the church. Нашему читателю уже известно, что Терреном назывался мыс, обнесенный со стороны Сите оградой и принадлежавший капитулу Собора Парижской Богоматери; это был восточный конец острова.
They found this enclosure perfectly deserted. Здесь не было ни души.
There was here less tumult in the air. Шум осады стих, смягченный расстоянием.
The roar of the outcasts' assault reached them more confusedly and less clamorously. Крики шедших на приступ бродяг казались здесь слитным, отдаленным гулом.
The fresh breeze which follows the current of a stream, rustled the leaves of the only tree planted on the point of the Terrain, with a noise that was already perceptible. Свежий ветер с реки шуме в листве единственного дерева, росшего на оконечности Террена, и можно было явственно расслышать шелест листьев.
But they were still very close to danger. Но беглецы еще не ушли от опасности.
The nearest edifices to them were the bishop's palace and the church. Ближайшими к ним зданиями были епископский дворец и собор.
It was plainly evident that there was great internal commotion in the bishop's palace. По-видимому, в епископском дворце царил страшный переполох.
Its shadowy mass was all furrowed with lights which flitted from window to window; as, when one has just burned paper, there remains a sombre edifice of ashes in which bright sparks run a thousand eccentric courses. По сумрачному фасаду здания перебегали от окна к окну огоньки - то был словно прихотливый полет ярких искр, проносившихся по темной кучке пепла от сгоревшей бумаги.
Beside them, the enormous towers of Notre-Dame, thus viewed from behind, with the long nave above which they rise cut out in black against the red and vast light which filled the Parvis, resembled two gigantic andirons of some cyclopean fire-grate. Рядом две необъятные башни Собора Богоматери, покоившиеся на главном корпусе здания, вырисовывались черными силуэтами на огромном багровом фоне площади, напоминая два гигантских тагана в очаге циклопов.
What was to be seen of Paris on all sides wavered before the eye in a gloom mingled with light. Все, что было видно в раскинувшемся окрест Париже, представлялось глазу смешением колеблющихся темных и светлых тонов.
Rembrandt has such backgrounds to his pictures. Подобное освещение заднего плана можно видеть на полотнах Рембрандта.
The man with the lantern walked straight to the point of the Terrain. Человек с фонарем направился к оконечности мыса Террен.
There, at the very brink of the water, stood the wormeaten remains of a fence of posts latticed with laths, whereon a low vine spread out a few thin branches like the fingers of an outspread hand. Там, у самой воды, тянулся оплетенный дранкой полусгнивший частокол, за который, словно вытянутые пальцы, цеплялись чахлые лозы дикого винограда.
Behind, in the shadow cast by this trellis, a little boat lay concealed. Позади, в тени, отбрасываемой этим плетнем, был привязан челнок.
The man made a sign to Gringoire and his companion to enter. Человек жестом приказал Гренгуару и его спутнице сойти в него.
The goat followed them. Козочка прыгнула вслед за ними.
The man was the last to step in. Незнакомец вошел последним.
Then he cut the boat's moorings, pushed it from the shore with a long boat-hook, and, seizing two oars, seated himself in the bow, rowing with all his might towards midstream. Затем, перерезав веревку, которой был привязан челнок, он оттолкнулся длинным багром от берега, схватил весла, сел на носу и изо всех сил принялся грести к середине реки.
The Seine is very rapid at this point, and he had a good deal of trouble in leaving the point of the island. Течение Сены в этом месте было очень быстрое, и ему стоило немалого труда отчалить от острова.
Gringoire's first care on entering the boat was to place the goat on his knees. Первой заботой Гренгуара, когда он вошел в лодку, было взять козочку к себе на колени.
He took a position in the stern; and the young girl, whom the stranger inspired with an indefinable uneasiness, seated herself close to the poet. Он уселся на корме, а девушка, которой незнакомец внушал безотчетный страх, села рядом с поэтом, прижавшись к нему.
When our philosopher felt the boat sway, he clapped his hands and kissed Djali between the horns. Когда наш философ почувствовал, что лодка плывет, он захлопал в ладоши и поцеловал Джали в темя между рожками.
"Oh!" said he, "now we are safe, all four of us." - Ох! - воскликнул он. - Наконец-то мы все четверо спасены.
He added with the air of a profound thinker, И с глубокомысленным видом добавил:
"One is indebted sometimes to fortune, sometimes to ruse, for the happy issue of great enterprises." - Порой мы обязаны счастливым исходом великого предприятия удаче, порой - хитрости.
The boat made its way slowly towards the right shore. Лодка медленно плыла к правому берегу.
The young girl watched the unknown man with secret terror. Девушка с тайным страхом наблюдала за незнакомцем.
He had carefully turned off the light of his dark lantern. A glimpse could be caught of him in the obscurity, in the bow of the boat, like a spectre. Он тщательно укрыл свет потайного фонаря и, точно призрак, вырисовывался в темноте на носу лодки.
His cowl, which was still lowered, formed a sort of mask; and every time that he spread his arms, upon which hung large black sleeves, as he rowed, one would have said they were two huge bat's wings. Его опущенный на лицо капюшон казался маской; при каждом взмахе весел его руки, с которых свисали широкие черные рукава, походили на большие крылья летучей мыши.
Moreover, he had not yet uttered a word or breathed a syllable. За все это время он не произнес ни единого слова, не издал ни единого звука.
No other noise was heard in the boat than the splashing of the oars, mingled with the rippling of the water along her sides. Слышался лишь мерный стук весел да журчание струй за бортом челнока.
"On my soul!" exclaimed Gringoire suddenly, "we are as cheerful and joyous as young owls! -Клянусь душой! - воскликнул Гренгуар. - Мы бодры и веселы, как сычи!
We preserve the silence of Pythagoreans or fishes! Молчим, как пифагорейцы или рыбы!
Pasque-Dieu! my friends, I should greatly like to have some one speak to me. Клянусь Пасхой, мне бы очень хотелось, чтобы кто-нибудь заговорил!
The human voice is music to the human ear. Звук человеческого голоса - это музыка для человеческого слуха.
'Tis not I who say that, but Didymus of Alexandria, and they are illustrious words. Слова эти принадлежат не мне, а Дидиму Александрийскому, - блестящее изречение!..
Assuredly, Didymus of Alexandria is no mediocre philosopher.-One word, my lovely child! say but one word to me, I entreat you. Дидим Александрийский - незаурядный философ, это не подлежит сомнению... Скажите мне хоть одно слово, прелестное дитя, умоляю вас, хоть одно слово!..
By the way, you had a droll and peculiar little pout; do you still make it? Кстати, вы делали когда-то такую забавную гримаску! Скажите, вы не позабыли ее?
Do you know, my dear, that parliament hath full jurisdiction over all places of asylum, and that you were running a great risk in your little chamber at Notre-Dame? Известно ли вам, моя милочка, что все места убежищ входят в круг ведения высшей судебной палаты, и вы подвергались большой опасности в вашей келейке в Соборе Богоматери?
Alas! the little bird trochylus maketh its nest in the jaws of the crocodile.-Master, here is the moon re-appearing. If only they do not perceive us. Колибри вьет гнездышко в пасти крокодила!.. Учитель! А вот и луна выплывает... Только бы нас не приметили!..
We are doing a laudable thing in saving mademoiselle, and yet we should be hung by order of the king if we were caught. Мы совершаем похвальный поступок, спасая девушку, и тем не менее, если нас поймают, то повесят именем короля.
Alas! human actions are taken by two handles. That is branded with disgrace in one which is crowned in another. Увы! Ко всем человеческим поступкам можно относиться двояко: за что клеймят одного, за то другого венчают лаврами.
He admires Cicero who blames Catiline. Кто благоговеет перед Цезарем, тот порицает Катилину.
Is it not so, master? Не так ли, учитель?
What say you to this philosophy? Что вы скажете о такой философии?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x