Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I possess philosophy by instinct, by nature, ut apes geometriam.-Come! no one answers me. | Я ведь знаю философию инстинктивно, как пчелы геометрию, ut apes geometriam Ну что? Никто мне не отвечает? |
What unpleasant moods you two are in! | Вы оба, я вижу, не в духе! |
I must do all the talking alone. | Приходится болтать одному. |
That is what we call a monologue in tragedy.-Pasque-Dieu! | В трагедиях это именуется монологом. Клянусь Пасхой!.. |
I must inform you that I have just seen the king, Louis XI., and that I have caught this oath from him,-Pasque-Dieu! They are still making a hearty howl in the city.-'Tis a villanous, malicious old king. | Надо вам сказать, что я только что видел короля Людовика Одиннадцатого и от него перенял эту божбу... Итак, клянусь Пасхой, они все еще продолжают здорово рычать там, в Сите!.. Противный злюка этот старый король! |
He is all swathed in furs. | Он весь запеленут в меха. |
He still owes me the money for my epithalamium, and he came within a nick of hanging me this evening, which would have been very inconvenient to me.-He is niggardly towards men of merit. | Он все еще не уплатил мне за эпиталаму и чуть было не приказал повесить меня сегодня вечером, а это было бы очень некстати... Он скряга и скупится на награды достойным людям. |
He ought to read the four books of Salvien of Cologne, Adversits Avaritiam. | Ему следовало бы прочесть четыре тома Adversus avari tiam Сальвиана Кельнского. |
In truth! 'Tis a paltry king in his ways with men of letters, and one who commits very barbarous cruelties. | Право, у него очень узкий взгляд на литераторов, и он позволяет себе варварскую жестокость. |
He is a sponge, to soak money raised from the people. | Это какая то губка для высасывания денег из народа. |
His saving is like the spleen which swelleth with the leanness of all the other members. | Его казна - это больная селезенка, распухающая за счет всех других органов. |
Hence complaints against the hardness of the times become murmurs against the prince. | Вот почему жалобы на плохие времена превращаются в ропот на короля. |
Under this gentle and pious sire, the gallows crack with the hung, the blocks rot with blood, the prisons burst like over full bellies. | Под властью этого благочестивого тихони виселицы так и трещат от тысяч повешенных, плахи гниют от проливаемой крови, тюрьмы лопаются, как переполненные утробы! |
This king hath one hand which grasps, and one which hangs. | Одной рукой он грабит, другой вешает. |
He is the procurator of Dame Tax and Monsieur Gibbet. | Это прокурор господина Налога и государыни Виселицы. |
The great are despoiled of their dignities, and the little incessantly overwhelmed with fresh oppressions. He is an exorbitant prince. | У знатных отнимают их сан, а бедняков обременяют все новыми и новыми поборами Этот король ни в чем не знает меры! |
I love not this monarch. | Не люблю я этого монарха. |
And you, master?" | А вы, учитель? |
The man in black let the garrulous poet chatter on. | Человек в черном не мешал говорливому поэту болтать. |
He continued to struggle against the violent and narrow current, which separates the prow of the City and the stem of the island of Notre-Dame, which we call to-day the Isle St. Louis. | Он боролся с сильным течением узкого рукава реки, отделяющего округлый берег Сите от мыса острова Богоматери, ныне именуемого островом Людовика. |
"By the way, master!" continued Gringoire suddenly. "At the moment when we arrived on the Parvis, through the enraged outcasts, did your reverence observe that poor little devil whose skull your deaf man was just cracking on the railing of the gallery of the kings? | - Кстати, учитель! - вдруг спохватился Гренгуар. -Заметили ли вы, ваше высокопреподобие, когда мы пробивались сквозь толпу взбесившихся бродяг, бедного чертенка, которому ваш глухарь собирался размозжить голову о перила галереи королей? |
I am near sighted and I could not recognize him. | Я близорук и не мог его опознать. |
Do you know who he could be?" | Кто бы это мог быть? |
The stranger answered not a word. But he suddenly ceased rowing, his arms fell as though broken, his head sank on his breast, and la Esmeralda heard him sigh convulsively. | Незнакомец не ответил, но внезапно выпустил весла, руки его повисли, словно надломленные, голова поникла на грудь, и Эсмеральда услышала судорожный вздох. |
She shuddered. | Она затрепетала. |
She had heard such sighs before. | Она уже слышала эти вздохи. |
The boat, abandoned to itself, floated for several minutes with the stream. | Лодка, предоставленная самой себе, несколько минут плыла по течению. |
But the man in black finally recovered himself, seized the oars once more and began to row against the current. | Но человек в черном выпрямился, вновь взялся за весла и направил лодку вверх по течению. |
He doubled the point of the Isle of Notre Dame, and made for the landing-place of the Port an Foin. | Он обогнул мыс острова Богоматери и направился к Сенной пристани. |
"Ah!" said Gringoire, "yonder is the Barbeau mansion.-Stay, master, look: that group of black roofs which make such singular angles yonder, above that heap of black, fibrous grimy, dirty clouds, where the moon is completely crushed and spread out like the yolk of an egg whose shell is broken.-'Tis a fine mansion. There is a chapel crowned with a small vault full of very well carved enrichments. | -А, вот и особняк Барбо! - сказал Гренгуар.-Глядите, учитель! Видите эти черные крыши, образующие такие причудливые углы, - вон там, под низко нависшими, волокнистыми, мутными и грязными облаками, между которыми лежит раздавленная, расплывшаяся луна, точно желток, пролитый из разбитого яйца? Это прекрасное здание В нем есть часовня, увенчанная небольшим сводом, сплошь покрытым отличной резьбой. |
Above, you can see the bell tower, very delicately pierced. | Над ней вы можете разглядеть колокольню с весьма изящно вырезанными просветами. |
There is also a pleasant garden, which consists of a pond, an aviary, an echo, a mall, a labyrinth, a house for wild beasts, and a quantity of leafy alleys very agreeable to Venus. | При доме есть занятный сад - там и пруд, и птичник, и "эхо", площадка для игры в мяч, лабиринт, домик для диких зверей и множество тенистых аллей, весьма любезных богине Венере. |
There is also a rascal of a tree which is called 'the lewd,' because it favored the pleasures of a famous princess and a constable of France, who was a gallant and a wit.-Alas! we poor philosophers are to a constable as a plot of cabbages or a radish bed to the garden of the Louvre. | Есть там и любопытное дерево, которое называют "Сластолюбец", ибо оно своею сенью прикрывало любовные утехи одной знатной принцессы и галантного остроумного коннетабля Франции. Увы, что значим мы, жалкие философы, перед какимнибудь коннетаблем? То же, что грядка капусты и редиски по сравнению с садами Лувра Впрочем, это не имеет значения! |
What matters it, after all? human life, for the great as well as for us, is a mixture of good and evil. | Жизнь человеческая как для нас, так и для сильных мира сего исполнена добра и зла. |
Pain is always by the side of joy, the spondee by the dactyl.-Master, I must relate to you the history of the Barbeau mansion. | Страдание всегда сопутствует наслаждению, как спондей чередуется с дактилем. Учитель! Я должен рассказать вам историю особняка Барбо. |
It ends in tragic fashion. | Она кончается трагически. |
It was in 1319, in the reign of Philippe V., the longest reign of the kings of France. | Дело происходило в тысяча триста девятнадцатом году, в царствование Филиппа, самого долговязого из всех французских королей. |
The moral of the story is that the temptations of the flesh are pernicious and malignant. | Мораль этого повествования заключается в том, что искушения плоти всегда гибельны и коварны. |
Let us not rest our glance too long on our neighbor's wife, however gratified our senses may be by her beauty. | Не надо заглядываться на жену ближнего своего, как бы ни были ваши чувства восприимчивы к ее прелестям. |
Fornication is a very libertine thought. | Мысль о прелюбодеянии непристойна. |
Adultery is a prying into the pleasures of others-Oh?! the noise yonder is redoubling!" | Измена супружеской верности это удовлетворенное любопытство к наслаждению, которое испытывает другой... Ого! А шум-то все усиливается! |
The tumult around Notre-Dame was, in fact, increasing. | Действительно, суматоха вокруг собора возрастала. |
They listened. | Они прислушались. |
Cries of victory were heard with tolerable distinctness. | До них долетели победные крики. |
All at once, a hundred torches, the light of which glittered upon the helmets of men at arms, spread over the church at all heights, on the towers, on the galleries, on the flying buttresses. | Внезапно сотни факелов, при свете которых засверкали каски воинов, замелькали по всему храму, по всем ярусам башен, на галереях, под упорными арками. |
These torches seemed to be in search of something; and soon distant clamors reached the fugitives distinctly:-"The gypsy! the sorceress! death to the gyp sy !" | Очевидно, кого-то искали, и вскоре до беглецов отчетливо донеслись отдаленные возгласы: "Цыганка! Ведьма! Смерть цыганке!" |
The unhappy girl dropped her head upon her hands, and the unknown began to row furiously towards the shore. Meanwhile our philosopher reflected. | Несчастная закрыла лицо руками, а незнакомец яростно принялся грести к берегу Тем временем наш философ предался размышлениям. |
He clasped the goat in his arms, and gently drew away from the gypsy, who pressed closer and closer to him, as though to the only asylum which remained to her. | Он прижимал к себе козочку и осторожно отодвигался от цыганки, которая все теснее и теснее льнула к нему, словно это было единственное, последнее ее прибежище. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать