Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was another silence, and he went on- Он опять замолк, потом продолжал:
"What have I done with him, Lord? - Что сделал я с ним. Господи?
I received him, I reared him, I nourished him, I loved him, I idolized him, and I have slain him! Я призрел его, я вырастил его, вскормил, я любил его, боготворил, и я его убил!
Yes, Lord, they have just dashed his head before my eyes on the stone of thine house, and it is because of me, because of this woman, because of her." Да, Господи, вот только что, на моих глазах, ему размозжили голову о плиты твоего дома, и это по моей вине, по вине этой женщины, по ее вине...
His eye was wild. Его взор был дик.
His voice grew ever weaker; he repeated many times, yet, mechanically, at tolerably long intervals, like a bell prolonging its last vibration: Его голос угасал. Он еще несколько раз, через долгие промежутки, словно колокол, длящий последний звук, повторил:
"Because of her.-Because of her." - По ее вине... По ее вине...
Then his tongue no longer articulated any perceptible sound; but his lips still moved. Потом он уже не мог выговорить ни одного внятного слова, а между тем губы его еще шевелились.
All at once he sank together, like something crumbling, and lay motionless on the earth, with his head on his knees. Вдруг ноги у него подкосились, он рухнул на землю и, уронив голову на колени, остался неподвижен.
A touch from the young girl, as she drew her foot from under him, brought him to himself. Движение девушки, высвободившей из-под него свою ногу, заставило его очнуться.
He passed his hand slowly over his hollow cheeks, and gazed for several moments at his fingers, which were wet, Он медленно провел рукою по впалым щекам и некоторое время с изумлением смотрел на свои мокрые пальцы.
"What!" he murmured, "I have wept!" - Что это? - прошептал он. - Я плакал!
And turning suddenly to the gypsy with unspeakable anguish,- Внезапно повернувшись к девушке, он с несказанной мукой произнес:
"Alas! you have looked coldly on at my tears! - И ты равнодушно глядела на мои слезы!
Child, do you know that those tears are of lava? О, дитя, знаешь ли ты, что эти слезы - кипящая лава?
Is it indeed true? Значит, это правда!
Nothing touches when it comes from the man whom one does not love. Ничто не трогает нас в том, кого мы ненавидим.
If you were to see me die, you would laugh. Если бы я умирал на твоих глазах, ты бы смеялась.
Oh! О нет!
I do not wish to see you die! Я не хочу тебя видеть умирающей!
One word! Одно слово!
A single word of pardon! Одно лишь слово прощения!
Say not that you love me, say only that you will do it; that will suffice; I will save you. Не говори мне, что ты любишь меня, скажи лишь, что ты согласна, и этого будет достаточно. Я спасу тебя.
If not-oh! the hour is passing. Если же нет... О! Время бежит.
I entreat you by all that is sacred, do not wait until I shall have turned to stone again, like that gibbet which also claims you! Всем святым заклинаю тебя: не жди, чтобы я снова превратился в камень, как эта виселица, которая тоже зовет тебя!
Reflect that I hold the destinies of both of us in my hand, that I am mad,-it is terrible,-that I may let all go to destruction, and that there is beneath us a bottomless abyss, unhappy girl, whither my fall will follow yours to all eternity! Подумай о том, что в моих руках наши судьбы. Я безумен, я могу все погубить! Под нами бездонная пропасть, куда я низвергнусь вслед за тобой, несчастная, чтобы преследовать тебя вечно!
One word of kindness! Одно-единственное доброе слово!
Say one word! only one word!" Скажи слово, одно только слово!
She opened her mouth to answer him. Она разомкнула губы, чтобы ответить ему.
He flung himself on his knees to receive with adoration the word, possibly a tender one, which was on the point of issuing from her lips. Он упал перед ней на колени, готовясь с благоговением внять слову сострадания, которое, быть может, сорвется, наконец, с ее губ.
She said to him, "You are an assassin!" - Вы убийца! - проговорила она.
The priest clasped her in his arms with fury, and began to laugh with an abominable laugh. Священник сдавил ее в объятиях и разразился отвратительным хохотом.
"Well, yes, an assassin!" he said, "and I will have you. - Ну, хорошо! Убийца! - сказал он. - Но ты будешь принадлежать мне.
You will not have me for your slave, you shall have me for your master. Ты не пожелала, чтобы я был твоим рабом, так я буду твоим господином.
I will have you! Ты будешь моей!
I have a den, whither I will drag you. У меня есть берлога, куда я утащу тебя.
You will follow me, you will be obliged to follow me, or I will deliver you up! Ты пойдешь за мной! Тебе придется пойти за мной, иначе я выдам тебя!
You must die, my beauty, or be mine! belong to the priest! belong to the apostate! belong to the assassin! this very night, do you hear? Надо либо умереть, красавица, либо принадлежать мне! Принадлежать священнику, вероотступнику, убийце! И сегодня же ночью, слышишь?
Come! joy; kiss me, mad girl! Идем! Веселей! Идем! Поцелуй меня, глупенькая!
The tomb or my bed!" Могила - или мое ложе!
His eyes sparkled with impurity and rage. Его взор сверкал вожделением и яростью.
His lewd lips reddened the young girl's neck. Губы похотливо впивались в шею девушки.
She struggled in his arms. Она билась в его руках.
He covered her with furious kisses. Он осыпал ее бешеными поцелуями.
"Do not bite me, monster!" she cried. "Oh! the foul, odious monk! leave me! - Не смей меня кусать, чудовище! - кричала она. -Гнусный, грязный монах! Оставь меня!
I will tear out thy ugly gray hair and fling it in thy face by the handful!" Я вырву твои гадкие седые волосы и швырну их тебе в лицо.
He reddened, turned pale, then released her and gazed at her with a gloomy air. Он покраснел, потом побледнел, наконец отпустил ее и мрачно взглянул на нее.
She thought herself victorious, and continued,- Думая, что победа осталась за нею, она продолжала:
"I tell you that I belong to my Phoebus, that 'tis Phoebus whom I love, that 'tis Phoebus who is handsome! you are old, priest! you are ugly! - Я принадлежу моему Фебу, я люблю Феба, Феб прекрасен! А ты, поп, стар! Ты уродлив!
Begone!" Уйди!
He gave vent to a horrible cry, like the wretch to whom a hot iron is applied. Он испустил дикий вопль, словно преступник, которого прижгли каленым железом.
"Die, then!" he said, gnashing his teeth. -Так умри же! - вскричал он, заскрипев зубами.
She saw his terrible look and tried to fly. Она увидела его страшный взгляд и побежала.
He caught her once more, he shook her, he flung her on the ground, and walked with rapid strides towards the corner of the Tour-Roland, dragging her after him along the pavement by her beautiful hands. Он поймал ее, встряхнул, бросил на землю и быстрыми шагами направился к Роландовой башне, волоча ее по мостовой.
On arriving there, he turned to her,- Дойдя до башни, он обернулся:
"For the last time, will you be mine?" - Спрашиваю тебя в последний раз: согласна ты быть моею?
She replied with emphasis,- Она ответила твердо:
"No!" - Нет.
Then he cried in a loud voice,- Тогда он громко крикнул:
"Gudule! -Гудула!
Gudule! here is the gypsy! take your vengeance!" Гудула! Вот цыганка! Отомсти ей!
The young girl felt herself seized suddenly by the elbow. Девушка почувствовала, что кто-то схватил ее за локоть.
She looked. A fleshless arm was stretched from an opening in the wall, and held her like a hand of iron. Она оглянулась и увидела костлявую руку, высунувшуюся из оконца, проделанного в стене; эта рука схватила ее, словно клещами.
"Hold her well," said the priest; "'tis the gypsy escaped. - Держи ее крепко! - сказал священник. - Это беглая цыганка.
Release her not. Не выпускай ее.
I will go in search of the sergeants. Я пойду за стражей.
You shall see her hanged." Ты увидишь, как ее повесят.
A guttural laugh replied from the interior of the wall to these bloody words-"Hah! hah! hah! "-The gypsy watched the priest retire in the direction of the Pont Notre-Dame. - Ха-ха-ха-ха! - послышался гортанный смех в ответ на эти жестокие слова. Цыганка увидела, что священник бегом бросился по направлению к мосту Богоматери.
A cavalcade was heard in that direction. Как раз с этой стороны доносился топот скачущих лошадей.
The young girl had recognized the spiteful recluse. Девушка узнала злую затворницу.
Panting with terror, she tried to disengage herself. Задыхаясь от ужаса, она попыталась вырваться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x