Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| There was another silence, and he went on- | Он опять замолк, потом продолжал: |
| "What have I done with him, Lord? | - Что сделал я с ним. Господи? |
| I received him, I reared him, I nourished him, I loved him, I idolized him, and I have slain him! | Я призрел его, я вырастил его, вскормил, я любил его, боготворил, и я его убил! |
| Yes, Lord, they have just dashed his head before my eyes on the stone of thine house, and it is because of me, because of this woman, because of her." | Да, Господи, вот только что, на моих глазах, ему размозжили голову о плиты твоего дома, и это по моей вине, по вине этой женщины, по ее вине... |
| His eye was wild. | Его взор был дик. |
| His voice grew ever weaker; he repeated many times, yet, mechanically, at tolerably long intervals, like a bell prolonging its last vibration: | Его голос угасал. Он еще несколько раз, через долгие промежутки, словно колокол, длящий последний звук, повторил: |
| "Because of her.-Because of her." | - По ее вине... По ее вине... |
| Then his tongue no longer articulated any perceptible sound; but his lips still moved. | Потом он уже не мог выговорить ни одного внятного слова, а между тем губы его еще шевелились. |
| All at once he sank together, like something crumbling, and lay motionless on the earth, with his head on his knees. | Вдруг ноги у него подкосились, он рухнул на землю и, уронив голову на колени, остался неподвижен. |
| A touch from the young girl, as she drew her foot from under him, brought him to himself. | Движение девушки, высвободившей из-под него свою ногу, заставило его очнуться. |
| He passed his hand slowly over his hollow cheeks, and gazed for several moments at his fingers, which were wet, | Он медленно провел рукою по впалым щекам и некоторое время с изумлением смотрел на свои мокрые пальцы. |
| "What!" he murmured, "I have wept!" | - Что это? - прошептал он. - Я плакал! |
| And turning suddenly to the gypsy with unspeakable anguish,- | Внезапно повернувшись к девушке, он с несказанной мукой произнес: |
| "Alas! you have looked coldly on at my tears! | - И ты равнодушно глядела на мои слезы! |
| Child, do you know that those tears are of lava? | О, дитя, знаешь ли ты, что эти слезы - кипящая лава? |
| Is it indeed true? | Значит, это правда! |
| Nothing touches when it comes from the man whom one does not love. | Ничто не трогает нас в том, кого мы ненавидим. |
| If you were to see me die, you would laugh. | Если бы я умирал на твоих глазах, ты бы смеялась. |
| Oh! | О нет! |
| I do not wish to see you die! | Я не хочу тебя видеть умирающей! |
| One word! | Одно слово! |
| A single word of pardon! | Одно лишь слово прощения! |
| Say not that you love me, say only that you will do it; that will suffice; I will save you. | Не говори мне, что ты любишь меня, скажи лишь, что ты согласна, и этого будет достаточно. Я спасу тебя. |
| If not-oh! the hour is passing. | Если же нет... О! Время бежит. |
| I entreat you by all that is sacred, do not wait until I shall have turned to stone again, like that gibbet which also claims you! | Всем святым заклинаю тебя: не жди, чтобы я снова превратился в камень, как эта виселица, которая тоже зовет тебя! |
| Reflect that I hold the destinies of both of us in my hand, that I am mad,-it is terrible,-that I may let all go to destruction, and that there is beneath us a bottomless abyss, unhappy girl, whither my fall will follow yours to all eternity! | Подумай о том, что в моих руках наши судьбы. Я безумен, я могу все погубить! Под нами бездонная пропасть, куда я низвергнусь вслед за тобой, несчастная, чтобы преследовать тебя вечно! |
| One word of kindness! | Одно-единственное доброе слово! |
| Say one word! only one word!" | Скажи слово, одно только слово! |
| She opened her mouth to answer him. | Она разомкнула губы, чтобы ответить ему. |
| He flung himself on his knees to receive with adoration the word, possibly a tender one, which was on the point of issuing from her lips. | Он упал перед ней на колени, готовясь с благоговением внять слову сострадания, которое, быть может, сорвется, наконец, с ее губ. |
| She said to him, "You are an assassin!" | - Вы убийца! - проговорила она. |
| The priest clasped her in his arms with fury, and began to laugh with an abominable laugh. | Священник сдавил ее в объятиях и разразился отвратительным хохотом. |
| "Well, yes, an assassin!" he said, "and I will have you. | - Ну, хорошо! Убийца! - сказал он. - Но ты будешь принадлежать мне. |
| You will not have me for your slave, you shall have me for your master. | Ты не пожелала, чтобы я был твоим рабом, так я буду твоим господином. |
| I will have you! | Ты будешь моей! |
| I have a den, whither I will drag you. | У меня есть берлога, куда я утащу тебя. |
| You will follow me, you will be obliged to follow me, or I will deliver you up! | Ты пойдешь за мной! Тебе придется пойти за мной, иначе я выдам тебя! |
| You must die, my beauty, or be mine! belong to the priest! belong to the apostate! belong to the assassin! this very night, do you hear? | Надо либо умереть, красавица, либо принадлежать мне! Принадлежать священнику, вероотступнику, убийце! И сегодня же ночью, слышишь? |
| Come! joy; kiss me, mad girl! | Идем! Веселей! Идем! Поцелуй меня, глупенькая! |
| The tomb or my bed!" | Могила - или мое ложе! |
| His eyes sparkled with impurity and rage. | Его взор сверкал вожделением и яростью. |
| His lewd lips reddened the young girl's neck. | Губы похотливо впивались в шею девушки. |
| She struggled in his arms. | Она билась в его руках. |
| He covered her with furious kisses. | Он осыпал ее бешеными поцелуями. |
| "Do not bite me, monster!" she cried. "Oh! the foul, odious monk! leave me! | - Не смей меня кусать, чудовище! - кричала она. -Гнусный, грязный монах! Оставь меня! |
| I will tear out thy ugly gray hair and fling it in thy face by the handful!" | Я вырву твои гадкие седые волосы и швырну их тебе в лицо. |
| He reddened, turned pale, then released her and gazed at her with a gloomy air. | Он покраснел, потом побледнел, наконец отпустил ее и мрачно взглянул на нее. |
| She thought herself victorious, and continued,- | Думая, что победа осталась за нею, она продолжала: |
| "I tell you that I belong to my Phoebus, that 'tis Phoebus whom I love, that 'tis Phoebus who is handsome! you are old, priest! you are ugly! | - Я принадлежу моему Фебу, я люблю Феба, Феб прекрасен! А ты, поп, стар! Ты уродлив! |
| Begone!" | Уйди! |
| He gave vent to a horrible cry, like the wretch to whom a hot iron is applied. | Он испустил дикий вопль, словно преступник, которого прижгли каленым железом. |
| "Die, then!" he said, gnashing his teeth. | -Так умри же! - вскричал он, заскрипев зубами. |
| She saw his terrible look and tried to fly. | Она увидела его страшный взгляд и побежала. |
| He caught her once more, he shook her, he flung her on the ground, and walked with rapid strides towards the corner of the Tour-Roland, dragging her after him along the pavement by her beautiful hands. | Он поймал ее, встряхнул, бросил на землю и быстрыми шагами направился к Роландовой башне, волоча ее по мостовой. |
| On arriving there, he turned to her,- | Дойдя до башни, он обернулся: |
| "For the last time, will you be mine?" | - Спрашиваю тебя в последний раз: согласна ты быть моею? |
| She replied with emphasis,- | Она ответила твердо: |
| "No!" | - Нет. |
| Then he cried in a loud voice,- | Тогда он громко крикнул: |
| "Gudule! | -Гудула! |
| Gudule! here is the gypsy! take your vengeance!" | Гудула! Вот цыганка! Отомсти ей! |
| The young girl felt herself seized suddenly by the elbow. | Девушка почувствовала, что кто-то схватил ее за локоть. |
| She looked. A fleshless arm was stretched from an opening in the wall, and held her like a hand of iron. | Она оглянулась и увидела костлявую руку, высунувшуюся из оконца, проделанного в стене; эта рука схватила ее, словно клещами. |
| "Hold her well," said the priest; "'tis the gypsy escaped. | - Держи ее крепко! - сказал священник. - Это беглая цыганка. |
| Release her not. | Не выпускай ее. |
| I will go in search of the sergeants. | Я пойду за стражей. |
| You shall see her hanged." | Ты увидишь, как ее повесят. |
| A guttural laugh replied from the interior of the wall to these bloody words-"Hah! hah! hah! "-The gypsy watched the priest retire in the direction of the Pont Notre-Dame. | - Ха-ха-ха-ха! - послышался гортанный смех в ответ на эти жестокие слова. Цыганка увидела, что священник бегом бросился по направлению к мосту Богоматери. |
| A cavalcade was heard in that direction. | Как раз с этой стороны доносился топот скачущих лошадей. |
| The young girl had recognized the spiteful recluse. | Девушка узнала злую затворницу. |
| Panting with terror, she tried to disengage herself. | Задыхаясь от ужаса, она попыталась вырваться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать