Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have inherited something in Reims, in our country. Я получила кое-какое наследство в Реймсе, на нашей родине.
You know Reims? Ты помнишь Реймс?
Ah! no, you do not know it; you were too small! Ах нет, ты не можешь его помнить, ты была еще крошкой!
If you only knew how pretty you were at the age of four months! Если бы ты знала, какая ты была хорошенькая, когда тебе было четыре месяца!
Tiny feet that people came even from Epernay, which is seven leagues away, to see! У тебя были такие крошечные ножки, что любоваться ими приходили даже из Эперне, а ведь это за семь лье от Реймса!
We shall have a field, a house. У нас будет свое поле, свой домик.
I will put you to sleep in my bed. Ты будешь спать в моей постели.
My God! my God! who would believe this? Боже мой! Боже мой! Кто бы мог этому поверить!
I have my daughter!" Моя дочь со мной!
"Oh, my mother!" said the young girl, at length finding strength to speak in her emotion, "the gypsy woman told me so. - Матушка! - продолжала девушка, справившись, наконец, со своим волнением. - Цыганка все это мне предсказывала.
There was a good gypsy of our band who died last year, and who always cared for me like a nurse. Была одна добрая цыганка, которая всегда заботилась обо мне, как кормилица, - она умерла в прошлом году.
It was she who placed this little bag about my neck. Это она надела мне на шею ладанку.
She always said to me: Она постоянно твердила:
' Little one, guard this jewel well! "Малютка! Береги эту вещичку.
'Tis a treasure. Это сокровище.
It will cause thee to find thy mother once again. Она поможет тебе найти мать.
Thou wearest thy mother about thy neck.'-The gypsy predicted it!" Ты носишь мать свою на груди". Цыганка это предсказала!
The sacked nun again pressed her daughter in her arms. Вретишница вновь сжала дочь в объятиях.
"Come, let me kiss you! - Дай я тебя поцелую!
You say that prettily. Ты так мило все это рассказываешь!
When we are in the country, we will place these little shoes on an infant Jesus in the church. Когда мы приедем на родину, то пойдем в церковь и обуем в эти башмачки статую младенца Иисуса.
We certainly owe that to the good, holy Virgin. Мы должны это сделать для милосердной пречистой Девы.
What a pretty voice you have! Боже мой! Какой у тебя прелестный голосок!
When you spoke to me just now, it was music! Когда ты сейчас говорила со мною, твоя речь звучала, как музыка!
Ah! my Lord God! Боже всемогущий!
I have found my child again! Я нашла своего ребенка!
But is this story credible? Это невероятно!
Nothing will kill one-or I should have died of joy." Если я не умерла от такого счастья, от чего же тогда можно умереть?
And then she began to clap her hands again and to laugh and to cry out: И тут она опять принялась хлопать в ладоши, смеяться и восклицать:
"We are going to be so happy!" - Мы будем счастливы!
At that moment, the cell resounded with the clang of arms and a galloping of horses which seemed to be coming from the Pont Notre-Dame, amid advancing farther and farther along the quay. В эту минуту со стороны моста Богоматери и с набережной в келью донеслись бряцанье оружия и все приближавшийся конский топот.
The gypsy threw herself with anguish into the arms of the sacked nun. Цыганка в отчаянии бросилась в объятия вретишницы:
"Save me! save me! mother! they are coming!" - Матушка! Спаси меня! Они идут!
"Oh, heaven! what are you saying? Затворница побледнела. - О небо! Что ты говоришь!
I had forgotten! Я совсем забыла.
They are in pursuit of you! За тобой гонятся!
What have you done?" Что же ты сделала?
"I know not," replied the unhappy child; "but I am condemned to die." - Не знаю, - ответила несчастная девушка, - но меня приговорили к смерти.
"To die!" said Gudule, staggering as though struck by lightning; "to die!" she repeated slowly, gazing at her daughter with staring eyes. - К смерти! - воскликнула Гудула, пошатнувшись, словно сраженная молнией. - К смерти! -медленно повторила она, пристально глядя на дочь.
"Yes, mother," replied the frightened young girl, "they want to kill me. - Да, матушка, - растерянно продолжала девушка. - Они хотят меня убить.
They are coming to seize me. Вот они идут за мной.
That gallows is for me! Эта виселица - для меня!
Save me! save me! Спаси меня! Спаси меня!
They are coming! Они уже близко!
Save me!" Спаси меня!
The recluse remained for several moments motionless and petrified, then she moved her head in sign of doubt, and suddenly giving vent to a burst of laughter, but with that terrible laugh which had come back to her,- Затворница несколько мгновений стояла, словно каменное изваяние, затем, с сомнением покачав головой, разразилась хохотом, своим ужасным прежним хохотом:
"Ho! ho! no! 'tis a dream of which you are telling me. -О! О! Нет, ты бредишь!
Ah, yes! Как бы не так!
I lost her, that lasted fifteen years, and then I found her again, and that lasted a minute! Потерять ее - и чтобы это длилось пятнадцать лет, а потом найти - и только на одну минуту!
And they would take her from me again! И ее отберут у меня!
And now, when she is beautiful, when she is grown up, when she speaks to me, when she loves me; it is now that they would come to devour her, before my very eyes, and I her mother! Отнимут теперь, когда она прекрасна, когда она уже выросла, когда она говорит со мной, когда она любит меня! Они придут сожрать ее на моих глазах, на глазах матери!
Oh! no! these things are not possible. Нет! Это невозможно!
The good God does not permit such things as that." Милосердный Господь не допустит этого.
Here the cavalcade appeared to halt, and a voice was heard to say in the distance,- Конный отряд, видимо, остановился, и чей-то голос крикнул издали:
"This way, Messire Tristan! - Сюда, господин Тристан!
The priest says that we shall find her at the Rat-Hole." Священник сказал, что мы найдем ее возле Крысиной норы.
The noise of the horses began again. Снова послышался конский топот.
The recluse sprang to her feet with a shriek of despair. Затворница вскочила с отчаянным воплем.
"Fly! fly! my child! - Беги! Беги, дитя мое!
All comes back to me. Я вспомнила все!
You are right. Ты права.
It is your death! Это идет твоя смерть!
Horror! О ужас!
Maledictions! Проклятье!
Fly!" Беги!
She thrust her head through the window, and withdrew it again hastily. Она просунула голову в оконце и быстро отшатнулась.
"Remain," she said, in a low, curt, and lugubrious tone, as she pressed the hand of the gypsy, who was more dead than alive. "Remain! - Стой! - тихо, отрывисто и мрачно сказала она, судорожно сжимая руку цыганки, помертвевшей от ужаса. - Стой!
Do not breathe! Не дыши!
There are soldiers everywhere. Везде солдаты.
You cannot get out. Тебе не убежать.
It is too light." Слишком светло.
Her eyes were dry and burning. Сухие ее глаза горели.
She remained silent for a moment; but she paced the cell hurriedly, and halted now and then to pluck out handfuls of her gray hairs, which she afterwards tore with her teeth. Она умолкла. Большими шагами ходила она по келье. Время от времени останавливалась и, вырывая у себя клок седых волос, рвала их зубами.
Suddenly she said: Вдруг она сказала:
"They draw near. - Они приближаются.
I will speak with them. Я с ними поговорю.
Hide yourself in this corner. Спрячься сюда, в этот угол.
They will not see you. Они не заметят тебя.
I will tell them that you have made your escape. That I released you, i' faith!" Я скажу, что ты убежала, что я тебя не удержала, и поклянусь Богом.
She set her daughter (down for she was still carrying her), in one corner of the cell which was not visible from without. Она отнесла свою дочь в самый дальний угол кельи, куда снаружи нельзя было заглянуть.
She made her crouch down, arranged her carefully so that neither foot nor hand projected from the shadow, untied her black hair which she spread over her white robe to conceal it, placed in front of her her jug and her paving stone, the only articles of furniture which she possessed, imagining that this jug and stone would hide her. Там она усадила ее, позаботившись о том, чтобы руки и ноги ее не выступали из мрака, распустила ее черные волосы и, прикрыв ими белое ее платье, поставила перед ней свою кружку и камень единственное ее имущество, - уверенная в том, что эта кружка и этот камень помогут ей скрыть дочь.
And when this was finished she became more tranquil, and knelt down to pray. Немного успокоившись, она упала на колени и принялась молиться.
The day, which was only dawning, still left many shadows in the Rat-Hole. День только занимался, и Крысиная нора еще тонула во тьме.
At that moment, the voice of the priest, that infernal voice, passed very close to the cell, crying,- В это мгновение возле самой кельи послышался зловещий голос священника.
"This way, Captain Phoebus de Ch?teaupers." - Сюда! - кричал он. - Сюда, капитан Феб де Шатопер!
At that name, at that voice, la Esmeralda, crouching in her corner, made a movement. При звуке этого имени, этого голоса Эсмеральда, притаившаяся в своем углу, зашевелилась.
"Do not stir!" said Gudule. - Не двигайся! - прошептала Гудула.
She had barely finished when a tumult of men, swords, and horses halted around the cell. В ту же секунду у кельи послышался шум голосов, конский топот и бряцанье оружия.
The mother rose quickly and went to post herself before her window, in order to stop it up. Мать вскочила и встала перед оконцем, чтобы загородить его.
She beheld a large troop of armed men, both horse and foot, drawn up on the Gr?ve. Она увидела большой вооруженный отряд пешей и конной стражи, выстроившийся на Гревской площади.
The commander dismounted, and came toward her. Начальник спрыгнул с лошади и подошел к ней.
"Old woman!" said this man, who had an atrocious face, "we are in search of a witch to hang her; we were told that you had her." - Старуха! - сказал этот свирепого вида человек затворнице. - Мы ищем ведьму, чтобы ее повесить. Нам сказали, что она у тебя.
The poor mother assumed as indifferent an air as she could, and replied,- Несчастная мать постаралась принять самый равнодушный вид.
"I know not what you mean." - Не понимаю, что вы такое говорите, - ответила она.
The other resumed, Человек продолжал:
"T?te Dieu! - Черт возьми!
What was it that frightened archdeacon said? Что же он нам напел, этот сумасшедший архидьякон?
Where is he?" Где он?
"Monseigneur," said a soldier, "he has disappeared." - Он исчез, господин, - ответил один из стрелков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x