Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She writhed, she made many starts of agony and despair, but the other held her with incredible strength. Она вся извивалась в судорожных усилиях освободиться, полная смертельного страха и отчаяния, но та держала ее с необычайной силой.
The lean and bony fingers which bruised her, clenched on her flesh and met around it. Худые, костлявые пальцы сомкнулись и впились в ее руку.
One would have said that this hand was riveted to her arm. Казалось, рука затворницы была припаяна к ее кисти.
It was more than a chain, more than a fetter, more than a ring of iron, it was a living pair of pincers endowed with intelligence, which emerged from the wall. Это было хуже, чем цепь, хуже, чем железный ошейник, чем железное кольцо, - то были мыслящие, одушевленные клещи, выступавшие из камня.
She fell back against the wall exhausted, and then the fear of death took possession of her. Обессилев, Эсмеральда прислонилась к стене, и тут ею овладел страх смерти.
She thought of the beauty of life, of youth, of the view of heaven, the aspects of nature, of her love for Phoebus, of all that was vanishing and all that was approaching, of the priest who was denouncing her, of the headsman who was to come, of the gallows which was there. Она подумала о прелести жизни, о молодости, о синем небе, о красоте природы, о любви Феба -обо всем, что ускользало от нее, и обо всем, что приближалось к ней: о священнике, ее предавшем, о палаче, который придет, о виселице, стоявшей на площади.
Then she felt terror mount to the very roots of her hair and she heard the mocking laugh of the recluse, saying to her in a very low tone: И тогда она почувствовала, как у нее от ужаса зашевелились волосы на голове. Она услышала зловещий хохот затворницы и ее шепот:
"Hah! hah! hah! you are going to be hanged!" "Ага, ага! Тебя повесят!"
She turned a dying look towards the window, and she beheld the fierce face of the sacked nun through the bars. Помертвев, она обернулась к оконцу и увидела сквозь решетку свирепое лицо вретишницы.
"What have I done to you?" she said, almost lifeless. - Что я вам сделала? - спросила она, почти теряя сознание.
The recluse did not reply, but began to mumble with a singsong irritated, mocking intonation: Затворница не ответила; она возбужденно и насмешливо, нараспев забормотала:
"Daughter of Egypt! daughter of Egypt! daughter of Egypt!" - Цыганка, цыганка, цыганка!
The unhappy Esmeralda dropped her head beneath her flowing hair, comprehending that it was no human being she had to deal with. Несчастная Эсмеральда поникла головой, поняв, что имеет дело с существом, в котором не осталось ничего человеческого.
All at once the recluse exclaimed, as though the gypsy's question had taken all this time to reach her brain,-"'What have you done to me?' you say! Внезапно затворница, словно вопрос цыганки только сейчас дошел до ее сознания, воскликнула: -Ты хочешь знать, что ты мне сделала?
Ah! what have you done to me, gypsy! А! Ты хочешь знать, что ты мне сделала, цыганка?
Well! listen.-I had a child! you see! Ну так слушай! У меня был ребенок! Понимаешь?
I had a child! a child, I tell you!-a pretty little girl!-my Agnes!" she went on wildly, kissing something in the dark.-"Well! do you see, daughter of Egypt? they took my child from me; they stole my child; they ate my child. Ребенок был у меня! Ребенок, говорят тебе!.. Прелестная девочка! Моя Агнесса, продолжала она взволнованно, целуя какой-то предмет в темноте. - И вот, видишь ли, цыганка, у меня отняли моего ребенка, у меня украли мое дитя. Мое дитя сожрали!
That is what you have done to me." Вот что ты мне сделала.
The young girl replied like a lamb,- Девушка робко промолвила:
"Alas! perchance I was not born then!" - Быть может, меня тогда еще не было на свете!
"Oh! yes!" returned the recluse, "you must have been born. - О нет! - возразила затворница. - Ты уже жила.
You were among them. Она была бы тебе ровесницей!
She would be the same age as you! so!-I have been here fifteen years; fifteen years have I suffered; fifteen years have I prayed; fifteen years have I beat my head against these four walls-I tell you that 'twas the gypsies who stole her from me, do you hear that? and who ate her with their teeth.-Have you a heart? imagine a child playing, a child sucking; a child sleeping. Вот уже пятнадцать лет, как я нахожусь здесь, пятнадцать лет, как я страдаю, пятнадцать лет я молюсь, пятнадцать лет бьюсь головой о стены... Говорят тебе: моего ребенка украли цыгане, слышишь? Они его загрызли... У тебя есть сердце? Так представь себе, что такое дитя, которое играет, сосет грудь, которое спит.
It is so innocent a thing!-Well! that, that is what they took from me, what they killed. Это сама невинность! Так вот! Его у меня отняли и убили!
The good God knows it well! Про это знает господь бог!..
To-day, it is my turn; I am going to eat the gypsy.-Oh! Ныне пробил мой час, и я сожру цыганку!
I would bite you well, if the bars did not prevent me! Я бы искусала тебя, если бы не прутья решетки!
My head is too large!-Poor little one! while she was asleep! Моя голова через них не пролезет... Бедная малютка! Ее украли сонную!
And if they woke her up when they took her, in vain she might cry; I was not there!-Ah! gypsy mothers, you devoured my child! come see your own." А если они разбудили ее, когда схватили, то она кричала напрасно: меня там не было!.. Ага, цыганки, вы сожрали мое дитя! Теперь идите смотреть, как умрет ваше!
Then she began to laugh or to gnash her teeth, for the two things resembled each other in that furious face. Невозможно было понять, хохочет или лязгает зубами это разъяренное существо.
The day was beginning to dawn. День только еще занимался.
An ashy gleam dimly lighted this scene, and the gallows grew more and more distinct in the square. Словно пепельной пеленой была подернута вся эта сцена, и все яснее и яснее вырисовывалась на площади виселица.
On the other side, in the direction of the bridge of Notre-Dame, the poor condemned girl fancied that she heard the sound of cavalry approaching. С противоположного берега, от моста Богоматери, все явственнее доносился до слуха несчастной осужденной конский топот.
"Madam," she cried, clasping her hands and falling on her knees, dishevelled, distracted, mad with fright; "madam! have pity! - Сударыня! - воскликнула она, ломая руки и падая на колени, растерзанная, отчаявшаяся, обезумевшая от ужаса. - Сударыня, сжальтесь надо мной!
They are coming. Они приближаются!
I have done nothing to you. Я ничего вам не сделала!
Would you wish to see me die in this horrible fashion before your very eyes? Неужели вы хотите, чтобы я умерла на ваших глазах такой лютой смертью?
You are pitiful, I am sure. Я уверена, что в вашем сердце есть жалость!
It is too frightful. Мне страшно!
Let me make my escape. Дайте мне убежать!
Release me! Отпустите меня!
Mercy. Сжальтесь!
I do not wish to die like that!" Я не хочу умирать!
"Give me back my child!" said the recluse. - Отдай моего ребенка! - твердила затворница.
"Mercy! - Сжальтесь!
Mercy!" Сжальтесь!
"Give me back my child!" - Отдай ребенка!
"Release me, in the name of heaven!" - Отпустите меня, ради бога!
"Give me back my child!" - Отдай ребенка!
Again the young girl fell; exhausted, broken, and having already the glassy eye of a person in the grave. Обессилевшая, сломленная, девушка опять повалилась на землю; глаза ее казались стеклянными, как у мертвой.
"Alas!" she faltered, "you seek your child, I seek my parents." - Увы! - пролепетала она. - Вы ищете свою дочь, а я своих родителей.
"Give me back my little Agnes!" pursued Gudule. "You do not know where she is? - Отдай мою крошку Агнессу! - продолжала Гудула. - Ты не знаешь, где она?
Then die!-I will tell you. Так умри! Я объясню тебе.
I was a woman of the town, I had a child, they took my child. Послушай, я была гулящей девкой, у меня был ребенок, и его у меня отняли!
It was the gypsies. Это сделали цыганки.
You see plainly that you must die. Теперь ты понимаешь, почему ты должна умереть?
When your mother, the gypsy, comes to reclaim you, I shall say to her: Когда твоя мать-цыганка придет за тобой, я скажу ей:
'Mother, look at that gibbet!-Or, give me back my child. "Мать, погляди на эту виселицу!" А может, ты вернешь мне дитя?
Do you know where she is, my little daughter? Может, ты знаешь, где она, моя маленькая дочка?
Stay! I will show you. Иди, я покажу тебе.
Here is her shoe, all that is left me of her. Вот ее башмачок, - это все, что мне от нее осталось.
Do you know where its mate is? Ты не знаешь, где другой?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x