Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If you know, tell me, and if it is only at the other end of the world, I will crawl to it on my knees." Если знаешь, скажи, и если это даже на другом конце света, я поползу за ним на коленях.
As she spoke thus, with her other arm extended through the window, she showed the gypsy the little embroidered shoe. Произнося эти слова, она другой рукой показывала цыганке из-за решетки маленький вышитый башмачок.
It was already light enough to distinguish its shape and its colors. Уже настолько рассвело, что можно было разглядеть его форму и цвет.
"Let me see that shoe," said the gypsy, quivering. "God! - Покажите мне башмачок! - сказала, трепеща, цыганка. - Боже мой!
God!" Боже!
And at the same time, with her hand which was at liberty, she quickly opened the little bag ornamented with green glass, which she wore about her neck. Свободной рукой она быстрым движением раскрыла украшенную зелеными бусами ладанку, которая висела у нее на шее.
"Go on, go on!" grumbled Gudule, "search your demon's amulet!" -Ладно! Ладно! - ворчала про себя Гудула.-Хватайся за свой дьявольский амулет!
All at once, she stopped short, trembled in every limb, and cried in a voice which proceeded from the very depths of her being: Вдруг ее голос оборвался, и, задрожав всем телом, она испустила вопль, вырвавшийся из самых глубин ее души:
"My daughter!" - Дочь моя!
The gypsy had just drawn from the bag a little shoe absolutely similar to the other. Цыганка вынула из ладанки точь-в-точь такой же башмачок.
To this little shoe was attached a parchment on which was inscribed this charm,- Quand le parell retrouveras Ta mere te tendras les bras. К башмачку был привязан кусочек пергамента, на котором было написано заклятие: Еще один такой найди, И мать прижмет тебя к груди.
Quicker than a flash of lightning, the recluse had laid the two shoes together, had read the parchment and had put close to the bars of the window her face beaming with celestial joy as she cried,- Мгновенно сличив башмачки и прочтя надпись на пергаменте, затворница припала к оконной решетке лицом, сиявшим неземным счастьем.
"My daughter! my daughter!" - Дочь моя! Дочь моя! - крикнула она.
"My mother!" said the gypsy. - Мать моя! - ответила цыганка.
Here we are unequal to the task of depicting the scene. Перо бессильно описать эту встречу.
The wall and the iron bars were between them. Стена и железные прутья решетки разделяли их.
"Oh! the wall!" cried the recluse. "Oh! to see her and not to embrace her! - О эта стена! - воскликнула затворница. - Видеть тебя и не обнять!
Your hand! your hand!" Дай руку! Дай руку!
The young girl passed her arm through the opening; the recluse threw herself on that hand, pressed her lips to it and there remained, buried in that kiss, giving no other sign of life than a sob which heaved her breast from time to time. Девушка просунула в оконце руку, затворница припала к ней, прильнула к ней губами и замерла в этом поцелуе, не подавая иных признаков жизни, кроме судорожного рыдания, по временам сотрясавшего все ее тело.
In the meanwhile, she wept in torrents, in silence, in the dark, like a rain at night. Слезы ее струились ручьями в молчании, во тьме, подобно ночному дождю.
The poor mother poured out in floods upon that adored hand the dark and deep well of tears, which lay within her, and into which her grief had filtered, drop by drop, for fifteen years. Бедная мать потоками изливала на эту обожаемую руку темный, бездонный таившийся в ее душе источник слез, где капля за каплей пятнадцать лет копилась ее мука.
All at once she rose, flung aside her long gray hair from her brow, and without uttering a word, began to shake the bars of her cage cell, with both hands, more furiously than a lioness. Вдруг она вскочила, отбросила со лба длинные пряди седых волос и, не говоря ни слова, принялась обеими руками, яростнее, чем львица, раскачивать решетку своего логова.
The bars held firm. Прутья не подавались.
Then she went to seek in the corner of her cell a huge paving stone, which served her as a pillow, and launched it against them with such violence that one of the bars broke, emitting thousands of sparks. Тогда она бросилась в угол своей кельи, схватила тяжелый камень, служивший ей изголовьем, и с такой силой швырнула его в решетку, что один из прутьев, брызнув искрами, сломался.
A second blow completely shattered the old iron cross which barricaded the window. Второй удар надломил старую крестообразную перекладину, которой было загорожено окно.
Then with her two hands, she finished breaking and removing the rusted stumps of the bars. Старуха голыми руками сломала оставшиеся прутья и согнула их ржавые концы.
There are moments when woman's hands possess superhuman strength. В иные мгновения руки женщины обладают нечеловеческой силой.
A passage broken, less than a minute was required for her to seize her daughter by the middle of her body, and draw her into her cell. Расчистив таким образом путь, на что ей понадобилось не более одной минуты, она схватила дочь за талию и втащила в свою нору.
"Come let me draw you out of the abyss," she murmured. - Сюда! Я спасу тебя от гибели! - бормотала она.
When her daughter was inside the cell, she laid her gently on the ground, then raised her up again, and bearing her in her arms as though she were still only her little Agnes, she walked to and fro in her little room, intoxicated, frantic, joyous, crying out, singing, kissing her daughter, talking to her, bursting into laughter, melting into tears, all at once and with vehemence. Осторожно опустив дочь на землю, затворница снова подняла ее и стала носить на руках, словно та все еще была ее малюткой Агнессой. Она ходила взад и вперед по узкой келье, опьяненная, обезумевшая, торжествующая. Придя в неистовство, она кричала, пела, целовала дочь, что-то говорила ей, разражалась хохотом, исходила слезами.
"My daughter! my daughter!" she said. "I have my daughter! here she is! - Дочь моя! Дочь моя! - говорила она. - Моя дочь со мной! Вот она!
The good God has given her back to me! Милосердный Господь вернул мне ее.
Ha you! come all of you! Эй вы! Идите все сюда!
Is there any one there to see that I have my daughter? Есть там кто-нибудь? Пусть взглянет, моя дочь со мной!
Lord Jesus, how beautiful she is! Иисусе сладчайший, как она прекрасна!
You have made me wait fifteen years, my good God, but it was in order to give her back to me beautiful.-Then the gypsies did not eat her! Who said so? Пятнадцать лет ты заставил меня ждать, милосердный боже, для того, чтобы вернуть ее мне красавицей. Так, значит, цыганки не сожрали eel Кто же это выдумал?
My little daughter! my little daughter! Kiss me. Доченька! Доченька, поцелуй меня!
Those good gypsies! Добрые цыганки!
I love the gypsies!-It is really you! Я люблю цыганок... Да, это ты!
That was what made my heart leap every time that you passed by. Так вот почему мое сердце всегда трепетало, когда ты проходила мимо!
And I took that for hatred! А я-то думала, что это от ненависти!
Forgive me, my Agnes, forgive me. Прости меня, моя Агнесса, прости меня!
You thought me very malicious, did you not? Я казалась тебе очень злой, не правда ли?
I love you. Have you still the little mark on your neck? Я люблю тебя... Где твоя крошечная родинка на шейке, где она?
Let us see. Покажи!
She still has it. Вот она!
Oh! you are beautiful! О, как ты прекрасна!
It was I who gave you those big eyes, mademoiselle. Это я вам подарила ваши огромные глаза, сударыня.
Kiss me. Поцелуй меня.
I love you. Я люблю тебя!
It is nothing to me that other mothers have children; I scorn them now. Теперь мне все равно, что у других матерей есть дети, теперь мне до этого нет дела.
They have only to come and see. Пусть они придут сюда.
Here is mine. Вот она, моя дочь.
See her neck, her eyes, her hair, her hands. Вот ее шейка, ее глазки, ее волосы, ее ручка.
Find me anything as beautiful as that! Видали вы кого-нибудь прекраснее, чем она?
Oh! I promise you she will have lovers, that she will! О, я ручаюсь вам, что у нее-то уж будут поклонники!
I have wept for fifteen years. Пятнадцать лет я плакала.
All my beauty has departed and has fallen to her. Вся красота моя истаяла - и вновь расцвела в ней.
Kiss me." Поцелуй меня!
She addressed to her a thousand other extravagant remarks, whose accent constituted their sole beauty, disarranged the poor girl's garments even to the point of making her blush, smoothed her silky hair with her hand, kissed her foot, her knee, her brow, her eyes, was in raptures over everything. Она шептала ей безумные слова, все очарование которых таилось в их выразительности. Она привела в такой беспорядок одежду молодой девушки, что та краснела; она гладила ее шелковистые волосы, целовала ее ноги, колени, лоб, глаза и всем восхищалась.
The young girl let her have her way, repeating at intervals and very low and with infinite tenderness, Девушка подчинялась всему и лишь изредка тихонько, с бесконечной нежностью повторяла:
"My mother!" - Матушка!
"Do you see, my little girl," resumed the recluse, interspersing her words with kisses, "I shall love you dearly? - Видишь ли, доченька, - говорила затворница, прерывая свою речь поцелуями, - я буду очень любить тебя.
We will go away from here. Мы уедем отсюда.
We are going to be very happy. Мы будем счастливы!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x