Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Come, now, old madwoman," began the commander again, "do not lie. | - Ну, старая дура, - продолжал начальник, - не врать! |
A sorceress was given in charge to you. | Тебе поручили стеречь колдунью. |
What have you done with her?" | Куда ты ее девала? |
The recluse did not wish to deny all, for fear of awakening suspicion, and replied in a sincere and surly tone,- | Затворница, боясь отнекиваться, чтобы не возбудить подозрений, угрюмо и с показным простодушием ответила: |
"If you are speaking of a big young girl who was put into my hands a while ago, I will tell you that she bit me, and that I released her. | - Если вы говорите об этой высокой девчонке, которую мне час тому назад навязали, так она укусила меня, и я ее выпустила. |
There! | Ну вот! |
Leave me in peace." | А теперь оставьте меня в покое. |
The commander made a grimace of disappointment. | Начальник отряда скорчил недовольную гримасу. |
"Don't lie to me, old spectre!" said he. "My name is Tristan l'Hermite, and I am the king's gossip. | - Смотри, не вздумай мне врать, старая карга! -повторил он. - Я Тристан-Отшельник, кум короля. |
Tristan the Hermit, do you hear?" He added, as he glanced at the Place de Gr?ve around him, "'Tis a name which has an echo here." | Тристан-Отшельник, понимаешь? - Оглядывая Гревскую площадь, он добавил: - Здесь на это имя отзывается эхо. |
"You might be Satan the Hermit," replied Gudule, who was regaining hope, "but I should have nothing else to say to you, and I should never be afraid of you." | - Будь вы хоть Сатана-Отшельник, больше того, что я сказала, я не скажу, и бояться вас мне нечего, - сказала Гудула, к которой снова вернулась надежда. |
"T?te-Dieu," said Tristan, "here is a crone! Ah! So the witch girl hath fled! | - Вот так баба, черт возьми! - воскликнул Тристан. - Значит, проклятая девка улизнула! |
And in which direction did she go?" | Ну, а в какую сторону она побежала? |
Gudule replied in a careless tone,- | Гудула с равнодушным видом ответила: |
"Through the Rue du Mouton, I believe." | - Кажется, по Овечьей улице. |
Tristan turned his head and made a sign to his troop to prepare to set out on the march again. | Тристан обернулся и подал своему отряду знак двинуться в путь. |
The recluse breathed freely once more. | Затворница перевела дыхание. |
"Monseigneur," suddenly said an archer, "ask the old elf why the bars of her window are broken in this manner." | -Господин! - вдруг заговорил один из стрелков. -Спросите старую ведьму, почему у нее сломаны прутья оконной решетки. |
This question brought anguish again to the heart of the miserable mother. | Этот вопрос наполнил сердце несчастной матери мучительной тревогой. |
Nevertheless, she did not lose all presence of mind. | Однако она не совсем утратила присутствия духа. |
"They have always been thus," she stammered. | - Они всегда были такие, - запинаясь, ответила она. |
"Bah!" retorted the archer, "only yesterday they still formed a fine black cross, which inspired devotion." | - Уж будто! - возразил стрелок. - Еще вчера они стояли тут красивым черным крестом, который призывал к благочестию! |
Tristan east a sidelong glance at the recluse. | Тристан исподлобья взглянул на затворницу. |
"I think the old dame is getting confused!" | -Ты что это, бабушка, путаешь? |
The unfortunate woman felt that all depended on her self-possession, and, although with death in her soul, she began to grin. | Несчастная сообразила, что все зависит от ее выдержки; тая в душе смертельную тревогу, она рассмеялась. |
Mothers possess such strength. | На это способна лишь мать. |
"Bah!" said she, "the man is drunk. | -Вот тебе раз! - сказала она. - Да этот человек пьян, что ли? |
'Tis more than a year since the tail of a stone cart dashed against my window and broke in the grating. | Еще год тому назад тележка, груженная камнями, задела решетку оконца и погнула прутья! |
And how I cursed the carter, too." | Уж как я проклинала возчика! |
"'Tis true," said another archer, "I was there." | - Это верно, - поддержал ее другой стрелок, - я сам видел. |
Always and everywhere people are to be found who have seen everything. | Всегда и всюду найдутся люди, которые все видели. |
This unexpected testimony from the archer re-encouraged the recluse, whom this interrogatory was forcing to cross an abyss on the edge of a knife. | Это неожиданное свидетельство стрелка ободрило затворницу, которую этот допрос заставил пережить чувства человека, переходящего пропасть по лезвию ножа. |
But she was condemned to a perpetual alternative of hope and alarm. | Но ей суждено было беспрестанно переходить от надежды к отчаянию. |
"If it was a cart which did it," retorted the first soldier, "the stumps of the bars should be thrust inwards, while they actually are pushed outwards." | - Если бы решетку сломала тележка, то прутья вдавились бы внутрь, а они выгнуты наружу, -заметил первый стрелок. |
"Ho! ho!" said Tristan to the soldier, "you have the nose of an inquisitor of the Ch?telet. | - Эге! - обратился Тристан к стрелку. - Нюх-то у тебя, словно у следователя Шатле. |
Reply to what he says, old woman." | Ну что ты на это скажешь, старуха? |
"Good heavens!" she exclaimed, driven to bay, and in a voice that was full of tears in despite of her efforts, "I swear to you, monseigneur, that 'twas a cart which broke those bars. | - Боже мой! - воскликнула дрожащим от слез голосом доведенная до отчаяния Гудула. -Клянусь вам, господин, что эти прутья поломала тележка. |
You hear the man who saw it. | Вы ведь слыхали, вон тот человек сам это видел. |
And then, what has that to do with your gypsy?" | А потом, какое все это имеет отношение к вашей цыганке? |
"Hum!" growled Tristan. | -Гм!.. - проворчал Тристан. |
"The devil!" went on the soldier, flattered by the provost's praise, "these fractures of the iron are perfectly fresh." | - Черт возьми! - воскликнул стрелок, польщенный похвалою начальника. - А надлом-то на прутьях совсем свежий! |
Tristan tossed his head. | Тристан покачал головой. |
She turned pale. | Гудула побледнела. |
"How long ago, say you, did the cart do it?" | - Когда, говоришь, проезжала здесь тележка! |
"A month, a fortnight, perhaps, monseigheur, I know not." | - Да вроде как месяц тому назад или недели две, монсеньер. Хорошо не помню. |
"She first said more than a year," observed the soldier. | - А сначала она говорила, что год, - заметил стрелок. |
"That is suspicious," said the provost. | - Подозрительно! - сказал Тристан. |
"Monseigneur!" she cried, still pressed against the opening, and trembling lest suspicion should lead them to thrust their heads through and look into her cell; "monseigneur, I swear to you that 'twas a cart which broke this grating. | -Монсеньер!- закричала Гудула, все еще прижимаясь к оконцу и трепеща при мысли, что подозрение может заставить их заглянуть в келью. Господин! Клянусь, эту решетку сломала тележка. |
I swear it to you by the angels of paradise. | Клянусь вам всеми небесными ангелами. |
If it was not a cart, may I be eternally damned, and I reject God!" | А если я вру, то пусть я буду проклята навеки, пусть буду вероотступницей! |
"You put a great deal of heat into that oath;" said Tristan, with his inquisitorial glance. | - Уж очень горячо ты клянешься! - сказал Тристан, окидывая ее инквизиторским взглядом. |
The poor woman felt her assurance vanishing more and more. | Бедная женщина чувствовала, что теряет самообладание. |
She had reached the point of blundering, and she comprehended with terror that she was saying what she ought not to have said. | Она стала делать промахи, с ужасом сознавая, что говорит совсем не то, что надо. |
Here another soldier came up, crying,- | Как раз в эту минуту прибежал стрелок и крикнул: |
"Monsieur, the old hag lies. | - Господин! Старая ведьма все врет. |
The sorceress did not flee through the Rue de Mouton. | Колдунья не могла бежать через Овечью улицу. |
The street chain has remained stretched all night, and the chain guard has seen no one pass." | Заградительную цепь не снимали всю ночь, и сторож говорит, что никто не проходил. |
Tristan, whose face became more sinister with every moment, addressed the recluse,- "What have you to say to that?" | Лицо Тристана с каждой минутой становилось все мрачнее. - Ну, а теперь что скажешь? - обратился он к затворнице. |
She tried to make head against this new incident, | Она попыталась преодолеть и это затруднение. |
"That I do not know, monseigneur; that I may have been mistaken. | - Почем я знаю, господин, может быть, я и ошиблась. |
I believe, in fact, that she crossed the water." | Мне думается, она переправилась через реку. |
"That is in the opposite direction," said the provost, "and it is not very likely that she would wish to re-enter the city, where she was being pursued. | - Но это же в обратную сторону, - сказал Тристан. - Да и мало вероятно, чтобы она захотела вернуться в Сите, где ее ищут. |
You are lying, old woman." | Ты врешь, старуха! |
"And then," added the first soldier, "there is no boat either on this side of the stream or on the other." | - И кроме того, - вставил первый стрелок, - ни с той, ни с другой стороны нет никаких лодок. |
"She swam across," replied the recluse, defending her ground foot by foot. | - Она могла броситься вплавь, - сказала затворница, отстаивая пядь за пядью свои позиции. |
"Do women swim?" said the soldier. | - Разве женщины умеют плавать? - спросил стрелок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать