Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Come, now, old madwoman," began the commander again, "do not lie. - Ну, старая дура, - продолжал начальник, - не врать!
A sorceress was given in charge to you. Тебе поручили стеречь колдунью.
What have you done with her?" Куда ты ее девала?
The recluse did not wish to deny all, for fear of awakening suspicion, and replied in a sincere and surly tone,- Затворница, боясь отнекиваться, чтобы не возбудить подозрений, угрюмо и с показным простодушием ответила:
"If you are speaking of a big young girl who was put into my hands a while ago, I will tell you that she bit me, and that I released her. - Если вы говорите об этой высокой девчонке, которую мне час тому назад навязали, так она укусила меня, и я ее выпустила.
There! Ну вот!
Leave me in peace." А теперь оставьте меня в покое.
The commander made a grimace of disappointment. Начальник отряда скорчил недовольную гримасу.
"Don't lie to me, old spectre!" said he. "My name is Tristan l'Hermite, and I am the king's gossip. - Смотри, не вздумай мне врать, старая карга! -повторил он. - Я Тристан-Отшельник, кум короля.
Tristan the Hermit, do you hear?" He added, as he glanced at the Place de Gr?ve around him, "'Tis a name which has an echo here." Тристан-Отшельник, понимаешь? - Оглядывая Гревскую площадь, он добавил: - Здесь на это имя отзывается эхо.
"You might be Satan the Hermit," replied Gudule, who was regaining hope, "but I should have nothing else to say to you, and I should never be afraid of you." - Будь вы хоть Сатана-Отшельник, больше того, что я сказала, я не скажу, и бояться вас мне нечего, - сказала Гудула, к которой снова вернулась надежда.
"T?te-Dieu," said Tristan, "here is a crone! Ah! So the witch girl hath fled! - Вот так баба, черт возьми! - воскликнул Тристан. - Значит, проклятая девка улизнула!
And in which direction did she go?" Ну, а в какую сторону она побежала?
Gudule replied in a careless tone,- Гудула с равнодушным видом ответила:
"Through the Rue du Mouton, I believe." - Кажется, по Овечьей улице.
Tristan turned his head and made a sign to his troop to prepare to set out on the march again. Тристан обернулся и подал своему отряду знак двинуться в путь.
The recluse breathed freely once more. Затворница перевела дыхание.
"Monseigneur," suddenly said an archer, "ask the old elf why the bars of her window are broken in this manner." -Господин! - вдруг заговорил один из стрелков. -Спросите старую ведьму, почему у нее сломаны прутья оконной решетки.
This question brought anguish again to the heart of the miserable mother. Этот вопрос наполнил сердце несчастной матери мучительной тревогой.
Nevertheless, she did not lose all presence of mind. Однако она не совсем утратила присутствия духа.
"They have always been thus," she stammered. - Они всегда были такие, - запинаясь, ответила она.
"Bah!" retorted the archer, "only yesterday they still formed a fine black cross, which inspired devotion." - Уж будто! - возразил стрелок. - Еще вчера они стояли тут красивым черным крестом, который призывал к благочестию!
Tristan east a sidelong glance at the recluse. Тристан исподлобья взглянул на затворницу.
"I think the old dame is getting confused!" -Ты что это, бабушка, путаешь?
The unfortunate woman felt that all depended on her self-possession, and, although with death in her soul, she began to grin. Несчастная сообразила, что все зависит от ее выдержки; тая в душе смертельную тревогу, она рассмеялась.
Mothers possess such strength. На это способна лишь мать.
"Bah!" said she, "the man is drunk. -Вот тебе раз! - сказала она. - Да этот человек пьян, что ли?
'Tis more than a year since the tail of a stone cart dashed against my window and broke in the grating. Еще год тому назад тележка, груженная камнями, задела решетку оконца и погнула прутья!
And how I cursed the carter, too." Уж как я проклинала возчика!
"'Tis true," said another archer, "I was there." - Это верно, - поддержал ее другой стрелок, - я сам видел.
Always and everywhere people are to be found who have seen everything. Всегда и всюду найдутся люди, которые все видели.
This unexpected testimony from the archer re-encouraged the recluse, whom this interrogatory was forcing to cross an abyss on the edge of a knife. Это неожиданное свидетельство стрелка ободрило затворницу, которую этот допрос заставил пережить чувства человека, переходящего пропасть по лезвию ножа.
But she was condemned to a perpetual alternative of hope and alarm. Но ей суждено было беспрестанно переходить от надежды к отчаянию.
"If it was a cart which did it," retorted the first soldier, "the stumps of the bars should be thrust inwards, while they actually are pushed outwards." - Если бы решетку сломала тележка, то прутья вдавились бы внутрь, а они выгнуты наружу, -заметил первый стрелок.
"Ho! ho!" said Tristan to the soldier, "you have the nose of an inquisitor of the Ch?telet. - Эге! - обратился Тристан к стрелку. - Нюх-то у тебя, словно у следователя Шатле.
Reply to what he says, old woman." Ну что ты на это скажешь, старуха?
"Good heavens!" she exclaimed, driven to bay, and in a voice that was full of tears in despite of her efforts, "I swear to you, monseigneur, that 'twas a cart which broke those bars. - Боже мой! - воскликнула дрожащим от слез голосом доведенная до отчаяния Гудула. -Клянусь вам, господин, что эти прутья поломала тележка.
You hear the man who saw it. Вы ведь слыхали, вон тот человек сам это видел.
And then, what has that to do with your gypsy?" А потом, какое все это имеет отношение к вашей цыганке?
"Hum!" growled Tristan. -Гм!.. - проворчал Тристан.
"The devil!" went on the soldier, flattered by the provost's praise, "these fractures of the iron are perfectly fresh." - Черт возьми! - воскликнул стрелок, польщенный похвалою начальника. - А надлом-то на прутьях совсем свежий!
Tristan tossed his head. Тристан покачал головой.
She turned pale. Гудула побледнела.
"How long ago, say you, did the cart do it?" - Когда, говоришь, проезжала здесь тележка!
"A month, a fortnight, perhaps, monseigheur, I know not." - Да вроде как месяц тому назад или недели две, монсеньер. Хорошо не помню.
"She first said more than a year," observed the soldier. - А сначала она говорила, что год, - заметил стрелок.
"That is suspicious," said the provost. - Подозрительно! - сказал Тристан.
"Monseigneur!" she cried, still pressed against the opening, and trembling lest suspicion should lead them to thrust their heads through and look into her cell; "monseigneur, I swear to you that 'twas a cart which broke this grating. -Монсеньер!- закричала Гудула, все еще прижимаясь к оконцу и трепеща при мысли, что подозрение может заставить их заглянуть в келью. Господин! Клянусь, эту решетку сломала тележка.
I swear it to you by the angels of paradise. Клянусь вам всеми небесными ангелами.
If it was not a cart, may I be eternally damned, and I reject God!" А если я вру, то пусть я буду проклята навеки, пусть буду вероотступницей!
"You put a great deal of heat into that oath;" said Tristan, with his inquisitorial glance. - Уж очень горячо ты клянешься! - сказал Тристан, окидывая ее инквизиторским взглядом.
The poor woman felt her assurance vanishing more and more. Бедная женщина чувствовала, что теряет самообладание.
She had reached the point of blundering, and she comprehended with terror that she was saying what she ought not to have said. Она стала делать промахи, с ужасом сознавая, что говорит совсем не то, что надо.
Here another soldier came up, crying,- Как раз в эту минуту прибежал стрелок и крикнул:
"Monsieur, the old hag lies. - Господин! Старая ведьма все врет.
The sorceress did not flee through the Rue de Mouton. Колдунья не могла бежать через Овечью улицу.
The street chain has remained stretched all night, and the chain guard has seen no one pass." Заградительную цепь не снимали всю ночь, и сторож говорит, что никто не проходил.
Tristan, whose face became more sinister with every moment, addressed the recluse,- "What have you to say to that?" Лицо Тристана с каждой минутой становилось все мрачнее. - Ну, а теперь что скажешь? - обратился он к затворнице.
She tried to make head against this new incident, Она попыталась преодолеть и это затруднение.
"That I do not know, monseigneur; that I may have been mistaken. - Почем я знаю, господин, может быть, я и ошиблась.
I believe, in fact, that she crossed the water." Мне думается, она переправилась через реку.
"That is in the opposite direction," said the provost, "and it is not very likely that she would wish to re-enter the city, where she was being pursued. - Но это же в обратную сторону, - сказал Тристан. - Да и мало вероятно, чтобы она захотела вернуться в Сите, где ее ищут.
You are lying, old woman." Ты врешь, старуха!
"And then," added the first soldier, "there is no boat either on this side of the stream or on the other." - И кроме того, - вставил первый стрелок, - ни с той, ни с другой стороны нет никаких лодок.
"She swam across," replied the recluse, defending her ground foot by foot. - Она могла броситься вплавь, - сказала затворница, отстаивая пядь за пядью свои позиции.
"Do women swim?" said the soldier. - Разве женщины умеют плавать? - спросил стрелок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x