Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Monseigneur," he said, returning to the provost, "which am I to take?" -Господин! - спросил он, подойдя к Тристану -Которую же из них взять?
"The young one." - Молодую.
"So much the better, for the old one seemeth difficult." - Тем лучше! Со старухой трудненько было бы справиться.
"Poor little dancer with the goat!" said the old sergeant of the watch. - Бедная маленькая плясунья с козочкой! -заметил старый сержант ночного дозора.
Rennet Cousin approached the window again. Анриэ Кузен опять подошел к оконцу.
The mother's eyes made his own droop. Взгляд несчастной матери заставил его отвести глаза.
He said with a good deal of timidity,- С некоторой робостью он проговорил:
"Madam"- - Сударыня...
She interrupted him in a very low but furious voice,- Она прервала его еле слышным яростным шепотом.
"What do you ask?" - Кого тебе нужно?
"It is not you," he said, "it is the other." - Не вас, - ответил он, - ту, другую.
"What other?" - Какую другую?
"The young one." - Ту, что помоложе.
She began to shake her head, crying,- Она принялась трясти головой.
"There is no one! there is no one! there is no one!" - Здесь нет никого! Никого! Никого! - кричала она.
"Yes, there is!" retorted the hangman, "and you know it well. - Есть! - возразил палач. - Вы сами прекрасно знаете.
Let me take the young one. I have no wish to harm you." Позвольте мне взять молодую А вам я никакого зла не причиню.
She said, with a strange sneer,- Она возразила со странной усмешкой.
"Ah! so you have no wish to harm me!" - Вот как! Мне ты не хочешь причинить зла!
"Let me have the other, madam; 'tis monsieur the provost who wills it." - Отдайте мне только ту, другую, сударыня Так приказывает господин начальник.
She repeated with a look of madness,- Она повторила, глядя на него безумными глазами.
"There is no one here." - Здесь никого нет.
"I tell you that there is!" replied the executioner. "We have all seen that there are two of you." - А я вам повторяю, что есть! - крикнул палач -Мы все видели, что вас было двое.
"Look then!" said the recluse, with a sneer. "Thrust your head through the window." - Погляди сам! - сказала затворница. - Сунь голову в окошко!
The executioner observed the mother's finger-nails and dared not. Палач взглянул на ее ногти и не решился.
"Make haste!" shouted Tristan, who had just ranged his troops in a circle round the Rat-Hole, and who sat on his horse beside the gallows. - Поторапливайся! - крикнул Тристан. Выстроив отряд полукругом перед Крысиной норой, он подъехал к виселице.
Rennet returned once more to the provost in great embarrassment. Анриэ Кузен в сильнейшем замешательстве еще раз подошел к начальнику.
He had flung his rope on the ground, and was twisting his hat between his hands with an awkward air. Он положил веревки на землю и, неуклюже переминаясь с ноги на ногу, стал мять в руках шапку.
"Monseigneur," he asked, "where am I to enter?" - Как же туда войти, господин? - спросил он.
"By the door." - Через дверь.
"There is none." - Двери нет.
"By the window." - Через окно.
"'Tis too small." - Слишком узкое.
"Make it larger," said Tristan angrily. "Have you not pickaxes?" - Так расширь его! - злобно крикнул Тристан. -Разве нет у тебя кирки?
The mother still looked on steadfastly from the depths of her cavern. Мать, по-прежнему настороженная, наблюдала за ними из глубины своей норы.
She no longer hoped for anything, she no longer knew what she wished, except that she did not wish them to take her daughter. Она уже больше ни на что не надеялась, она не знала, что делать, она только не хотела, чтобы у нее отняли дочь.
Rennet Cousin went in search of the chest of tools for the night man, under the shed of the Pillar-House. Анриэ Кузен пошел за инструментами, которые лежали в ящике под навесом Дома с колоннами.
He drew from it also the double ladder, which he immediately set up against the gallows. Заодно он вытащил оттуда и лестницу-стремянку, которую тут же приставил к виселице.
Five or six of the provost's men armed themselves with picks and crowbars, and Tristan betook himself, in company with them, towards the window. Пять-шесть человек из отряда вооружились кирками и ломами. Тристан направился вместе с ними к оконцу.
"Old woman," said the provost, in a severe tone, "deliver up to us that girl quietly." - Старуха! - строго сказал ей начальник. - Отдай нам девчонку добром.
She looked at him like one who does not understand. Она взглянула на него, словно не понимая, чего он от нее хочет.
"T?te Dieu!" continued Tristan, "why do you try to prevent this sorceress being hung as it pleases the king?" - Черт возьми! - продолжал Тристан. - Почему ты не хочешь, чтобы мы повесили эту колдунью, как то угодно королю?
The wretched woman began to laugh in her wild way. Несчастная разразилась диким хохотом.
"Why? - Почему не хочу?
She is my daughter." Она моя дочь!
The tone in which she pronounced these words made even Henriet Cousin shudder. Выражение, с которым она произнесла эти слова, заставило вздрогнуть даже самого Анриэ Кузена.
"I am sorry for that," said the provost, "but it is the king's good pleasure." - Мне очень жаль, - ответил Тристан, - но такова воля короля.
She cried, redoubling her terrible laugh,- А затворница, еще громче захохотав жутким хохотом, крикнула:
"What is your king to me? I tell you that she is my daughter!" - Что мне за дело до твоего короля творят тебе, что это моя дочь!
"Pierce the wall," said Tristan. - Пробивайте стену! - приказал Тристан.
In order to make a sufficiently wide opening, it sufficed to dislodge one course of stone below the window. Чтобы расширить отверстие, достаточно было вынуть под оконцем один ряд каменной кладки.
When the mother heard the picks and crowbars mining her fortress, she uttered a terrible cry; then she began to stride about her cell with frightful swiftness, a wild beasts' habit which her cage had imparted to her. Когда мать услышала удары кирок и ломов, пробивавших ее крепость, она испустила ужасающий вопль и стала с невероятной быстротой кружить по келье, - эту повадку дикого зверя приобрела она, сидя в своей клетке.
She no longer said anything, but her eyes flamed. Она молчала, но глаза ее горели.
The soldiers were chilled to the very soul. У стрелков захолонуло сердце.
All at once she seized her paving stone, laughed, and hurled it with both fists upon the workmen. Внезапно она схватила свой камень и, захохотав, с размаху швырнула его в стрелков.
The stone, badly flung (for her hands trembled), touched no one, and fell short under the feet of Tristan's horse. Камень, брошенный неловко, ибо руки ее дрожали, упал к ногам коня Тристана, никого не задев.
She gnashed her teeth. Затворница заскрежетала зубами.
In the meantime, although the sun had not yet risen, it was broad daylight; a beautiful rose color enlivened the ancient, decayed chimneys of the Pillar-House. Хотя солнце еще не совсем взошло, но было уже светло, и чудесный розоватый отблеск лег на старые полуразрушенные трубы Дома с колоннами.
It was the hour when the earliest windows of the great city open joyously on the roofs. Это был тот час, когда обитатели чердаков, просыпающиеся раньше всех, весело отворяют свои оконца, выходящие на крышу.
Some workmen, a few fruit-sellers on their way to the markets on their asses, began to traverse the Gr?ve; they halted for a moment before this group of soldiers clustered round the Rat-Hole, stared at it with an air of astonishment and passed on. Поселяне и торговцы фруктами, верхом на осликах, потянулись на рынки через Гревскую площадь. Задерживаясь на мгновение возле отряда стрелков, собравшихся вокруг Крысиной норы, они с удивлением смотрели на них, а затем продолжали свой путь.
The recluse had gone and seated herself by her daughter, covering her with her body, in front of her, with staring eyes, listening to the poor child, who did not stir, but who kept murmuring in a low voice, these words only, Затворница сидела возле дочери, заслонив ее и прикрыв своим телом, с остановившимся взглядом прислушиваясь к тому, как лежавшее без движения несчастное дитя шепотом повторяло:
"Phoebus! "Феб!
Phoebus!" Феб!"
In proportion as the work of the demolishers seemed to advance, the mother mechanically retreated, and pressed the young girl closer and closer to the wall. По мере того как работа стражи, ломавшей стену, подвигалась вперед, мать невольно откидывалась и все сильнее прижимала девушку к стене.
All at once, the recluse beheld the stone (for she was standing guard and never took her eyes from it), move, and she heard Tristan's voice encouraging the workers. Вдруг она заметила (она не спускала глаз с камня), что камень подался, и услышала голос Тристана, подбодрявшего солдат.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x