Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If you did but know that she is all I have, that I am old, that she is a blessing which the Holy Virgin has sent to me! | Если бы вы только знали! Она - все, что у меня есть на свете! Глядите, какая я старая. Ведь это божья матерь ниспослала мне свое благословенье! |
And then, you are all so good! | А вы все такие добрые! |
You did not know that she was my daughter; but now you do know it. | Ведь вы же не знали, что это моя дочь, ну, а теперь вы это знаете! |
Oh! | О! |
I love her! | Я так люблю ее! |
Monsieur, the grand provost. | Господин главный начальник! |
I would prefer a stab in my own vitals to a scratch on her finger! | Легче мне распороть себе живот, чем увидеть хоть маленькую царапинку на ее пальчике! |
You have the air of such a good lord! | У вас такое доброе лицо, господин! |
What I have told you explains the matter, does it not? | Теперь, когда я вам все рассказала, вам все стало понятно, не правда ли? |
Oh! if you have had a mother, monsiegneur! you are the captain, leave me my child! | О, у вас тоже была мать, господин! Ведь вы оставите мне мое дитя? |
Consider that I pray you on my knees, as one prays to Jesus Christ! | Взгляните: я на коленях умоляю вас об этом, как молят самого Иисуса Христа! |
I ask nothing of any one; I am from Reims, gentlemen; I own a little field inherited from my uncle, Mahiet Pradon. | Я ни у кого ничего не прошу. Я из Реймса, милостивые господа, у меня там есть клочок земли, доставшийся мне от моего дяди Майе Прадона. |
I am no beggar. | Я не нищенка. |
I wish nothing, but I do want my child! oh! | Мне ничего не надо, только мое дитя! |
I want to keep my child! | О! Я хочу сохранить мое дитя! |
The good God, who is the master, has not given her back to me for nothing! | Г осподь-вседержитель вернул мне его не напрасно! |
The king! you say the king! | Король! Вы говорите, король? |
It would not cause him much pleasure to have my little daughter killed! | Но разве для него такое уж большое удовольствие, если убьют мою малютку? |
And then, the king is good! she is my daughter! she is my own daughter! | И потом, король добрый. Это моя дочь! Моя, моя дочь! |
She belongs not to the king! she is not yours! | А не короля! И не ваша! |
I want to go away! we want to go away! and when two women pass, one a mother and the other a daughter, one lets them go! | Я хочу уехать! Мы хотим уехать! Вот идут две женщины, из которых одна мать, а другая дочь, ну и пусть себе идут! |
Let us pass! we belong in Reims. | Дайте же нам уйти! Мы обе из Реймса. |
Oh! you are very good, messieurs the sergeants, I love you all. | О! Вы все очень добрые, господа стражники. Я всех вас так люблю!.. |
You will not take my dear little one, it is impossible! | Вы не возьмете у меня мою дорогую крошку, это невозможно! |
It is utterly impossible, is it not? | Ведь правда, это невозможно? |
My child, my child!" | Мое дитя! Дитя мое! |
We will not try to give an idea of her gestures, her tone, of the tears which she swallowed as she spoke, of the hands which she clasped and then wrung, of the heart-breaking smiles, of the swimming glances, of the groans, the sighs, the miserable and affecting cries which she mingled with her disordered, wild, and incoherent words. | Мы не в силах описать ни ее жесты, ни ее голос, ни слезы, которыми она захлебывалась, ни руки, которые она то складывала с мольбою, то ломала, ни ее улыбку, переворачивавшую душу, ни ее молящий взор, вопли, вздохи и горестные, надрывающие сердце рыдания, которыми она сопровождала свою отрывистую, бессвязную, безумную речь. |
When she became silent Tristan l'Hermite frowned, but it was to conceal a tear which welled up in his tiger's eye. | Наконец, когда она умолкла, Тристан-Отш ельник нахмурил брови, чтобы скрыть слезу, навернувшуюся на его глаза - глаза тигра. |
He conquered this weakness, however, and said in a curt tone,- | Однако он преодолел свою слабость и коротко ответил ей: |
"The king wills it." | - Такова воля короля! |
Then he bent down to the ear of Rennet Cousin, and said to him in a very low tone,- | Потом, наклонившись к Анриэ Кузену, прошептал: |
"Make an end of it quickly!" | "Кончай скорей!" |
Possibly, the redoubtable provost felt his heart also failing him. | Быть может, грозный Тристан почувствовал, что и он может дрогнуть. |
The executioner and the sergeants entered the cell. | Палач и стража вошли в келью. |
The mother offered no resistance, only she dragged herself towards her daughter and threw herself bodily upon her. | Мать не препятствовала им, она лишь подползла к дочери и, судорожно обхватив ее обеими руками, закрыла своим телом. |
The gypsy beheld the soldiers approach. | Цыганка увидела приближавшихся к ней солдат. |
The horror of death reanimated her,- | Ужас смерти вернул ее к жизни. |
"Mother!" she shrieked, in a tone of indescribable distress, "Mother! they are coming! defend me!" | - Мать моя! - с выражением невыразимого отчаяния крикнула она. - Матушка, они идут! Защити меня! |
"Yes, my love, I am defending you!" replied the mother, in a dying voice; and clasping her closely in her arms, she covered her with kisses. | - Да, любовь моя, да, я защищаю тебя! - упавшим голосом ответила мать и, крепко сжимая ее в своих объятиях, покрыла ее поцелуями. |
The two lying thus on the earth, the mother upon the daughter, presented a spectacle worthy of pity. | Обе - и мать и дочь, простершиеся на земле, - не могли не вызывать сострадания. |
Rennet Cousin grasped the young girl by the middle of her body, beneath her beautiful shoulders. When she felt that hand, she cried, "Heuh!" and fainted. | Анриэ Кузен схватил девушку поперек туловища. Почувствовав прикосновение его руки, она слабо вскрикнула и потеряла сознание. |
The executioner who was shedding large tears upon her, drop by drop, was about to bear her away in his arms. | Палач, из глаз которого капля за каплей падали крупные слезы, хотел было взять девушку на руки. |
He tried to detach the mother, who had, so to speak, knotted her hands around her daughter's waist; but she clung so strongly to her child, that it was impossible to separate them. | Он попытался оттолкнуть мать, руки которой словно узлом стянулись вокруг стана дочери, но она так крепко обняла свое дитя, что ее невозможно было оторвать. |
Then Rennet Cousin dragged the young girl outside the cell, and the mother after her. | Тогда Анриэ Кузен поволок из кельи девушку, а вместе с нею и мать. |
The mother's eyes were also closed. | У матери глаза были тоже закрыты. |
At that moment, the sun rose, and there was already on the Place a fairly numerous assembly of people who looked on from a distance at what was being thus dragged along the pavement to the gibbet. | К этому времени солнце взошло, и на площади уже собралась довольно многочисленная толпа зевак, наблюдавших издали, как что-то тащат к виселице по мостовой. |
For that was Provost Tristan's way at executions. | Таков был обычай Тристана при совершении казней. |
He had a passion for preventing the approach of the curious. | Он не любил близко подпускать любопытных. |
There was no one at the windows. | В окнах не было видно ни души. |
Only at a distance, at the summit of that one of the towers of Notre-Dame which commands the Gr?ve, two men outlined in black against the light morning sky, and who seemed to be looking on, were visible. | И только на верхушке той башни Собора Богоматери, с которой видна Гревская площадь, на ясном утреннем небе вырисовывались черные силуэты двух мужчин, должно быть глядевших вниз на площадь. |
Rennet Cousin paused at the foot of the fatal ladder, with that which he was dragging, and, barely breathing, with so much pity did the thing inspire him, he passed the rope around the lovely neck of the young girl. | Анриэ Кузен остановился вместе со своим грузом у подножия роковой лестницы и, с трудом переводя дыханье, - до того он был растроган, -накинул петлю на прелестную шейку девушки. |
The unfortunate child felt the horrible touch of the hemp. | Несчастная почувствовала страшное прикосновение пеньковой веревки. |
She raised her eyelids, and saw the fleshless arm of the stone gallows extended above her head. | Она подняла веки и над самой своей головой увидела простертую руку каменной виселицы. |
Then she shook herself and shrieked in a loud and heartrending voice: | Она вздрогнула и громким, душераздирающим голосом крикнула: |
"No! no! | - Нет! Нет! |
I will not!" | Не хочу! |
Her mother, whose head was buried and concealed in her daughter's garments, said not a word; only her whole body could be seen to quiver, and she was heard to redouble her kisses on her child. | Мать, зарывшаяся головой в одежды дочери, не промолвила ни слова; видно было лишь" как дрожало все ее тело, как жадно и торопливо целовала она свою дочь. |
The executioner took advantage of this moment to hastily loose the arms with which she clasped the condemned girl. | Палач воспользовался этой минутой, чтобы разомкнуть ее руки, которыми она сжимала осужденную. |
Either through exhaustion or despair, she let him have his way. | То ли обессилев, то ли отчаявшись, она не сопротивлялась. |
Then he took the young girl on his shoulder, from which the charming creature hung, gracefully bent over his large head. | Палач взвалил девушку на плечо, и тело прелестного создания, грациозно изогнувшись, запрокинулось рядом с его большой головой. |
Then he set his foot on the ladder in order to ascend. | Потом он ступил на лестницу, собираясь подняться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать