Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the moment when his thought was thus fixed upon the priest, while the daybreak was whitening the flying buttresses, he perceived on the highest story of Notre-Dame, at the angle formed by the external balustrade as it makes the turn of the chancel, a figure walking. | В ту минуту, когда его мысль сосредоточилась на священнике, упорные арки собора осветились утренней зарей, и он вдруг увидел на верхней галерее Собора Богоматери, на повороте наружной балюстрады, опоясывавшей свод над хорами, движущуюся фигуру. |
This figure was coming towards him. | Она направлялась в его сторону. |
He recognized it. | Он узнал ее. |
It was the archdeacon. | То был архидьякон. |
Claude was walking with a slow, grave step. He did not look before him as he walked, he was directing his course towards the northern tower, but his face was turned aside towards the right bank of the Seine, and he held his head high, as though trying to see something over the roofs. | Клод шел тяжелой и медленной поступью, не глядя перед собой; он шел к северной башне, но взгляд его был обращен к правому берегу Сены. Он держал голову высоко, точно силясь разглядеть что-то поверх крыш. |
The owl often assumes this oblique attitude. It flies towards one point and looks towards another. | Такой косой взгляд часто бывает у совы, когда она летит вперед, а глядит в сторону. |
In this manner the priest passed above Quasimodo without seeing him. | Архидьякон прошел над Квазимодо, не заметив его. |
The deaf man, who had been petrified by this sudden apparition, beheld him disappear through the door of the staircase to the north tower. | Глухой, окаменев при его неожиданном появлении, увидел, как священник вошел в дверку северной башни. |
The reader is aware that this is the tower from which the H?tel-de-Ville is visible. | Читателю известно, что именно из этой башни можно было видеть Городскую ратушу. |
Quasimodo rose and followed the archdeacon. | Квазимодо встал и пошел за архидьяконом. |
Quasimodo ascended the tower staircase for the sake of ascending it, for the sake of seeing why the priest was ascending it. | Звонарь поднялся по башенной лестнице, чтобы узнать, зачем поднимался по ней священник. |
Moreover, the poor bellringer did not know what he (Quasimodo) should do, what he should say, what he wished. | Бедняга не ведал, что он сделает, что скажет, чего он хочет. |
He was full of fury and full of fear. | Он был полон ярости и страха. |
The archdeacon and the gypsy had come into conflict in his heart. | В его сердце столкнулись архидьякон и цыганка. |
When he reached the summit of the tower, before emerging from the shadow of the staircase and stepping upon the platform, he cautiously examined the position of the priest. | Дойдя до верха башни, он, прежде чем выступить из мрака лестницы на площадку, осторожно осмотрелся, ища взглядом священника. |
The priest's back was turned to him. | Тот стоял к нему спиной. |
There is an openwork balustrade which surrounds the platform of the bell tower. | Площадку колокольни окружает сквозная балюстрада. |
The priest, whose eyes looked down upon the town, was resting his breast on that one of the four sides of the balustrades which looks upon the Pont Notre-Dame. | Священник, устремив взгляд на город, стоял, опираясь грудью на ту из четырех сторон балюстрады, которая выходит к мосту Богоматери. |
Quasimodo, advancing with the tread of a wolf behind him, went to see what he was gazing at thus. | Бесшумно подкравшись сзади. Квазимодо старался разглядеть, на что так пристально смотрит архидьякон. |
The priest's attention was so absorbed elsewhere that he did not hear the deaf man walking behind him. | Внимание священника было поглощено тем, на что он глядел, и он даже не услышал шагов Квазимодо. |
Paris is a magnificent and charming spectacle, and especially at that day, viewed from the top of the towers of Notre-Dame, in the fresh light of a summer dawn. | Великолепное, пленительное зрелище представляет собой Париж, - особенно Париж того времени, - с высоты башен Собора Богоматери летним ранним, веющим прохладою утром. |
The day might have been in July. | Стоял июль. |
The sky was perfectly serene. | Небо было ясное. |
Some tardy stars were fading away at various points, and there was a very brilliant one in the east, in the brightest part of the heavens. | Несколько запоздавших звездочек угасали то там, то тут, и лишь одна, очень яркая, искрилась на востоке, где небо казалось всего светлее. |
The sun was about to appear; Paris was beginning to move. | Вот-вот должно было показаться солнце. Париж начинал просыпаться. |
A very white and very pure light brought out vividly to the eye all the outlines that its thousands of houses present to the east. | В этом чистом, бледном свете резко выступали обращенные к востоку стены домов. |
The giant shadow of the towers leaped from roof to roof, from one end of the great city to the other. | Исполинская тень колоколен ползла с крыши на крышу, протягиваясь от одного конца города до другого. |
There were several quarters from which were already heard voices and noisy sounds. | В некоторых кварталах уже слышались шум и говор. |
Here the stroke of a bell, there the stroke of a hammer, beyond, the complicated clatter of a cart in motion. | Тут раздавался колокольный звон, там - удары молота или дребезжание проезжавшей тележки. |
Already several columns of smoke were being belched forth from the chimneys scattered over the whole surface of roofs, as through the fissures of an immense sulphurous crater. | Кое-где на поверхности кровель уже возникали дымки, словно вырываясь из трещин огромной курящейся горы. |
The river, which ruffles its waters against the arches of so many bridges, against the points of so many islands, was wavering with silvery folds. | Река, дробившая свои волны о быки стольких мостов, о мысы стольких островов, переливалась серебристой рябью. |
Around the city, outside the ramparts, sight was lost in a great circle of fleecy vapors through which one confusedly distinguished the indefinite line of the plains, and the graceful swell of the heights. | Вокруг города, за каменной его оградой, глаз тонул в широком полукруге клубившихся испарений, сквозь которые можно было смутно различить бесконечную линию равнин и изящную округлость холмов. |
All sorts of floating sounds were dispersed over this half-awakened city. | Самые разные звуки реяли над полупроснувшимся городом. |
Towards the east, the morning breeze chased a few soft white bits of wool torn from the misty fleece of the hills. | На востоке утренний ветерок гнал по небу белые пушистые хлопья, вырванные из гривы тумана, застилавшего холмы. |
In the Parvis, some good women, who had their milk jugs in their hands, were pointing out to each other, with astonishment, the singular dilapidation of the great door of Notre-Dame, and the two solidified streams of lead in the crevices of the stone. | На паперти кумушки с кувшинами для молока с удивлением указывали друг другу на невиданное разрушение главных дверей Собора Богоматери и на два потока расплавленного свинца, застывших в расщелинах камня. |
This was all that remained of the tempest of the night. | Это было все, что осталось от ночного мятежа. |
The bonfire lighted between the towers by Quasimodo had died out. | Костер, зажженный Квазимодо между двух башен, потух. |
Tristan had already cleared up the Place, and had the dead thrown into the Seine. | Тристан уже очистил площадь и приказал бросить трупы в Сену. |
Kings like Louis XI. are careful to clean the pavement quickly after a massacre. | Короли, подобные Людовику XI, заботятся о том, чтобы кровопролитие не оставляло следов на мостовой. |
Outside the balustrade of the tower, directly under the point where the priest had paused, there was one of those fantastically carved stone gutters with which Gothic edifices bristle, and, in a crevice of that gutter, two pretty wallflowers in blossom, shaken out and vivified, as it were, by the breath of air, made frolicsome salutations to each other. | С внешней стороны балюстрады, как раз под тем местом, где стоял священник, находился один из причудливо обтесанных каменных желобов, которыми щетинятся готические здания. В расщелине этого желоба два прелестных расцветших левкоя, колеблемые ветерком, шаловливо раскланивались друг с другом, точно живые. |
Above the towers, on high, far away in the depths of the sky, the cries of little birds were heard. | Над башнями, высоко в небе, слышался щебет птиц. |
But the priest was not listening to, was not looking at, anything of all this. | Но священник ничего этого не слышал, ничего этого не замечал. |
He was one of the men for whom there are no mornings, no birds, no flowers. | Он был из тех людей, для которых не существует ни утра, ни птиц, ни цветов. |
In that immense horizon, which assumed so many aspects about him, his contemplation was concentrated on a single point. | Среди этого необъятного простора, предлагавшего взору такое многообразие, его внимание было сосредоточено на одном. |
Quasimodo was burning to ask him what he had done with the gypsy; but the archdeacon seemed to be out of the world at that moment. | Квазимодо сгорал желанием спросить у него, что он сделал с цыганкой, но архидьякон, казалось, унесся в иной мир. |
He was evidently in one of those violent moments of life when one would not feel the earth crumble. | Он, видимо, переживал одно из тех острейших мгновений, когда человек даже не почувствовал бы, как под ним разверзается бездна. |
He remained motionless and silent, with his eyes steadily fixed on a certain point; and there was something so terrible about this silence and immobility that the savage bellringer shuddered before it and dared not come in contact with it. | Вперив взгляд в одну точку, он стоял безмолвный, неподвижный, и в этом безмолвии, в этой неподвижности было что-то до того страшное, что свирепый звонарь задрожал и не осмелился их нарушить. |
Only, and this was also one way of interrogating the archdeacon, he followed the direction of his vision, and in this way the glance of the unhappy deaf man fell upon the Place de Gr?ve. | У него был другой способ спросить священника: он стал следить за направлением его взгляда, и взор его упал на Гревскую площадь. |
Thus he saw what the priest was looking at. | Он увидел то, на что глядел архидьякон. |
The ladder was erected near the permanent gallows. | Возле постоянной виселицы стояла лестница. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать