Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The presence of this gibbet sufficed to render gloomy all the surrounding places. Одной этой виселицы было достаточно, чтобы наложить зловещую тень на всю окрестность.
The mass of masonry which served as foundation to the odious edifice was hollow. Каменная кладка, служившая фундаментом этому отвратительному сооружению, была полой.
A huge cellar had been constructed there, closed by an old iron grating, which was out of order, into which were cast not only the human remains, which were taken from the chains of Montfau?on, but also the bodies of all the unfortunates executed on the other permanent gibbets of Paris. В ней находился обширный подвал, прикрытый сверху старой железной, уже погнувшейся решеткой, куда сваливали не только человеческие трупы, падавшие с цепей Монфокона, но и тела всех несчастных, которых казнили на других постоянных виселицах Парижа.
To that deep charnel-house, where so many human remains and so many crimes have rotted in company, many great ones of this world, many innocent people, have contributed their bones, from Enguerrand de Marigni, the first victim, and a just man, to Admiral de Coligni, who was its last, and who was also a just man. В этой глубокой свалке, где превратилось в прах столько человеческих останков и столько преступлений, сложили свои кости многие из великих мира сего и многие невиновные, начиная от невинно осужденного Ангерана де Мариньи, обновившего Монфокон, и кончая адмиралом Колиньи, замкнувшим круг Монфокона, тоже невинно осужденным.
As for the mysterious disappearance of Quasimodo, this is all that we have been able to discover. Что же касается таинственного исчезновения Квазимодо, то вот все, что нам удалось разузнать.
About eighteen months or two years after the events which terminate this story, when search was made in that cavern for the body of Olivier le Daim, who had been hanged two days previously, and to whom Charles VIII. had granted the favor of being buried in Saint Laurent, in better company, they found among all those hideous carcasses two skeletons, one of which held the other in its embrace. Спустя полтора или два года после событий, завершивших эту историю, когда в склеп Монфокона пришли за трупом повешенного два дня назад Оливье ле Дена, которому Карл VIII даровал милость быть погребенным в Сен-Лоране, в более достойном обществе, то среди отвратительных человеческих остовов нашли два скелета, из которых один, казалось, сжимал другой в своих объятиях.
One of these skeletons, which was that of a woman, still had a few strips of a garment which had once been white, and around her neck was to be seen a string of adr?zarach beads with a little silk bag ornamented with green glass, which was open and empty. These objects were of so little value that the executioner had probably not cared for them. Один скелет был женский, сохранивший на себе еще кое-какие обрывки некогда белой одежды и ожерелье вокруг шеи из зерен лавра, с небольшой шелковой ладанкой, украшенной зелеными бусинками, открытой и пустой Эти предметы представляли по-видимому такую незначительную ценность, что даже палач не польстился на них.
The other, which held this one in a close embrace, was the skeleton of a man. Другой скелет, крепко обнимавший первый, был скелет мужчины.
It was noticed that his spinal column was crooked, his head seated on his shoulder blades, and that one leg was shorter than the other. Заметили, что спинной хребет его был искривлен, голова глубоко сидела между лопаток, одна нога была короче другой.
Moreover, there was no fracture of the vertebrae at the nape of the neck, and it was evident that he had not been hanged. Но его шейные позвонки оказались целыми, из чего явствовало, что он не был повешен.
Hence, the man to whom it had belonged had come thither and had died there. Следовательно, человек этот пришел сюда сам и здесь умер.
When they tried to detach the skeleton which he held in his embrace, he fell to dust. Когда его захотели отделить от скелета, который он обнимал, он рассыпался прахом.
NOTE ADDED TO THE DEFINITIVE EDITION. Примечание к восьмому изданию
It is by mistake that this edition was announced as augmented by many new chapters. По ошибке было объявлено, что это издание будет дополнено новыми главами.
The word should have been unpublished. Следовало сказать - главами неизданными.
In fact, if by new, newly made is to be understood, the chapters added to this edition are not new. В самом деле, если под новыми подразумевать заново написанные, то главы, добавленные к этому изданию, не могут считаться новыми.
They were written at the same time as the rest of the work; they date from the same epoch, and sprang from the same thought, they have always formed a part of the manuscript of "Notre-Dame-de-Paris." Они были написаны одновременно со всем романом, вытекали из одного и того же замысла и всегда составляли часть рукописи Собора Парижской Богоматери.
Moreover, the author cannot comprehend how fresh developments could be added to a work of this character after its completion. Более того, автор не мыслит, каким образом можно было бы дополнить подобного рода сочинение вставками, написанными позже.
This is not to be done at will. Это зависит не от нас.
According to his idea, a romance is born in a manner that is, in some sort, necessary, with all its chapters; a drama is born with all its scenes. По мнению автора, роман, в силу известного закона, зарождается сразу, со всеми своими главами, драма - со всеми своими сценами.
Think not that there is anything arbitrary in the numbers of parts of which that whole, that mysterious microcosm which you call a drama or a romance, is composed. Не думайте, что можно произвольно изменять количество частей единого целого, этого таинственного микрокосма, который вы именуете драмой или романом.
Grafting and soldering take badly on works of this nature, which should gush forth in a single stream and so remain. Прививка или спайка плохо срастаются с такого рода произведением.
The thing once done, do not change your mind, do not touch it up. Оно должно вылиться сразу в определенную форму и сохранять ее.
The book once published, the sex of the work, whether virile or not, has been recognized and proclaimed; when the child has once uttered his first cry he is born, there he is, he is made so, neither father nor mother can do anything, he belongs to the air and to the sun, let him live or die, such as he is. Написав произведение, не передумывайте, не поправляйте его. Как только книга вышла в свет, как только пол этого произведения, мужской или женский, признан и утвержден, как только новорожденный издал первый крик, - он уже рожден, существует, он таков, каков есть; ни отец, ни мать уже ничего не могут изменить; он принадлежит воздуху и солнцу, предоставьте ему жить или умереть таким, каким он создан.
Has your book been a failure? Ваша книга неудачна?
So much the worse. Тем более!
Add no chapters to an unsuccessful book. Не прибавляйте глав к неудачной книге.
Is it incomplete? Ваша книга неполна?
You should have completed it when you conceived it. Ее следовало сделать полной, зачиная ее.
Is your tree crooked? Ваше дерево искривлено?
You cannot straighten it up. Вам уже его не выпрямить!
Is your romance consumptive? Ваше произведение худосочно?
Is your romance not capable of living? Ваш роман не жизнеспособен?
You cannot supply it with the breath which it lacks. Вы не вдохнете в него дыхание жизни, которого ему недостает!
Has your drama been born lame? Ваша драма рождена хромой?
Take my advice, and do not provide it with a wooden leg. Поверьте мне что не стоит приставлять ей деревянную ногу.
Hence the author attaches particular importance to the public knowing for a certainty that the chapters here added have not been made expressly for this reprint. Итак, автор придает особое значение тому, чтобы читатели не считали вновь опубликованные главы написанными именно для этого нового издания.
They were not published in the preceding editions of the book for a very simple reason. Если они не были опубликованы ни в одном из предшествующих изданий, то это произошло по очень простой причине.
At the time when "Notre-Dame-de-Paris" was printed the first time, the manuscript of these three chapters had been mislaid. В то время, когда Собор Парижской Богоматери печатался впервые, тетрадь, содержавшая эти три главы, затерялась.
It was necessary to rewrite them or to dispense with them. Нужно было либо написать их вновь, либо обойтись без них.
The author considered that the only two of these chapters which were in the least important, owing to their extent, were chapters on art and history which in no way interfered with the groundwork of the drama and the romance, that the public would not notice their loss, and that he, the author, would alone be in possession of the secret. Автор решил, что две довольно объемистые главы касаются искусства и истории, не затрагивая существа драмы и романа; читатели не заметят их исчезновения, только автор будет посвящен в тайну этого пробела.
He decided to omit them, and then, if the whole truth must be confessed, his indolence shrunk from the task of rewriting the three lost chapters. Он решил этим пренебречь. К тому же, если быть откровенным до конца, над необходимостью заново писать утерянные главы взяла верх его лень.
He would have found it a shorter matter to make a new romance. Ему легче было бы написать новый роман.
Now the chapters have been found, and he avails himself of the first opportunity to restore them to their place. Теперь эти главы отыскались, и автор пользуется первой возможностью, чтобы вставить их куда следует.
This now, is his entire work, such as he dreamed it, such as he made it, good or bad, durable or fragile, but such as he wishes it. Итак, вот оно, это произведение, во всей его целостности, такое, каким оно было задумано, такое, каким оно было создано; хорошо оно или дурно, долговечно или скоропреходяще, но оно именно такое, каким хотел его видеть автор.
These recovered chapters will possess no doubt, but little value in the eyes of persons, otherwise very judicious, who have sought in "Notre-Dame-de-Paris" only the drama, the romance. Эти отыскавшиеся главы в глазах людей, хотя бы и весьма рассудительных, искавших в Соборе Парижской Богоматери лишь драму или роман, наверное, покажутся незначительными.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x