Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then she aroused from the depression into which she had fallen during the last few moments, cried out, and as she spoke, her voice now rent the ear like a saw, then stammered as though all kind of maledictions were pressing to her lips to burst forth at once. Она очнулась от своего недолгого оцепенения и закричала. Голос ее то резал слух, как скрежет пилы, то захлебывался, словно все проклятия теснились в ее устах, чтобы разом вырваться наружу.
"Ho! ho! ho! - О-о-о!
Why this is terrible! Какой ужас!
You are ruffians! Разбойники!
Are you really going to take my daughter? Неужели вы в самом деле хотите отнять у меня дочь? Я же вам говорю, что это моя дочь!
Oh! the cowards! Oh! the hangman lackeys! the wretched, blackguard assassins! Подлые, низкие палачи! Гнусные, грязные убийцы!
Help! help! fire! Помогите! Помогите! Пожар!
Will they take my child from me like this? Неужто они отнимут у меня мое дитя?
Who is it then who is called the good God?" Кого же тогда называют милосердным богом?
Then, addressing Tristan, foaming at the mouth, with wild eyes, all bristling and on all fours like a female panther,- Затем она с пеной у рта, с блуждающим взором, стоя на четвереньках и ощетинясь, словно пантера, обратилась к Тристану:
"Draw near and take my daughter! - Ну-ка, подойди, попробуй взять у меня мою дочь!
Do not you understand that this woman tells you that she is my daughter? Ты что, не понимаешь? Женщина говорит тебе, что это ее дочь!
Do you know what it is to have a child? Знаешь ли ты, что значит дочь?
Eh! lynx, have you never lain with your female? have you never had a cub? and if you have little ones, when they howl have you nothing in your vitals that moves?" Эй ты, волк! Разве ты никогда не спал со своей волчицей? Разве у тебя никогда не было волчонка? А если у тебя есть детеныши, то, когда они воют" разве у тебя не переворачивается нутро?
"Throw down the stone," said Tristan; "it no longer holds." - Вынимайте камень, - приказал Тристан, - он чуть держится.
The crowbars raised the heavy course. Рычаги приподняли тяжелую плиту.
It was, as we have said, the mother's last bulwark. Как мы уже упоминали, это был последний оплот несчастной матери.
She threw herself upon it, she tried to hold it back; she scratched the stone with her nails, but the massive block, set in movement by six men, escaped her and glided gently to the ground along the iron levers. Она бросилась на нее, она хотела ее удержать, она царапала камень ногтями. Но массивная глыба, сдвинутая с места шестью мужчинами, вырвалась у нее из рук и медленно, по железным рычагам, соскользнула на землю.
The mother, perceiving an entrance effected, fell down in front of the opening, barricading the breach with her body, beating the pavement with her head, and shrieking with a voice rendered so hoarse by fatigue that it was hardly audible,- Видя, что вход готов, мать легла поперек отверстия, загораживая пролом своим телом, колотясь головою о камень, ломая руки, крича охрипшим от усталости, еле слышным голосом:
"Help! fire! fire!" "Помогите! Пожар! Горим!"
"Now take the wench," said Tristan, still impassive. - Теперь берите девчонку! - все так же невозмутимо приказал Тристан.
The mother gazed at the soldiers in such formidable fashion that they were more inclined to retreat than to advance. Мать окинула стрелков таким грозным взглядом, что они охотнее бы попятились, чем пошли на приступ.
"Come, now," repeated the provost. "Here you, Rennet Cousin!" - Ну же, - продолжал Тристан, - Анриэ Кузен, вперед!
No one took a step. Никто не тронулся с места.
The provost swore,- "T?te de Christ! my men of war! afraid of a woman!" - Клянусь Христовой башкой! - выругался Тристан. - Струсили перед бабой! А еще солдаты!
"Monseigneur," said Rennet, "do you call that a woman?" - Да разве это женщина, господин? - заметил Анриэ Кузен.
"She has the mane of a lion," said another. - У нее львиная грива! - заметил другой.
"Come!" repeated the provost, "the gap is wide enough. - Вперед! - приказал начальник. - Отверстие широкое.
Enter three abreast, as at the breach of Pontoise. Пролезайте по трое в ряд, как в брешь при осаде Понтуаза.
Let us make an end of it, death of Mahom! Пора с этим покончить, клянусь Магометом!
I will make two pieces of the first man who draws back!" Первого, кто повернет назад, я разрублю пополам!
Placed between the provost and the mother, both threatening, the soldiers hesitated for a moment, then took their resolution, and advanced towards the Rat-Hole. Очутившись между двумя опасностями - матерью и начальником, - стрелки, после некоторого колебания, решили направиться к Крысиной норе.
When the recluse saw this, she rose abruptly on her knees, flung aside her hair from her face, then let her thin flayed hands fall by her side. Затворница, стоя на коленях, отбросила с лица волосы и беспомощно уронила худые исцарапанные руки.
Then great tears fell, one by one, from her eyes; they flowed down her cheeks through a furrow, like a torrent through a bed which it has hollowed for itself. Крупные слезы выступили у нее на глазах и одна за другой побежали по бороздившим ее лицо морщинам, словно ручей по проложенному руслу.
At the same time she began to speak, but in a voice so supplicating, so gentle, so submissive, so heartrending, that more than one old convict-warder around Tristan who must have devoured human flesh wiped his eyes. Она заговорила таким умоляющим, нежным, кротким и таким хватающим за душу голосом, что вокруг Тристана не один старый вояка с сердцем людоеда утирал себе глаза.
"Messeigneurs! messieurs the sergeants, one word. -Милостивые государи! Господа стражники! Одно только слово!
There is one thing which I must say to you. Я должна вам кое-что рассказать!
She is my daughter, do you see? my dear little daughter whom I had lost! Это моя дочь, понимаете? Моя дорогая малютка дочь, которую я когда-то утратила!
Listen. It is quite a history. Послушайте, это целая история.
Consider that I knew the sergeants very well. Представьте себе, я очень хорошо знаю господ стражников.
They were always good to me in the days when the little boys threw stones at me, because I led a life of pleasure. Они всегда были добры ко мне, еще в ту пору, когда мальчишки бросали в меня камнями за мою распутную жизнь.
Do you see? Послушайте!
You will leave me my child when you know! Вы оставите мне дочь, когда узнаете все!
I was a poor woman of the town. Я несчастная уличная девка.
It was the Bohemians who stole her from me. Ее украли у меня цыганки.
And I kept her shoe for fifteen years. И это так же верно, как то, что пятнадцать лет я храню у себя ее башмачок.
Stay, here it is. Вот он, глядите!
That was the kind of foot which she had. Вот какая у нее была ножка.
At Reims! В Реймсе!
La Chantefleurie! Шантфлери!
Rue Folle-Peine! Улица Великой скорби!
Perchance, you knew about that. Может, слышали?
It was I. In your youth, then, there was a merry time, when one passed good hours. То была я в дни вашей юности. Хорошее было времечко! Неплохо было провести со мной часок.
You will take pity on me, will you not, gentlemen? Вы ведь сжалитесь надо мной, господа, не правда ли?
The gypsies stole her from me; they hid her from me for fifteen years. Ее украли у меня цыганки, и пятнадцать лет они прятали ее от меня.
I thought her dead. Я считала ее умершей.
Fancy, my good friends, believed her to be dead. Подумайте, друзья мои, - умершей!
I have passed fifteen years here in this cellar, without a fire in winter. Пятнадцать лет я провела здесь, в этом погребе, без огня зимой.
It is hard. Тяжко это было.
The poor, dear little shoe! Бедный дорогой башмачок!
I have cried so much that the good God has heard me. Я так стенала, что милосердный господь услышал меня.
This night he has given my daughter back to me. Нынче ночью он возвратил мне дочь.
It is a miracle of the good God. Это чудо господне.
She was not dead. Она не умерла.
You will not take her from me, I am sure. Вы ее не отнимете у меня, я знаю.
If it were myself, I would say nothing; but she, a child of sixteen! Если бы вы хотели взять меня, это дело другое, но она дитя, ей шестнадцать лет!
Leave her time to see the sun! Дайте же ей насмотреться на солнце!
What has she done to you? nothing at all. Что она вам сделала? Ничего.
Nor have I. Да и я тоже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x