Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| Then she aroused from the depression into which she had fallen during the last few moments, cried out, and as she spoke, her voice now rent the ear like a saw, then stammered as though all kind of maledictions were pressing to her lips to burst forth at once. | Она очнулась от своего недолгого оцепенения и закричала. Голос ее то резал слух, как скрежет пилы, то захлебывался, словно все проклятия теснились в ее устах, чтобы разом вырваться наружу. |
| "Ho! ho! ho! | - О-о-о! |
| Why this is terrible! | Какой ужас! |
| You are ruffians! | Разбойники! |
| Are you really going to take my daughter? | Неужели вы в самом деле хотите отнять у меня дочь? Я же вам говорю, что это моя дочь! |
| Oh! the cowards! Oh! the hangman lackeys! the wretched, blackguard assassins! | Подлые, низкие палачи! Гнусные, грязные убийцы! |
| Help! help! fire! | Помогите! Помогите! Пожар! |
| Will they take my child from me like this? | Неужто они отнимут у меня мое дитя? |
| Who is it then who is called the good God?" | Кого же тогда называют милосердным богом? |
| Then, addressing Tristan, foaming at the mouth, with wild eyes, all bristling and on all fours like a female panther,- | Затем она с пеной у рта, с блуждающим взором, стоя на четвереньках и ощетинясь, словно пантера, обратилась к Тристану: |
| "Draw near and take my daughter! | - Ну-ка, подойди, попробуй взять у меня мою дочь! |
| Do not you understand that this woman tells you that she is my daughter? | Ты что, не понимаешь? Женщина говорит тебе, что это ее дочь! |
| Do you know what it is to have a child? | Знаешь ли ты, что значит дочь? |
| Eh! lynx, have you never lain with your female? have you never had a cub? and if you have little ones, when they howl have you nothing in your vitals that moves?" | Эй ты, волк! Разве ты никогда не спал со своей волчицей? Разве у тебя никогда не было волчонка? А если у тебя есть детеныши, то, когда они воют" разве у тебя не переворачивается нутро? |
| "Throw down the stone," said Tristan; "it no longer holds." | - Вынимайте камень, - приказал Тристан, - он чуть держится. |
| The crowbars raised the heavy course. | Рычаги приподняли тяжелую плиту. |
| It was, as we have said, the mother's last bulwark. | Как мы уже упоминали, это был последний оплот несчастной матери. |
| She threw herself upon it, she tried to hold it back; she scratched the stone with her nails, but the massive block, set in movement by six men, escaped her and glided gently to the ground along the iron levers. | Она бросилась на нее, она хотела ее удержать, она царапала камень ногтями. Но массивная глыба, сдвинутая с места шестью мужчинами, вырвалась у нее из рук и медленно, по железным рычагам, соскользнула на землю. |
| The mother, perceiving an entrance effected, fell down in front of the opening, barricading the breach with her body, beating the pavement with her head, and shrieking with a voice rendered so hoarse by fatigue that it was hardly audible,- | Видя, что вход готов, мать легла поперек отверстия, загораживая пролом своим телом, колотясь головою о камень, ломая руки, крича охрипшим от усталости, еле слышным голосом: |
| "Help! fire! fire!" | "Помогите! Пожар! Горим!" |
| "Now take the wench," said Tristan, still impassive. | - Теперь берите девчонку! - все так же невозмутимо приказал Тристан. |
| The mother gazed at the soldiers in such formidable fashion that they were more inclined to retreat than to advance. | Мать окинула стрелков таким грозным взглядом, что они охотнее бы попятились, чем пошли на приступ. |
| "Come, now," repeated the provost. "Here you, Rennet Cousin!" | - Ну же, - продолжал Тристан, - Анриэ Кузен, вперед! |
| No one took a step. | Никто не тронулся с места. |
| The provost swore,- "T?te de Christ! my men of war! afraid of a woman!" | - Клянусь Христовой башкой! - выругался Тристан. - Струсили перед бабой! А еще солдаты! |
| "Monseigneur," said Rennet, "do you call that a woman?" | - Да разве это женщина, господин? - заметил Анриэ Кузен. |
| "She has the mane of a lion," said another. | - У нее львиная грива! - заметил другой. |
| "Come!" repeated the provost, "the gap is wide enough. | - Вперед! - приказал начальник. - Отверстие широкое. |
| Enter three abreast, as at the breach of Pontoise. | Пролезайте по трое в ряд, как в брешь при осаде Понтуаза. |
| Let us make an end of it, death of Mahom! | Пора с этим покончить, клянусь Магометом! |
| I will make two pieces of the first man who draws back!" | Первого, кто повернет назад, я разрублю пополам! |
| Placed between the provost and the mother, both threatening, the soldiers hesitated for a moment, then took their resolution, and advanced towards the Rat-Hole. | Очутившись между двумя опасностями - матерью и начальником, - стрелки, после некоторого колебания, решили направиться к Крысиной норе. |
| When the recluse saw this, she rose abruptly on her knees, flung aside her hair from her face, then let her thin flayed hands fall by her side. | Затворница, стоя на коленях, отбросила с лица волосы и беспомощно уронила худые исцарапанные руки. |
| Then great tears fell, one by one, from her eyes; they flowed down her cheeks through a furrow, like a torrent through a bed which it has hollowed for itself. | Крупные слезы выступили у нее на глазах и одна за другой побежали по бороздившим ее лицо морщинам, словно ручей по проложенному руслу. |
| At the same time she began to speak, but in a voice so supplicating, so gentle, so submissive, so heartrending, that more than one old convict-warder around Tristan who must have devoured human flesh wiped his eyes. | Она заговорила таким умоляющим, нежным, кротким и таким хватающим за душу голосом, что вокруг Тристана не один старый вояка с сердцем людоеда утирал себе глаза. |
| "Messeigneurs! messieurs the sergeants, one word. | -Милостивые государи! Господа стражники! Одно только слово! |
| There is one thing which I must say to you. | Я должна вам кое-что рассказать! |
| She is my daughter, do you see? my dear little daughter whom I had lost! | Это моя дочь, понимаете? Моя дорогая малютка дочь, которую я когда-то утратила! |
| Listen. It is quite a history. | Послушайте, это целая история. |
| Consider that I knew the sergeants very well. | Представьте себе, я очень хорошо знаю господ стражников. |
| They were always good to me in the days when the little boys threw stones at me, because I led a life of pleasure. | Они всегда были добры ко мне, еще в ту пору, когда мальчишки бросали в меня камнями за мою распутную жизнь. |
| Do you see? | Послушайте! |
| You will leave me my child when you know! | Вы оставите мне дочь, когда узнаете все! |
| I was a poor woman of the town. | Я несчастная уличная девка. |
| It was the Bohemians who stole her from me. | Ее украли у меня цыганки. |
| And I kept her shoe for fifteen years. | И это так же верно, как то, что пятнадцать лет я храню у себя ее башмачок. |
| Stay, here it is. | Вот он, глядите! |
| That was the kind of foot which she had. | Вот какая у нее была ножка. |
| At Reims! | В Реймсе! |
| La Chantefleurie! | Шантфлери! |
| Rue Folle-Peine! | Улица Великой скорби! |
| Perchance, you knew about that. | Может, слышали? |
| It was I. In your youth, then, there was a merry time, when one passed good hours. | То была я в дни вашей юности. Хорошее было времечко! Неплохо было провести со мной часок. |
| You will take pity on me, will you not, gentlemen? | Вы ведь сжалитесь надо мной, господа, не правда ли? |
| The gypsies stole her from me; they hid her from me for fifteen years. | Ее украли у меня цыганки, и пятнадцать лет они прятали ее от меня. |
| I thought her dead. | Я считала ее умершей. |
| Fancy, my good friends, believed her to be dead. | Подумайте, друзья мои, - умершей! |
| I have passed fifteen years here in this cellar, without a fire in winter. | Пятнадцать лет я провела здесь, в этом погребе, без огня зимой. |
| It is hard. | Тяжко это было. |
| The poor, dear little shoe! | Бедный дорогой башмачок! |
| I have cried so much that the good God has heard me. | Я так стенала, что милосердный господь услышал меня. |
| This night he has given my daughter back to me. | Нынче ночью он возвратил мне дочь. |
| It is a miracle of the good God. | Это чудо господне. |
| She was not dead. | Она не умерла. |
| You will not take her from me, I am sure. | Вы ее не отнимете у меня, я знаю. |
| If it were myself, I would say nothing; but she, a child of sixteen! | Если бы вы хотели взять меня, это дело другое, но она дитя, ей шестнадцать лет! |
| Leave her time to see the sun! | Дайте же ей насмотреться на солнце! |
| What has she done to you? nothing at all. | Что она вам сделала? Ничего. |
| Nor have I. | Да и я тоже. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать