Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have just rescued you from their hands. | Я вырвал тебя из их рук. |
But they are pursuing you. | Но они преследуют тебя. |
Look!" | Гляди! |
He extended his arm toward the City. | Он протянул руку к Сите. |
The search seemed, in fact, to be still in progress there. | Там продолжались поиски. |
The uproar drew nearer; the tower of the lieutenant's house, situated opposite the Gr?ve, was full of clamors and light, and soldiers could be seen running on the opposite quay with torches and these cries, | Шум приближался. Башня дома, принадлежавшего заместителю верховного судьи, против Гревской площади, была полна шума и света. На противоположном берегу видны были солдаты, бежавшие с факелами, слышались крики: |
"The gypsy! | "Цыганка! |
Where is the gypsy! | Где цыганка? |
Death! | Смерть ей! |
Death!" | Смерть!" |
"You see that they are in pursuit of you, and that I am not lying to you. | -Ты видишь, что они ищут тебя и что я не лгу. |
I love you.-Do not open your mouth; refrain from speaking to me rather, if it be only to tell me that you hate me. | Я люблю тебя. Молчи! Лучше не говори со мной, если хочешь сказать, что ненавидишь меня. |
I have made up my mind not to hear that again.-I have just saved you.-Let me finish first. I can save you wholly. I have prepared everything. | Я не хочу больше этого слышать!.. Я только что спас тебя... Подожди, дай мне договорить... Я могу спасти тебя Я все приготовил. |
It is yours at will. | Дело за тобой. |
If you wish, I can do it." | Если ты захочешь, я могу... |
He broke off violently. | Он резко оборвал свою речь: |
"No, that is not what I should say!" | - Нет, нет, не то я говорю!.. |
As he went with hurried step and made her hurry also, for he did not release her, he walked straight to the gallows, and pointed to it with his finger,- | Быстрыми шагами, не отпуская ее руки, так что она должна была бежать, он направился прямо к виселице и, указав на нее пальцем, холодно произнес: |
"Choose between us two," he said, coldly. | - Выбирай между нами. |
She tore herself from his hands and fell at the foot of the gibbet, embracing that funereal support, then she half turned her beautiful head, and looked at the priest over her shoulder. | Она вырвалась из его рук и упала к подножию виселицы, обнимая эту зловещую, последнюю опору. Затем, слегка повернув прелестную головку, она через плечо взглянула на священника. |
One would have said that she was a Holy Virgin at the foot of the cross. | Она походила на божью матерь у подножия креста. |
The priest remained motionless, his finger still raised toward the gibbet, preserving his attitude like a statue. | Священник стоял недвижно, застывший, словно статуя, с поднятой рукой, указывавшей на виселицу. |
At length the gypsy said to him,- | Наконец цыганка проговорила: |
"It causes me less horror than you do." | - Я боюсь ее меньше, чем вас! |
Then he allowed his arm to sink slowly, and gazed at the pavement in profound dejection. | При этих словах рука его медленно опустилась, и, устремив безнадежный взгляд на камни мостовой, он прошептал: |
"If these stones could speak," he murmured, "yes, they would say that a * very unhappy man stands here." | - Если бы эти камни могли говорить, они сказали бы: "Этот человек воистину несчастен". |
He went on. | И снова обратился к девушке. |
The young girl, kneeling before the gallows, enveloped in her long flowing hair, let him speak on without interruption. | Девушка, коленопреклоненная у подножия виселицы, окутанная длинными своими волосами, не прерывала его. |
He now had a gentle and plaintive accent which contrasted sadly with the haughty harshness of his features. | Теперь в его голосе звучали горестные и нежные ноты, составлявшие разительный контраст с надменной суровостью его лица. |
"I love you. | - Я люблю вас! |
Oh! how true that is! | О, это правда! |
So nothing comes of that fire which burns my heart! | Значит, от пламени, что сжигает мое сердце, не вырывается ни одна искра наружу? |
Alas! young girl, night and day-yes, night and day I tell you,-it is torture. | Увы, девушка, денно и нощно, денно и нощно пылает оно! Неужели тебе не жаль меня? Днем и ночью горит любовь - это пытка. |
Oh! I suffer too much, my poor child. | О, как я страдаю, мое бедное дитя! |
' Tis a thing deserving of compassion, I assure you. | Я заслуживаю сострадания, поверь мне. |
You see that I speak gently to you. | Ты видишь, что я говорю с тобой спокойно. |
I really wish that you should no longer cherish this horror of me.-After all, if a man loves a woman, 'tis not his fault!-Oh, my God!-What! | Мне так хочется, чтобы ты не чувствовала ко мне отвращения! Разве виноват мужчина, когда он любит женщину? О боже! Как! |
So you will never pardon me? | Значит, ты никогда не простишь меня? |
You will always hate me? | Вечно будешь меня ненавидеть? |
All is over then. | Значит, все кончено? |
It is that which renders me evil, do you see? and horrible to myself.-You will not even look at me! | Вот почему я такой злобный, вот почему я страшен самому себе. Ты даже не глядишь на меня! |
You are thinking of something else, perchance, while I stand here and talk to you, shuddering on the brink of eternity for both of us! | Быть может, ты думаешь о чем-то другом в тот миг, когда, трепеща, я стою перед тобой на пороге вечности, готовой поглотить нас обоих! |
Above all things, do not speak to me of the officer!-I would cast myself at your knees, I would kiss not your feet, but the earth which is under your feet; I would sob like a child, I would tear from my breast not words, but my very heart and vitals, to tell you that I love you;-all would be useless, all!-And yet you have nothing in your heart but what is tender and merciful. | Только не говори со мной об офицере! О! Пусть я паду к твоим ногам, пусть я буду лобзать, - не стопы твои, нет, этого ты мне не позволишь, - но землю, попираемую ими; пусть я, как ребенок, захлебнусь от рыданий, пусть вырву из груди, -нет, не слова любви, а мое сердце, мою душу, -все будет напрасно, все! А между тем ты полна нежности и милосердия. |
You are radiant with the most beautiful mildness; you are wholly sweet, good, pitiful, and charming. | Ты сияешь благостной кротостью, ты так пленительна, добра, сострадательна и прелестна! |
Alas! | Увы! |
You cherish no ill will for any one but me alone! | В твоем сердце живет жестокость лишь ко мне одному! |
Oh! what a fatality!" | О, какая судьба! |
He hid his face in his hands. | Он закрыл лицо руками. |
The young girl heard him weeping. | Девушка услышала, что он плачет. |
It was for the first time. | Это было в первый раз. |
Thus erect and shaken by sobs, he was more miserable and more suppliant than when on his knees. | Стоя перед нею и сотрясаясь от рыданий, он был более жалок, чем если бы пал перед ней с мольбой на колени. |
He wept thus for a considerable time. | Так плакал он некоторое время. |
"Come!" he said, these first tears passed, "I have no more words. | - Нет, - несколько успокоившись, снова заговорил он, - я не нахожу нужных слов. |
I had, however, thought well as to what you would say. | Ведь я хорошо обдумал то, что должен был сказать тебе. |
Now I tremble and shiver and break down at the decisive moment, I feel conscious of something supreme enveloping us, and I stammer. | А сейчас дрожу, трепещу, слабею, в решительную минуту чувствую какую-то высшую силу над нами, у меня заплетается язык. |
Oh! I shall fall upon the pavement if you do not take pity on me, pity on yourself. | О, я сейчас упаду наземь, если ты не сжалишься надо мной, над собой! |
Do not condemn us both. | Не губи себя и меня! |
If you only knew how much I love you! | Если бы ты знала, как я люблю тебя! |
What a heart is mine! | Какое сердце я отдаю тебе! |
Oh! what desertion of all virtue! | О, какое полное отречение от всякой добродетели! |
What desperate abandonment of myself! | Какое неслыханное небрежение к себе! |
A doctor, I mock at science; a gentleman, I tarnish my own name; a priest, I make of the missal a pillow of sensuality, I spit in the face of my God! all this for thee, enchantress! to be more worthy of thy hell! | Ученый - я надругался над наукой; дворянин - я опозорил свое имя; священнослужитель - я превратил требник в подушку для похотливых грез; я плюнул в лицо своему богу! Вся для тебя, чаровница! Чтобы быть достойным твоего ада! |
And you will not have the apostate! | А ты отвергаешь грешника! |
Oh! let me tell you all! more still, something more horrible, oh! | О, я должен сказать тебе все! Еще более... нечто еще более ужасное! |
Yet more horrible! " | О да, еще более ужасное!.. |
As he uttered these last words, his air became utterly distracted. | Его лицо исказилось безумием. |
He was silent for a moment, and resumed, as though speaking to himself, and in a strong voice,- | Он замолк на секунду и снова заговорил громким голосом, словно обращаясь к самому себе: |
"Cain, what hast thou done with thy brother?" | -Каин! Что сделал ты с братом своим? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать