Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is certain that Gringoire was enduring cruel perplexity. Гренгуара явно терзала нерешительность.
He was thinking that the goat also, "according to existing law," would be hung if recaptured; which would be a great pity, poor Djali! that he had thus two condemned creatures attached to him; that his companion asked no better than to take charge of thegyp sy. Он думал о том, что, "по существующим законам", козочка, если ее схватят, тоже должна быть повешена и что ему будет очень жаль бедняжку Джали; что двух жертв, ухватившихся за него, многовато для одного человека, что его спутник ничего лучшего и не желает, как взять цыганку на свое попечение.
A violent combat began between his thoughts, in which, like the Jupiter of the Iliad, he weighed in turn the gypsy and the goat; and he looked at them alternately with eyes moist with tears, saying between his teeth: Он переживал жестокую борьбу; как Юпитер в Илиаде, он взвешивал судьбу цыганки и козы и смотрел то на одну, то на другую влажными от слез глазами, бормоча:
"But I cannot save you both!" "Но я ведь не могу спасти вас обеих!"
A shock informed them that the boat had reached the land at last. Резкий толчок дал им знать, что лодка наконец причалила к берегу.
The uproar still filled the city. Зловещий гул все еще стоял над Сите.
The unknown rose, approached the gypsy, and endeavored to take her arm to assist her to alight. She repulsed him and clung to the sleeve of Gringoire, who, in his turn, absorbed in the goat, almost repulsed her. Незнакомец встал, приблизился к цыганке и хотел протянуть ей руку, чтобы помочь выйти из лодки Она оттолкнула его и ухватилась за рукав Гренгуара, а тот, весь отдавшись заботам о козочке, почти оттолкнул ее.
Then she sprang alone from the boat. Тогда она без посторонней помощи выпрыгнула из лодки.
She was so troubled that she did not know what she did or whither she was going. Она была очень взволнована и не понимала, что делает, куда надо идти.
Thus she remained for a moment, stunned, watching the water flow past; when she gradually returned to her senses, she found herself alone on the wharf with the unknown. С минуту она простояла, растерянно глядя на струившиеся воды реки Когда же она пришла в себя, то увидела, что осталась на берегу одна с незнакомцем.
It appears that Gringoire had taken advantage of the moment of debarcation to slip away with the goat into the block of houses of the Rue Grenier-sur-l'Eau. По-видимому, Грекгуар воспользовался моментом высадки на берег и скрылся вместе с козочкой среди жавшихся друг к другу домов Складской улицы.
The poor gypsy shivered when she beheld herself alone with this man. Бедная цыганка затрепетала, оставшись наедине с этим человеком.
She tried to speak, to cry out, to call Gringoire; her tongue was dumb in her mouth, and no sound left her lips. Ей хотелось крикнуть, позвать Г ренгуара, но язык не повиновался ей, и ни один звук не вырвался из ее уст.
All at once she felt the stranger's hand on hers. It was a strong, cold hand. Вдруг она почувствовала, как ее руку схватила сильная и холодная рука незнакомца.
Her teeth chattered, she turned paler than the ray of moonlight which illuminated her. Зубы у нее застучали, лицо стало бледнее лунного луча, который озарял его.
The man spoke not a word. Человек не проронил ни слова.
He began to ascend towards the Place de Gr?ve, holding her by the hand. Быстрыми шагами он направился к Гревской площади, держа ее за руку.
At that moment, she had a vague feeling that destiny is an irresistible force. Она смутно почувствовала, что сила рока непреодолима.
She had no more resistance left in her, she allowed herself to be dragged along, running while he walked. Ее охватила слабость, она больше не сопротивлялась и бежала рядом, поспевая за ним.
At this spot the quay ascended. But it seemed to her as though she were descending a slope. Набережная шла в гору А ей казалось, что она спускается по крутому откосу.
She gazed about her on all sides. Not a single passer-by. The quay was absolutely deserted. Она огляделась вокруг Ни одного прохожего Набережная была совершенно безлюдна.
She heard no sound, she felt no people moving save in the tumultuous and glowing city, from which she was separated only by an arm of the Seine, and whence her name reached her, mingled with cries of "Death!" Шум и движение толпы слышались только со стороны буйного, пламеневшего заревом Сите, от которого ее отделял рукав Сены Оттуда доносилось ее имя вперемежку с угрозами смерти.
The rest of Paris was spread around her in great blocks of shadows. Париж лежал вокруг нее огромными глыбами мрака.
Meanwhile, the stranger continued to drag her along with the same silence and the same rapidity. Незнакомец продолжал все так же безмолвно и так же быстро увлекать ее вперед.
She had no recollection of any of the places where she was walking. Она не узнавала ни одного из тех мест, по которым они шли.
As she passed before a lighted window, she made an effort, drew up suddenly, and cried out, Проходя мимо освещенного окна, она сделала усилие, отшатнулась от священника и крикнула:
"Help!" - Помогите!
The bourgeois who was standing at the window opened it, appeared there in his shirt with his lamp, stared at the quay with a stupid air, uttered some words which she did not understand, and closed his shutter again. Какой-то горожанин открыл окно, выглянул в одной рубашке, с лампой в руках, тупо оглядел набережную, произнес несколько слов, которых она не расслышала, и опять захлопнул окно.
It was her last gleam of hope extinguished. Это был последний луч надежды, и тот угас.
The man in black did not utter a syllable; he held her firmly, and set out again at a quicker pace. Человек в черном не произнес ни звука и, крепко держа ее за руку, зашагал быстрее.
She no longer resisted, but followed him, completely broken. Измученная, она уже не сопротивлялась и покорно следовала за ним.
From time to time she called together a little strength, and said, in a voice broken by the unevenness of the pavement and the breathlessness of their flight, Время от времени она собирала последние силы и голосом, прерывавшимся от стремительного бега по неровной мостовой, задыхаясь, спрашивала:
"Who are you? - Кто вы?
Who are you?" Кто вы?
He made no reply. Он не отвечал.
They arrived thus, still keeping along the quay, at a tolerably spacious square. Так шли они по набережной и дошли до какой-то довольно широкой площади, тускло освещенной луной.
It was the Gr?ve. То была Гревская площадь.
In the middle, a sort of black, erect cross was visible; it was the gallows. Посреди площади возвышалось что-то похожее на черный крест. То была виселица.
She recognized all this, and saw where she was. Цыганка узнала ее и поняла, где находится.
The man halted, turned towards her and raised his cowl. Человек остановился, обернулся к ней и приподнял капюшон.
"Oh!" she stammered, almost petrified, "I knew well that it was he again!" - О! - пролепетала она, окаменев на месте. - Я так и знала, что это опять он.
It was the priest. То был священник.
He looked like the ghost of himself; that is an effect of the moonlight, it seems as though one beheld only the spectres of things in that light. Он казался собственной тенью. Это была игра лунного света, когда все предметы кажутся призраками.
"Listen!" he said to her; and she shuddered at the sound of that fatal voice which she had not heard for a long time. - Слушай! - сказал он, и она задрожала при звуке рокового голоса, которого давно уже не слышала.
He continued speaking with those brief and panting jerks, which betoken deep internal convulsions. "Listen! we are here. Он продолжал отрывисто и задыхаясь, что говорило о его глубоком внутреннем волнении. -Слушай! Мы пришли.
I am going to speak to you. This is the Gr?ve. Я хочу тебе сказать... Это Гревская площадь.
This is an extreme point. Дальше пути нет.
Destiny gives us to one another. Судьба предала нас друг другу.
I am going to decide as to your life; you will decide as to my soul. В моих руках твоя жизнь, в твоих - моя душа.
Here is a place, here is a night beyond which one sees nothing. Вот ночь и вот площадь, за их пределами пустота.
Then listen to me. Так выслушай же меня!
I am going to tell you...In the first place, speak not to me of your Phoebus. (As he spoke thus he paced to and fro, like a man who cannot remain in one place, and dragged her after him.) Do not speak to me of him. Do you see? Я хочу тебе сказать... Но только не упоминай о Фебе! (Не отпуская ее руки, он ходил взад и вперед, как человек, который не в силах стоять на месте.) Не упоминай о нем!
If you utter that name, I know not what I shall do, but it will be terrible." Если ты произнесешь это имя, я не знаю, что я сделаю, но это будет ужасно!
Then, like a body which recovers its centre of gravity, he became motionless once more, but his words betrayed no less agitation. His voice grew lower and lower. Выговорив эти слова, он, словно тело, нашедшее центр тяжести, вновь стал неподвижен, но речь его выдавала все то же волнение, а голос становился все глуше:
"Do not turn your head aside thus. - Не отворачивайся от меня.
Listen to me. Слушай!
It is a serious matter. Это очень важно.
In the first place, here is what has happened.-All this will not be laughed at. I swear it to you.-What was I saying? Во-первых, вот что произошло... Это вовсе не шутка, клянусь тебе... О чем я говорил? Напомни мне!
Remind me! Ах да!
Oh!-There is a decree of Parliament which gives you back to the scaffold. Есть постановление высшей судебной палаты, вновь посылающей тебя на виселицу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x