Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They forced the line of assailants, and fled in every direction, leaving the Parvis encumbered with dead. | Они прорвали цепь нападавших и разбежались по всем направлениям, оставив на площади груды мертвых тел. |
When Quasimodo, who had not ceased to fight for a moment, beheld this rout, he fell on his knees and raised his hands to heaven; then, intoxicated with joy, he ran, he ascended with the swiftness of a bird to that cell, the approaches to which he had so intrepidly defended. | Когда Квазимодо, ни на мгновение не перестававший сражаться, увидел это бегство, он упал на колени и простер руки к небесам. Потом, ликующий, он с быстротою птицы понесся к келейке, подступ к которой он так отважно защищал. |
He had but one thought now; it was to kneel before her whom he had just saved for the second time. | Теперь им владела одна мысль: преклонить колени перед той, которую он только что вторично спас. |
When he entered the cell, he found it empty. | Когда он вошел в келью, она была пуста. |
BOOK ELEVENTH. | Книга одиннадцатая |
CHAPTER I. THE LITTLE SHOE. | I. Башмачок |
La Esmeralda was sleeping at the moment when the outcasts assailed the church. | Когда бродяги начали осаду собора, Эсмеральда спала. |
Soon the ever-increasing uproar around the edifice, and the uneasy bleating of her goat which had been awakened, had roused her from her slumbers. | Вскоре все возраставший шум вокруг храма и беспокойное блеяние козочки, проснувшейся раньше, чем она, пробудили ее от сна. |
She had sat up, she had listened, she had looked; then, terrified by the light and noise, she had rushed from her cell to see. The aspect of the Place, the vision which was moving in it, the disorder of that nocturnal assault, that hideous crowd, leaping like a cloud of frogs, half seen in the gloom, the croaking of that hoarse multitude, those few red torches running and crossing each other in the darkness like the meteors which streak the misty surfaces of marshes, this whole scene produced upon her the effect of a mysterious battle between the phantoms of the witches' sabbath and the stone monsters of the church. Imbued from her very infancy with the superstitions of the Bohemian tribe, her first thought was that she had caught the strange beings peculiar to the night, in their deeds of witchcraft. Then she ran in terror to cower in her cell, asking of her pallet some less terrible nightmare. | Она привстала на постели, прислушалась, огляделась, потом, испуганная шумом и светом, бросилась вон из кельи, чтобы узнать, что случилось Вид самой площади, мечущиеся по ней привидения, беспорядок этого ночного штурма, отвратительная толпа, еле различимая в темноте и подпрыгивавшая, словно полчище лягушек, ее хриплое кваканье, красные факелы, мелькавшие и сталкивавшиеся во мраке, точно блуждающие огоньки, бороздящие туманную поверхность болота, - все это зрелище произвело на нее впечатление таинственной битвы между призраками шабаша и каменными чудовищами храма Проникнутая с детства поверьями цыганского племени, она прежде всего предположила, что случайно присутствует при какомто колдовском обряде, который совершают таинственные ночные существа Испугавшись, она бросилась назад и притаилась в своей келье, моля свое убогое ложе не посылать ей таких страшных кошмаров. |
But little by little the first vapors of terror had been dissipated; from the constantly increasing noise, and from many other signs of reality, she felt herself besieged not by spectres, but by human beings. Then her fear, though it did not increase, changed its character. She had dreamed of the possibility of a popular mutiny to tear her from her asylum. | Постепенно ее страхи рассеялись По непрерывно возраставшему шуму и многим другим проявлениям действительной жизни она почувствовала, что ее обступают не призраки, а живые существа И она подумала, что, быть может, народ восстал, чтобы силой взять ее из убежища Ею снова овладел ужас, но теперь он принял другую форму. |
The idea of once more recovering life, hope, Phoebus, who was ever present in her future, the extreme helplessness of her condition, flight cut off, no support, her abandonment, her isolation,-these thoughts and a thousand others overwhelmed her. | Мысль, что ей вторично предстоит проститься с жизнью, надеждой, Фебом, который неизменно присутствовал во всех ее мечтах о будущем, полнейшая беспомощность, невозможность бегства, отсутствие поддержки, заброшенность, одиночество - все эти мысли и еще множество других придавили ее тяжелым гнетом. |
She fell upon her knees, with her head on her bed, her hands clasped over her head, full of anxiety and tremors, and, although a gypsy, an idolater, and a pagan, she began to entreat with sobs, mercy from the good Christian God, and to pray to our Lady, her hostess. | Она упала на колени, лицом в постель, обхватив руками голову, объятая тоской и страхом. Цыганка, идолопоклонница, язычница, она стала, рыдая, просить о помощи христианского бога и молиться пресвятой богородице, оказавшей ей гостеприимство. |
For even if one believes in nothing, there are moments in life when one is always of the religion of the temple which is nearest at hand. | Бывают в жизни минуты, когда даже неверующий готов исповедовать религию того храма, близ которого он оказался. |
She remained thus prostrate for a very long time, trembling in truth, more than praying, chilled by the ever-closer breath of that furious multitude, understanding nothing of this outburst, ignorant of what was being plotted, what was being done, what they wanted, but foreseeing a terrible issue. | Так лежала она довольно долго, не столько молясь, если говорить правду, сколько дрожа и леденея, обвеваемая дыханием все ближе и ближе подступавшей к ней разъяренной толпы, ничего не понимая во всем этом неистовстве, не ведая, что затевается, что творится вокруг нее, чего добиваются, но смутно предчувствуя страшную развязку. |
In the midst of this anguish, she heard some one walking near her. | Вдруг она услыхала шаги. |
She turned round. | Она обернулась. |
Two men, one of whom carried a lantern, had just entered her cell. | Два человека, из которых один нес фонарь, вошли в ее келью. |
She uttered a feeble cry. | Она слабо вскрикнула. |
"Fear nothing," said a voice which was not unknown to her, "it is I." | - Не пугайтесь, - произнес голос, показавшийся ей знакомым, - это я. |
"Who are you?" she asked. | - Кто вы? - спросила она. |
"Pierre Gringoire." | - Пьер Гренгуар. |
This name reassured her. | Это имя успокоило ее. |
She raised her eyes once more, and recognized the poet in very fact. | Она подняла глаза и узнала поэта. |
But there stood beside him a black figure veiled from head to foot, which struck her by its silence. | Но рядом с ним стояла какая-то темная фигура, закутанная с головы до ног и поразившая ее своим безмолвием. |
"Oh!" continued Gringoire in a tone of reproach, "Djali recognized me before you!" | - А ведь Джали узнала меня раньше, чем вы! -произнес Гренгуар с упреком. |
The little goat had not, in fact, waited for Gringoire to announce his name. | В самом деле, козочка не стала дожидаться, пока Гренгуар назовет ее по имени. |
No sooner had he entered than it rubbed itself gently against his knees, covering the poet with caresses and with white hairs, for it was shedding its hair. | Только он вошел, она принялась ласково тереться об его колени, осыпая поэта нежностями и белой шерстью, потому что она линяла. |
Gringoire returned the caresses. | Гренгуар так же нежно отвечал на ее ласки. |
"Who is this with you?" said the gypsy, in a low voice. | - Кто это с вами? - понизив голос, спросила цыганка. |
"Be at ease," replied Gringoire. "'Tis one of my friends." | - Не беспокойтесь, - ответил Гренгуар, - это один из моих друзей. |
Then the philosopher setting his lantern on the ground, crouched upon the stones, and exclaimed enthusiastically, as he pressed Djali in his arms,- | Затем философ, поставив фонарь на пол, присел на корточки и, обнимая Джали, восторженно воскликнул: |
"Oh! 'tis a graceful beast, more considerable no doubt, for it's neatness than for its size, but ingenious, subtle, and lettered as a grammarian! | - Какое прелестное животное! Правда, оно отличается больше чистоплотностью, чем величиной, но оно смышленое, ловкое и ученое, словно грамматик! |
Let us see, my Djali, hast thou forgotten any of thy pretty tricks? | Ну-ка, Джали, посмотрим, не забыла ли ты что-нибудь из твоих забавных штучек? |
How does Master Jacques Charmolue?..." | Как делает Жак Шармолю? |
The man in black did not allow him to finish. He approached Gringoire and shook him roughly by the shoulder. | Человек в черном не дал ему договорить Он подошел к Гренгуару и грубо тряхнул его за плечо. |
Gringoire rose. | Гренгуар вскочил. |
"'Tis true," said he: "I forgot that we are in haste. | - Правда, - сказал он, - я и забыл, что нам надо торопиться. |
But that is no reason master, for getting furious with people in this manner. | Но, учитель, это еще не основание, чтобы так обращаться с людьми! |
My dear and lovely child, your life is in danger, and Djali's also. | Дорогое, прелестное дитя! Ваша жизнь в опасности, и жизнь Джали также. |
They want to hang you again. | Вас опять хотят повесить. |
We are your friends, and we have come to save you. | Мы - ваши друзья и пришли спасти вас. |
Follow us." | Следуйте за нами. |
"Is it true?" she exclaimed in dismay. | - Неужели это правда? - в ужасе воскликнула она. |
"Yes, perfectly true. | - Истинная правда. |
Come quickly!" | Бежим скорей! |
"I am willing," she stammered. "But why does not your friend speak?" | - Хорошо, - пролепетала она. - Но отчего ваш друг молчит? |
"Ah!" said Gringoire, "'tis because his father and mother were fantastic people who made him of a taciturn temperament." | - Потому что его родители были чудаки и оставили ему в наследство молчаливость, -отвечал Гренгуар. |
She was obliged to content herself with this explanation. | Эсмеральде пришлось удовольствоваться этим объяснением. |
Gringoire took her by the hand; his companion picked up the lantern and walked on in front. | Гренгуар взял ее за руку, его спутник поднял фонарь и пошел впереди. |
Fear stunned the young girl. She allowed herself to be led away. | Оцепенев от страха, девушка позволила увести себя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать