Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"On what clock, if you please?" - Каких часов?
Coppenole, with his tranquil and rustic countenance, made the king approach the window. Копеноль все с тем же невозмутимым и простоватым видом подвел короля к окну.
"Listen, sire! - Послушайте, государь!
There is here a donjon keep, a belfry, cannons, bourgeois, soldiers; when the belfry shall hum, when the cannons shall roar, when the donjon shall fall in ruins amid great noise, when bourgeois and soldiers shall howl and slay each other, the hour will strike." Вот башня, вот дозорная вышка, вот пушки, вот горожане и солдаты. Когда с этой вышки понесутся звуки набата, когда загрохочут пушки, когда с адским гулом рухнет башня, когда солдаты и горожане с рычаньем бросятся друг на друга в смертельной схватке, вот тогда-то и пробьет этот час.
Louis's face grew sombre and dreamy. Лицо Людовика XI стало задумчивым и мрачным.
He remained silent for a moment, then he gently patted with his hand the thick wall of the donjon, as one strokes the haunches of a steed. Одно мгновение он стоял молча, затем легонько, точно оглаживая круп скакуна, похлопал рукой по толстой стене башни.
"Oh! no!" said he. "You will not crumble so easily, will you, my good Bastille?" - Ну, нет! - сказал он. - Ведь ты не так-то легко падешь, моя добрая Бастилия?
And turning with an abrupt gesture towards the sturdy Fleming,- Живо обернувшись к смелому фламандцу, он спросил:
"Have you never seen a revolt, Master Jacques?" - Вам когда-нибудь случалось видеть восстание, мэтр Жак?
"I have made them," said the hosier. - Я сам поднимал его, - ответил чулочник.
"How do you set to work to make a revolt?" said the king. - А что же вы делали, чтобы поднять восстание?
"Ah!" replied Coppenole, "'tis not very difficult. There are a hundred ways. - Ну, это не так уж трудно! - ответил Копеноль, -можно делать на сто ладов.
In the first place, there must be discontent in the city. Во-первых, необходимо, чтобы в городе существовало недовольство.
The thing is not uncommon. Это вещь не редкая.
And then, the character of the inhabitants. Потом - нрав жителей.
Those of Ghent are easy to stir into revolt. Гентцы очень склонны к восстаниям.
They always love the prince's son; the prince, never. Они всегда любят наследника, а государя -никогда.
Well! Ну хорошо!
One morning, I will suppose, some one enters my shop, and says to me: Допустим, в одно прекрасное утро придут ко мне в лавку и скажут:
'Father Coppenole, there is this and there is that, the Demoiselle of Flanders wishes to save her ministers, the grand bailiff is doubling the impost on shagreen, or something else,'-what you will. "Дядюшка Копеноль! Происходит то-то и то-то, герцогиня Фландрская желает спасти своих министров, верховный судья удвоил налог на яблоневые и грушевые дички", - или что-нибудь в этом роде. Что угодно.
I leave my work as it stands, I come out of my hosier's stall, and I shout: Я тотчас же бросаю работу, выхожу из лавки на улицу и кричу:
' To the sack?' "Грабь!"
There is always some smashed cask at hand. В городе всегда найдется бочка с выбитым дном.
I mount it, and I say aloud, in the first words that occur to me, what I have on my heart; and when one is of the people, sire, one always has something on the heart: Then people troop up, they shout, they ring the alarm bell, they arm the louts with what they take from the soldiers, the market people join in, and they set out. Я взбираюсь на нее и громко говорю все, что придет на ум, все, что лежит на сердце. А когда ты из народа, государь, у тебя всегда что-нибудь да лежит на сердце. Ну, тут собирается народ. Кричат, бьют в набат, отобранным у солдат оружием вооружают селян, рыночные торговцы присоединяются к нам, и бунт готов!
And it will always be thus, so long as there are lords in the seignories, bourgeois in the bourgs, and peasants in the country." И так будет всегда, пока в поместьях будут господа, в городах - горожане, а в селениях -селяне.
"And against whom do you thus rebel?" inquired the king; "against your bailiffs? against your lords?" - Против кого же вы бунтуете? - спросил король. -Против ваших судей? Против ваших господ?
"Sometimes; that depends. - Все бывает. Как когда.
Against the duke, also, sometimes." Иной раз и против нашего герцога.
Louis XI. returned and seated himself, saying, with a smile,- Людовик XI снова сел в кресло и, улыбаясь, сказал:
"Ah! here they have only got as far as the bailiffs." - Вот как? Ну, а у нас пока еще они дошли только до судей!
At that instant Olivier le Daim returned. В эту минуту вошел Оливье ле Ден.
He was followed by two pages, who bore the king's toilet articles; but what struck Louis XI. was that he was also accompanied by the provost of Paris and the chevalier of the watch, who appeared to be in consternation. За ним следовали два пажа, несшие принадлежности королевского туалета. Но Людовика XI поразило то, что Оливье сопровождали, кроме того, парижский прево и начальник ночной стражи, по-видимому, совершенно растерявшиеся.
The spiteful barber also wore an air of consternation, which was one of contentment beneath, however. Злопамятный брадобрей тоже казался ошеломленным, но вместе с тем в нем проглядывало внутреннее удовольствие.
It was he who spoke first. Он заговорил первый:
"Sire, I ask your majesty's pardon for the calamitous news which I bring." -Государь! Прошу ваше величество простить меня за прискорбную весть, которую я вам несу.
The king turned quickly and grazed the mat on the floor with the feet of his chair,- Король резко обернулся, прорвав ножкой кресла циновку, покрывавшую пол.
"What does this mean?" - Что это значит?
"Sire," resumed Olivier le Daim, with the malicious air of a man who rejoices that he is about to deal a violent blow, "'tis not against the bailiff of the courts that this popular sedition is directed." -Государь!- продолжал Оливье ле Ден со злобным видом человека, радующегося, что может нанести жестокий удар. - Народ бунтует вовсе не против дворцового судьи.
"Against whom, then?" - А против кого же?
"Against you, sire?' - Против вас, государь.
The aged king rose erect and straight as a young man,- Старый король вскочил и с юношеской живостью выпрямился во весь рост.
"Explain yourself, Olivier! - Объяснись, Оливье! Объяснись!
And guard your head well, gossip; for I swear to you by the cross of Saint-L? that, if you lie to us at this hour, the sword which severed the head of Monsieur de Luxembourg is not so notched that it cannot yet sever yours!" Да проверь, крепко ли у тебя держится голова на плечах, милейший. Если ты нам лжешь, то, клянусь крестом святого Лоо, меч, отсекший голову герцогу Люксембургскому, не настолько еще зазубрился, чтобы не снести прочь и твоей!
The oath was formidable; Louis XI. had only sworn twice in the course of his life by the cross of Saint-L?. Клятва была ужасна. Только дважды в жизни Людовик XI клялся крестом святого Лоо.
Olivier opened his mouth to reply. "Sire-" - Государь... - начал было Оливье.
"On your knees!" interrupted the king violently. "Tristan, have an eye to this man." - На колени! - прервал его король. - Тристан, стереги этого человека!
Olivier knelt down and said coldly,- Оливье опустился на колени и холодно произнес:
"Sire, a sorceress was condemned to death by your court of parliament. -Государь! Ваш королевский суд приговорил к смерти какую-то колдунью.
She took refuge in Notre-Dame. Она нашла убежище в Соборе Богоматери.
The people are trying to take her from thence by main force. Народ хочет силой ее оттуда взять.
Monsieur the provost and monsieur the chevalier of the watch, who have just come from the riot, are here to give me the lie if this is not the truth. Господин прево и господин начальник ночной стражи, прибывшие оттуда, здесь перед вами и могут уличить меня, если я говорю неправду.
The populace is besieging Notre-Dame." Народ осаждает Собор Богоматери.
"Yes, indeed!" said the king in a low voice, all pale and trembling with wrath. "Notre-Dame! - Вот как! - проговорил тихим голосом король, побледнев и дрожа от гнева. - Собор Богоматери!
They lay siege to our Lady, my good mistress in her cathedral!-Rise, Olivier. Они осаждают пресвятую Деву, милостивую мою владычицу, в ее соборе! Встань, Оливье.
You are right. Ты прав.
I give you Simon Radin's charge. Место Симона Радена за тобой.
You are right. Ты прав.
' Tis I whom they are attacking. Это против меня они поднялись.
The witch is under the protection of this church, the church is under my protection. Колдунья находится под защитой собора, а собор - под моей.
And I thought that they were acting against the bailiff! А я-то думал, что взбунтовались против судьи!
' Tis against myself!" Оказывается, против меня!
Then, rendered young by fury, he began to walk up and down with long strides. Словно помолодев от ярости, он стал расхаживать большими шагами по комнате.
He no longer laughed, he was terrible, he went and came; the fox was changed into a hyaena. Он уже не смеялся. Он был страшен. Лисица превратилась в гиену.
He seemed suffocated to such a degree that he could not speak; his lips moved, and his fleshless fists were clenched. Он так задыхался, что не мог произнести ни слова, губы его шевелились, а костлявые кулаки судорожно сжимались.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x