Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"This may carry off its man in less than three days." | - При таком пульсе через три дня может не стать человека. |
"Our Lady!" exclaimed the king. "And the remedy, gossip?" | - Пресвятая Дева! - воскликнул король. - Какое же лекарство, мой милый? |
"I am meditating upon that, sire." | - Об этом-то я и думаю, государь. |
He made Louis XI. put out his tongue, shook his head, made a grimace, and in the very midst of these affectations,- | Он заставил Людовика XI показать язык, покачал головой, скорчил гримасу и после всех этих кривляний неожиданно сказал: |
"Pardieu, sire," he suddenly said, "I must tell you that there is a receivership of the royal prerogatives vacant, and that I have a nephew." | - Кстати, государь, я должен вам сообщить, что освободилось место сборщика королевских налогов с епархий и монастырей, а у меня есть племянник. |
"I give the receivership to your nephew, Gossip Jacques," replied the king; "but draw this fire from my breast." | - Даю это место твоему племяннику, милый Жак, -ответил король, только избавь меня от огня в груди. |
"Since your majesty is so clement," replied the leech, "you will not refuse to aid me a little in building my house, Rue Saint-Andr?-des-Arcs." | - Если вы, ваше величество, столь милостивы, -снова заговорил врач, - то вы не откажете мне в небольшой помощи, чтобы я мог закончить постройку моего дома на улице Сент-Андре-дез-Арк. |
"Heugh!" said the king. | -Гм! - сказал король. |
"I am at the end of my finances," pursued the doctor; "and it would really be a pity that the house should not have a roof; not on account of the house, which is simple and thoroughly bourgeois, but because of the paintings of Jehan Fourbault, which adorn its wainscoating. | - У меня деньги на исходе, - продолжал врач, - а было бы очень жаль оставить такой дом без крыши. Дело не в самом доме, - это скромный, обычный дом горожанина, - но в росписи Жеана Фурбо, украшающей панели. |
There is a Diana flying in the air, but so excellent, so tender, so delicate, of so ingenuous an action, her hair so well coiffed and adorned with a crescent, her flesh so white, that she leads into temptation those who regard her too curiously. | Там есть летящая по воздуху Диана, столь прекрасная, столь нежная, столь изящная, столь простодушно оживленная, с такой прелестной прической, увенчанной полумесяцем, с такой белоснежной кожей, что введет в соблазн каждого, кто слишком пристально на нее посмотрит. |
There is also a Ceres. | Там есть еще и Церера. |
She is another very fair divinity. | Тоже прелестная богиня. |
She is seated on sheaves of wheat and crowned with a gallant garland of wheat ears interlaced with salsify and other flowers. | Она сидит на снопах в изящном венке из колосьев, перевитых лютиками и другими полевыми цветами. |
Never were seen more amorous eyes, more rounded limbs, a nobler air, or a more gracefully flowing skirt. | Ничего нет обольстительнее ее глаз, ее округлых ножек, благородней ее осанки и изящней складок ее одежды. |
She is one of the most innocent and most perfect beauties whom the brush has ever produced." | Это одна из самых совершенных и непорочных красавиц, какие когда-либо породила кисть художника. |
"Executioner!" grumbled Louis XI., "what are you driving at?" | -Палач! - проворчал Людовик XI. - Говори, куда ты клонишь? |
"I must have a roof for these paintings, sire, and, although 'tis but a small matter, I have no more money." | - Мне необходима крыша над всей этой росписью, государь. Хоть это пустяки, но у меня нет больше денег. |
"How much doth your roof cost?" | - Сколько же надо на твою крышу? |
"Why a roof of copper, embellished and gilt, two thousand livres at the most." | -Полагаю... медная крыша с украшениями и позолотой - не больше двух тысяч ливров. |
"Ah, assassin!" cried the king, "He never draws out one of my teeth which is not a diamond." | - Ах, разбойник! - воскликнул король. - За каждый вырванный зуб ему приходится платить бриллиантом. |
"Am I to have my roof?" said Coictier. | - Будет у меня крыша? - спросил Куактье. |
"Yes; and go to the devil, but cure me." | - Будет, черт с тобой, только вылечи меня. |
Jacques Coictier bowed low and said,- | Жак Куактье низко поклонился и сказал: |
"Sire, it is a repellent which will save you. | - Государь! Вас спасет рассасывающее средство. |
We will apply to your loins the great defensive composed of cerate, Armenian bole, white of egg, oil, and vinegar. | Мы положим вам на поясницу большой пластырь из вощаной мази, армянского болюса, яичного белка, оливкового масла и уксуса. |
You will continue your ptisan and we will answer for your majesty." | Вы будете продолжать пить настойку, и мы ручаемся за здоровье вашего величества. |
A burning candle does not attract one gnat alone. | Горящая свеча притягивает к себе не одну мошку. |
Master Olivier, perceiving the king to be in a liberal mood, and judging the moment to be propitious, approached in his turn. | Мэтр Оливье, видя такую необыкновенную щедрость короля и считая минуту благоприятной, также приблизился к нему. |
"Sire-" | - Государь... |
"What is it now?" said Louis XI. | - Ну что там еще? - спросил Людовик XI. |
"Sire, your majesty knoweth that Simon Radin is dead?" | -Государь! Вашему величеству известно, что мэтр Симон Раден умер? |
"Well?" | - Ну и что? |
"He was councillor to the king in the matter of the courts of the treasury." | - Он состоял королевским советником по судебным делам казначейства. |
"Well?" | - Дальше что? |
"Sire, his place is vacant." | - Государь! Теперь его место освободилось. |
As he spoke thus, Master Olivier's haughty face quitted its arrogant expression for a lowly one. | При этих словах на надменном лице мэтра Оливье высокомерное выражение сменилось угодливым. |
It is the only change which ever takes place in a courtier's visage. | Только эти два выражения и свойственны лицу царедворца. |
The king looked him well in the face and said in a dry tone,-"I understand." | Король взглянул на него в упор и сухо сказал: - Понимаю. |
He resumed, | Затем продолжал: |
"Master Olivier, the Marshal de Boucicaut was wont to say, | - Мэтр Оливье! Маршал Бусико говаривал: |
'There's no master save the king, there are no fishes save in the sea.' | "Только и ждать подарка, что от короля, только и хорош улов, что в море". |
I see that you agree with Monsieur de Boucicaut. | Я вижу, что вы придерживаетесь мнения господина Бусико. |
Now listen to this; we have a good memory. | Теперь выслушайте меня. У меня хорошая память. |
In '68 we made you valet of our chamber: in '69, guardian of the fortress of the bridge of Saint-Cloud, at a hundred livres of Tournay in wages (you wanted them of Paris). | В шестьдесят восьмом году мы назначили вас своим спальником; в шестьдесят девятом -комендантом замка у моста Сен-Клу с жалованьем в сто турских ливров (вы просили выдавать вам парижскими). |
In November, '73, by letters given to Gergeole, we instituted you keeper of the Wood of Vincennes, in the place of Gilbert Acle, equerry; in '75, gruyer of the forest of Rouvray-lez-Saint-Cloud, in the place of Jacques le Maire; in | В ноябре семьдесят третьего года указом нашим, данным в Жержоле, мы назначили вас смотрителем Венсенских лесов вместо дворянина Жильбера Акля; в семьдесят пятом году лесничим в Рувле-ле-Сен-Клу на место Жака Ле-Мэр. |
'78, we graciously settled on you, by letters patent sealed doubly with green wax, an income of ten livres parisis, for you and your wife, on the Place of the Merchants, situated at the School Saint-Germain; in | В семьдесят восьмом году мы всемилостивейшей королевской грамотой за двойными печатями зеленого воска дали вам и жене вашей право взимать налог в десять парижских ливров ежегодно с торговцев на рынке близ Сен-Жерменской школы. |
'79, we made you gruyer of the forest of Senart, in place of that poor Jehan Daiz; then captain of the Ch?teau of Loches; then governor of Saint-Quentin; then captain of the bridge of Meulan, of which you cause yourself to be called comte. | В семьдесят девятом году мы назначили вас лесничим Сенарского леса на место бедняги Жеана Дэза; затем комендантом замка Лош; затем правителем Сен-Кентена; затем комендантом Меланского моста, и с тех пор вы стали именоваться графом Меланским. |
Out of the five sols fine paid by every barber who shaves on a festival day, there are three sols for you and we have the rest. | Из пяти су штрафа, которые платит каждый цирюльник, бреющий бороды в праздничный день, на вашу долю приходится три су, а на нашу поступает остаток. |
We have been good enough to change your name of Le Mauvais (The Evil), which resembled your face too closely. | Мы милостиво изъявили согласие на то, чтобы вы переменили вашу прежнюю фамилию Ле Мове, столь подходящую к вашей физиономии, на другую. |
In '76, we granted you, to the great displeasure of our nobility, armorial bearings of a thousand colors, which give you the breast of a peacock. | В семьдесят четвертом году, к великому неудовольствию нашего дворянства, мы пожаловали вам разноцветный герб, который делает вашу грудь похожей на грудь павлина. |
Pasque-Dieu! Are not you surfeited? | Клянусь Пасхой, и вы все еще не объелись? |
Is not the draught of fishes sufficiently fine and miraculous? | Разве ваш улов не обилен? |
Are you not afraid that one salmon more will make your boat sink? | Разве вы не боитесь, что еще один лишний лосось - и ваша ладья может перевернуться? |
Pride will be your ruin, gossip. | Тщеславие погубит вас, милейший. |
Ruin and disgrace always press hard on the heels of pride. | За тщеславием всегда следуют по пятам разорение и позор. |
Consider this and hold your tongue." | Поразмыслите-ка над этим и помолчите. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать