Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The king surveyed them for a moment without uttering a word, then addressing the first one abruptly,- Король с минуту молча рассматривал их, затем вдруг обратился к первому:
"What's your name?" - Как тебя зовут?
"Gieffroy Pincebourde." - Жьефруа Брехун.
"Your trade." - Твое ремесло?
"Outcast." - Бродяга.
"What were you going to do in this damnable sedition?" -Ты зачем ввязался в этот проклятый мятеж?
The outcast stared at the king, and swung his arms with a stupid air. Бродяга глядел на короля с дурацким видом, болтая руками.
He had one of those awkwardly shaped heads where intelligence is about as much at its ease as a light beneath an extinguisher. Это была одна из тех неладно скроенных голов, где разуму так же привольно, как пламени под гасильником.
"I know not," said he. "They went, I went." - Не знаю, - ответил он. - Все пошли, пошел и я.
"Were you not going to outrageously attack and pillage your lord, the bailiff of the palace?" - Вы намеревались дерзко напасть на вашего господина - дворцового судью и разграбить его дом?
"I know that they were going to take something from some one. - Я знаю только, что люди шли что-то у кого-то брать.
That is all." Вот и все.
A soldier pointed out to the king a billhook which he had seized on the person of the vagabond. Один из стрелков показал королю кривой нож, отобранный у бродяги.
"Do you recognize this weapon?" demanded the king. -Ты узнаешь это оружие? - спросил король.
"Yes; 'tis my billhook; I am a vine-dresser." - Да, это мой нож, Я виноградарь.
"And do you recognize this man as your companion?" added Louis XI., pointing to the other prisoner. - А этот человек - твой сообщник? - продолжал Людовик XI, указывая на другого пленника.
"No, I do not know him." - Нет, я его не знаю.
"That will do," said the king, making a sign with his finger to the silent personage who stood motionless beside the door, to whom we have already called the reader's attention. - Довольно! - сказал король и сделал знак молчаливой фигуре, неподвижно стоявшей возле дверей, на которую мы уже обращали внимание нашего читателя:
"Gossip Tristan, here is a man for you." - Милый Тристан! Бери этого человека, он твой.
Tristan l'Hermite bowed. Тристан-Отшельник поклонился.
He gave an order in a low voice to two archers, who led away the poor vagabond. Он шепотом отдал приказание двум стрелкам, и те увели несчастного бродягу.
In the meantime, the king had approached the second prisoner, who was perspiring in great drops: Тем временем король приблизился ко второму пленнику, с которого градом катился пот.
"Your name?" - Твоя имя?
"Sire, Pierre Gringoire." - Пьер Гренгуар, государь.
"Your trade?" - Твое ремесло?
"Philosopher, sire." - Философ, государь.
"How do you permit yourself, knave, to go and besiege our friend, monsieur the bailiff of the palace, and what have you to say concerning this popular agitation?" - Как ты смеешь, негодяй, идти на нашего друга, господина дворцового судью? И что ты можешь сказать об этом бунте?
"Sire, I had nothing to do with it." -Государь! Я не участвовал в нем.
"Come, now! you wanton wretch, were not you apprehended by the watch in that bad company?" - Как так, распутник? Ведь тебя захватила ночная стража среди этой преступной банды?
"No, sire, there is a mistake. - Нет, государь, произошло недоразумение.
' Tis a fatality. Это моя злая доля.
I make tragedies. Я сочиняю трагедии.
Sire, I entreat your majesty to listen to me. Государь! Я умоляю ваше величество выслушать меня.
I am a poet. Я поэт.
'Tis the melancholy way of men of my profession to roam the streets by night. Присущая людям моей профессии мечтательность гонит нас по ночам на улицу.
I was passing there. Мечтательность овладела мной нынче вечером.
It was mere chance. Это чистая случайность.
I was unjustly arrested; I am innocent of this civil tempest. Меня задержали понапрасну. Я не виноват в этом взрыве народных страстей.
Your majesty sees that the vagabond did not recognize me. Ваше величество изволили слышать, что бродяга даже не признал меня.
I conjure your majesty-" Заклинаю ваше величество...
"Hold your tongue!" said the king, between two swallows of his ptisan. "You split our head!" - Замолчи! - проговорил король между двумя глотками настойки. - От твоей болтовни голова трещит.
Tristan l'Hermite advanced and pointing to Gringoire,- Тристан-Отшельник приблизился к королю и, указывая на Гренгуара, сказал:
"Sire, can this one be hanged also?" - Государь! Этого тоже можно вздернуть?
This was the first word that he had uttered. Это были первые слова, произнесенные им.
"Phew!" replied the king, "I see no objection." - Ха! У меня возражений нет, - небрежно ответил король.
"I see a great many!" said Gringoire. - Зато у меня их много! - сказал Гренгуар.
At that moment, our philosopher was greener than an olive. Философ был зеленее оливки.
He perceived from the king's cold and indifferent mien that there was no other resource than something very pathetic, and he flung himself at the feet of Louis XI., exclaiming, with gestures of despair:- По холодному и безучастному лицу короля он понял, что спасти его может только какое-нибудь высокопатетическое действие. Он бросился к ногам Людовика XI, восклицая с отчаянной жестикуляцией:
"Sire! will your majesty deign to hear me. -Государь! Ваше величество! Сделайте милость, выслушайте меня!
Sire! break not in thunder over so small a thing as myself. Государь, не гневайтесь на такое ничтожество, как я!
God's great lightning doth not bombard a lettuce. Громы небесные не поражают латука.
Sire, you are an august and, very puissant monarch; have pity on a poor man who is honest, and who would find it more difficult to stir up a revolt than a cake of ice would to give out a spark! Государь! Вы венценосный, могущественный монарх! Сжальтесь над несчастным, но честным человеком, который так же мало способен подстрекать к бунту, как лед - давать искру.
Very gracious sire, kindness is the virtue of a lion and a king. Всемилостивейший государь! Милосердие -добродетель льва и монарха.
Alas! rigor only frightens minds; the impetuous gusts of the north wind do not make the traveller lay aside his cloak; the sun, bestowing his rays little by little, warms him in such ways that it will make him strip to his shirt. Суровость лишь запугивает умы. Неистовым порывам северного ветра не сорвать плаща с путника, между тем как солнце, изливая на него свои лучи, малопомалу так пригревает его, что заставляет его остаться в одной рубашке.
Sire, you are the sun. Государь! Вы - тоже солнце.
I protest to you, my sovereign lord and master, that I am not an outcast, thief, and disorderly fellow. Уверяю, вас, мой высокий повелитель и господин, что я не товарищ бродяг, не вор, не распутник.
Revolt and brigandage belong not to the outfit of Apollo. Бунт и разбой не пристали слугам Аполлона.
I am not the man to fling myself into those clouds which break out into seditious clamor. Не такой я человек, чтобы бросаться в эти грозные тучи, которые разражаются мятежом.
I am your majesty's faithful vassal. Я верный подданный вашего величества.
That same jealousy which a husband cherisheth for the honor of his wife, the resentment which the son hath for the love of his father, a good vassal should feel for the glory of his king; he should pine away for the zeal of this house, for the aggrandizement of his service. Подобно тому, как муж дорожит честью своей жены, как сын дорожит любовью отца, так и добрый подданный дорожит славой своего короля. Он должен живот свой положить за дом своего монарха, служа ему со всем усердием.
Every other passion which should transport him would be but madness. Все иные страсти, которые увлекли бы его, лишь заблуждение.
These, sire, are my maxims of state: then do not judge me to be a seditious and thieving rascal because my garment is worn at the elbows. Таковы, государь, мои политические убеждения. Не считайте же меня бунтовщиком и грабителем только оттого, что у меня на локтях дыры.
If you will grant me mercy, sire, I will wear it out on the knees in praying to God for you night and morning! Если вы помилуете меня, государь, то я протру мое платье и на коленях, денно и нощно моля за вас Создателя.
Alas! I am not extremely rich, 'tis true. Увы, я не очень богат.
I am even rather poor. Я даже, пожалуй, беден.
But not vicious on that account. Но это не сделало меня порочным.
It is not my fault. Бедность - не моя вина.
Every one knoweth that great wealth is not to be drawn from literature, and that those who are best posted in good books do not always have a great fire in winter. Всем известно, что литературным трудом не накопишь больших богатств; у тех, кто наиболее искусен в сочинении прекрасных книг, не всегда зимой пылает яркий огонь в очаге.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x