Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the sight of this line of cuirassed backs, undulating as they rose through the gloom, one would have pronounced it a serpent with steel scales, which was raising itself erect in front of the church. | Эту извивавшуюся в темноте линию покрытых латами спин можно было принять за змею со стальной чешуей, ползущую по стене собора. |
Jehan who formed the head, and who was whistling, completed the illusion. | Жеан, поднимавшийся первым, свистом дополнял иллюзию. |
The scholar finally reached the balcony of the gallery, and climbed over it nimbly, to the applause of the whole vagabond tribe. | Наконец школяр добрался до выступа галереи и довольно ловко вскочил на нее при одобрительных криках воровской братии. |
Thus master of the citadel, he uttered a shout of joy, and suddenly halted, petrified. | Овладев таким образом цитаделью, он испустил было радостный крик, но тотчас же, словно окаменев, умолк. |
He had just caught sight of Quasimodo concealed in the dark, with flashing eye, behind one of the statues of the kings. | Он заметил позади одной из королевских статуй Квазимодо, притаившегося в потемках. Глаз Квазимодо сверкал. |
Before a second assailant could gain a foothold on the gallery, the formidable hunchback leaped to the head of the ladder, without uttering a word, seized the ends of the two uprights with his powerful hands, raised them, pushed them out from the wall, balanced the long and pliant ladder, loaded with vagabonds from top to bottom for a moment, in the midst of shrieks of anguish, then suddenly, with superhuman force, hurled this cluster of men backward into the Place. | Прежде чем второй осаждающий успел ступить на галерею, чудовищный горбун прыгнул к лестнице, молча схватил ее за концы своими ручищами, сдвинул ее, отделил от стены, раскачал под вопли ужаса эту длинную, пружинившую под телами лестницу, унизанную сверху донизу бродягами, и внезапно с нечеловеческой силой толкнул эту живую гроздь на площадь. |
There was a moment when even the most resolute trembled. | Наступила минута, когда даже у самых отважных забилось сердце. |
The ladder, launched backwards, remained erect and standing for an instant, and seemed to hesitate, then wavered, then suddenly, describing a frightful arc of a circle eighty feet in radius, crashed upon the pavement with its load of ruffians, more rapidly than a drawbridge when its chains break. | Отброшенная назад лестница одно мгновение стояла прямо, как бы колеблясь, затем качнулась, и вдруг, описав страшную дугу, радиус которой составлял восемьдесят футов, она, быстрее чем подъемный мост, у которого оборвались цепи, обрушилась со всем своим человеческим грузом на мостовую. |
There arose an immense imprecation, then all was still, and a few mutilated wretches were seen, crawling over the heap of dead. | Раздались ужасающие проклятия, затем все смолкло, и несколько несчастных искалеченных бродяг выползло из-под груды убитых. |
A sound of wrath and grief followed the first cries of triumph among the besiegers. | Только что звучавшие победные клики сменились воплями скорби и гнева. |
Quasimodo, impassive, with both elbows propped on the balustrade, looked on. | Квазимодо стоял неподвижно, опершись о балюстраду локтями, и глядел вниз. |
He had the air of an old, bushy-headed king at his window. | Он был похож на древнего меровингского короля, смотрящего из окна. |
As for Jehan Frollo, he was in a critical position. | Жеан Фролло оказался в затруднительном положении. |
He found himself in the gallery with the formidable bellringer, alone, separated from his companions by a vertical wall eighty feet high. | Он очутился на галерее один на один с грозным звонарем, отделенный от своих товарищей отвесной стеной в восемьдесят футов. |
While Quasimodo was dealing with the ladder, the scholar had run to the postern which he believed to be open. | Пока Квазимодо возился с лестницей, школяр подбежал к дверце потайного хода, думая, что она открыта! |
It was not. | Увы! |
The deaf man had closed it behind him when he entered the gallery. | Глухой, выйдя на галерею, запер ее за собою. |
Jehan had then concealed himself behind a stone king, not daring to breathe, and fixing upon the monstrous hunchback a frightened gaze, like the man, who, when courting the wife of the guardian of a menagerie, went one evening to a love rendezvous, mistook the wall which he was to climb, and suddenly found himself face to face with a white bear. | Тогда Жеан спрятался за одним из каменных королей, боясь вздохнуть и устремив на страшного горбуна растерянный взгляд, подобно человеку, который, ухаживая за женой сторожа при зверинце и отправившись однажды на любовное свидание, ошибся местом, когда перелезал через стену, и вдруг очутился лицом к лицу с белым медведем. |
For the first few moments, the deaf man paid no heed to him; but at last he turned his head, and suddenly straightened up. | В первую минуту глухой не обратил на него внимания; наконец он повернул голову и вдруг выпрямился. |
He had just caught sight of the scholar. | Он заметил школяра. |
Jehan prepared himself for a rough shock, but the deaf man remained motionless; only he had turned towards the scholar and was looking at him. | Жеан приготовился к яростному нападению, но глухой стоял неподвижно; он лишь повернулся к школяру и смотрел на него. |
"Ho ho!" said Jehan, "what do you mean by staring at me with that solitary and melancholy eye?" | - Хо! Хо! Что ты так печально смотришь на меня своим кривым глазом? спросил Жеан. |
As he spoke thus, the young scamp stealthily adjusted his crossbow. | Молодой повеса тайком готовил свой самострел. |
"Quasimodo!" he cried, "I am going to change your surname: you shall be called the blind man." | - Квазимодо! - крикнул он. - Я хочу заменить твою кличку. Отныне тебя будут называть слепцом! |
The shot sped. | Он выстрелил. |
The feathered vireton whizzed and entered the hunchback's left arm. | Оперенная стрела просвистела в воздухе и вонзилась в левую руку горбуна. |
Quasimodo appeared no more moved by it than by a scratch to King Pharamond. | Квазимодо обратил на это столько же внимания, как если бы она оцарапала статую короля Фарамонда. |
He laid his hand on the arrow, tore it from his arm, and tranquilly broke it across his big knee; then he let the two pieces drop on the floor, rather than threw them down. | Он вытащил стрелу и спокойно переломил ее о свое толстое колено. Затем он бросил, вернее -уронил ее обломки. |
But Jehan had no opportunity to fire a second time. | Но Жеан не успел выстрелить вторично. |
The arrow broken, Quasimodo breathing heavily, bounded like a grasshopper, and he fell upon the scholar, whose armor was flattened against the wall by the blow. | Квазимодо, шумно вздохнув, прыгнул, словно кузнечик, и обрушился на школяра, латы которого сплющились от удара о стену. |
Then in that gloom, wherein wavered the light of the torches, a terrible thing was seen. | И тогда в этом полумраке, при колеблющемся свете факелов, произошло нечто ужасное. |
Quasimodo had grasped with his left hand the two arms of Jehan, who did not offer any resistance, so thoroughly did he feel that he was lost. | Квазимодо схватил левой рукой обе руки Жеана, а Жеан не сопротивлялся - он чувствовал, что погиб. |
With his right hand, the deaf man detached one by one, in silence, with sinister slowness, all the pieces of his armor, the sword, the daggers, the helmet, the cuirass, the leg pieces. One would have said that it was a monkey taking the shell from a nut. | Правой рукой горбун молча, со зловещей медлительностью, стал снимать с него один за другим все его доспехи - шпагу, кинжалы, шлем, латы, наручни, - словно обезьяна, шелушащая орех. |
Quasimodo flung the scholar's iron shell at his feet, piece by piece. | Кусок за куском бросал Квазимодо к своим ногам железную скорлупу школяра. |
When the scholar beheld himself disarmed, stripped, weak, and naked in those terrible hands, he made no attempt to speak to the deaf man, but began to laugh audaciously in his face, and to sing with his intrepid heedlessness of a child of sixteen, the then popular ditty:- "Elle est bien habill?e, La ville de Cambrai; Marafin l'a pill?e..." | Жеан, обезоруженный, раздетый, слабый и беспомощный, во власти этих страшных рук, даже не пытался говорить с глухим - он дерзко расхохотался ему в лицо и, с неустрашимой беззаботностью шестнадцатилетнего мальчишки, запел песенку, которая в те времена пользовалась известностью: Принарядился, похорошел Прекрасный город Камбре. Его догола Марафен раздел... |
He did not finish. | Он не кончил. |
Quasimodo was seen on the parapet of the gallery, holding the scholar by the feet with one hand and whirling him over the abyss like a sling; then a sound like that of a bony structure in contact with a wall was heard, and something was seen to fall which halted a third of the way down in its fall, on a projection in the architecture. | Квазимодо, вскочив на парапет галереи, одной рукой схватил школяра за ноги и принялся вращать им над бездной, словно пращей. Затем раздался звук, похожий на тот, который издает разбившаяся о стену костяная шкатулка; сверху что-то полетело и остановилось, зацепившись на трети пути за выступ. |
It was a dead body which remained hanging there, bent double, its loins broken, its skull empty. | Это повисло уже бездыханное тело, согнувшееся пополам, с переломанным хребтом и размозженным черепом. |
A cry of horror rose among the vagabonds. | Крик ужаса пронесся среди бродяг. |
"Vengeance!" shouted Clopin. | - Месть! - рычал Клопен. |
"To the sack!" replied the multitude. "Assault! assault!" | -Грабить! - подхватила толпа. - На приступ! На приступ! |
There came a tremendous howl, in which were mingled all tongues, all dialects, all accents. | А затем раздался неистовый рев, в котором слились все языки, все наречия, все произношения. |
The death of the poor scholar imparted a furious ardor to that crowd. | Смерть несчастного школяра охватила толпу пламенем ярости. |
It was seized with shame, and the wrath of having been held so long in check before a church by a hunchback. | Ею овладели стыд и гнев при мысли, что какойто горбун мог так долго держать ее в бездействии перед собором. |
Rage found ladders, multiplied the torches, and, at the expiration of a few minutes, Quasimodo, in despair, beheld that terrible ant heap mount on all sides to the assault of Notre-Dame. | Бешеная злоба помогла отыскать лестницы, новые факелы, и спустя несколько минут растерявшийся Квазимодо увидел, как этот ужасный муравейник полез на приступ Собора Богоматери. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать