Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They merely wore a gayer air than was their wont, and some weapon could be seen glittering between the legs of each of them,-a sickle, an axe, a big two-edged sword or the hook of an old hackbut. Заметно было лишь, что все они казались веселее обычного и что у каждого из них между колен сверкало оружие - кривой нож, топор, тяжелый палаш или приклад от старинной пищали.
The room, circular in form, was very spacious; but the tables were so thickly set and the drinkers so numerous, that all that the tavern contained, men, women, benches, beer-jugs, all that were drinking, all that were sleeping, all that were playing, the well, the lame, seemed piled up pell-mell, with as much order and harmony as a heap of oyster shells. Круглая зала башни была просторна, но столы были так тесно сдвинуты, а гуляк за ними так много, что все находившиеся в этой таверне, мужчины, женщины, скамьи, пивные кружки -все, что пило, спало, играло, здоровые и калеки, казалось перемешанным как попало, в том порядке и с соблюдением той же симметрии, как и сваленные в кучу устричные раковины.
There were a few tallow dips lighted on the tables; but the real luminary of this tavern, that which played the part in this dram-shop of the chandelier of an opera house, was the fire. На столах стояли зажженные сальные свечи, но главным источником света, игравшим в этом кабаке роль люстры в оперной зале, был очаг.
This cellar was so damp that the fire was never allowed to go out, even in midsummer; an immense chimney with a sculptured mantel, all bristling with heavy iron andirons and cooking utensils, with one of those huge fires of mixed wood and peat which at night, in village streets make the reflection of forge windows stand out so red on the opposite walls. Подвал пропитывала сырость, и в камине постоянно, даже летом, горел огонь. И сейчас в этом громадном, покрытом лепными украшениями камине с тяжелыми железными решетками и кухонной утварью пылало то сильное пламя, питаемое дровами вперемежку с торфом, которое в деревнях, вырываясь ночью из окон кузницы, бросает кроваво-красный отсвет на стены противоположных домов.
A big dog gravely seated in the ashes was turning a spit loaded with meat before the coals. Большая собака, важно восседавшая на куче золы, вращала перед горящими углями вертел с мясом.
Great as was the confusion, after the first glance one could distinguish in that multitude, three principal groups which thronged around three personages already known to the reader. Однако, несмотря на беспорядок, оглядевшись, можно было отличить в этой толпе три главные группы людей, теснившиеся вокруг трех уже известных читателю особ.
One of these personages, fantastically accoutred in many an oriental rag, was Mathias Hungadi Spicali, Duke of Egypt and Bohemia. Одна из этих особ, нелепо наряженная в пестрые восточные лохмотья, был Матиас Хунгади Спикали, герцог египетский и цыганский.
The knave was seated on a table with his legs crossed, and in a loud voice was bestowing his knowledge of magic, both black and white, on many a gaping face which surrounded him. Этот мошенник сидел на столе, поджав под себя ноги, и, подняв палец, громким голосом посвящал в тайны черной и белой магии окружавших его многочисленных слушателей, которые внимали ему с разинутыми от удивления ртами.
Another rabble pressed close around our old friend, the valiant King of Thunes, armed to the teeth. Другие сгрудились вокруг нашего старого приятеля, вооруженного до зубов славного короля Арго.
Clopin Trouillefou, with a very serious air and in a low voice, was regulating the distribution of an enormous cask of arms, which stood wide open in front of him and from whence poured out in profusion, axes, swords, bassinets, coats of mail, broadswords, lance-heads, arrows, and viretons, like apples and grapes from a horn of plenty. Клопен Труйльфу с пресерьезным видом тихим голосом руководил опустошением огромной бочки с выбитым дном, откуда, словно яблоки и виноград из рога изобилия, сыпались топоры, шпаги, шлемы, кольчужные рубахи, отдельные части брони, наконечники пик и копий, простые и нарезные стрелы.
Every one took something from the cask, one a morion, another a long, straight sword, another a dagger with a cross-shaped hilt. Каждый брал, что хотел, - кто каску, кто шпагу, кто кинжал с крестообразной рукояткой.
The very children were arming themselves, and there were even cripples in bowls who, in armor and cuirass, made their way between the legs of the drinkers, like great beetles. Даже дети вооружались, даже безногие, облекшись в броню и латы, ползали между ног пирующих, словно огромные блестящие жуки.
Finally, a third audience, the most noisy, the most jovial, and the most numerous, encumbered benches and tables, in the midst of which harangued and swore a flute-like voice, which escaped from beneath a heavy armor, complete from casque to spurs. Наконец наиболее шумное, наиболее веселое и многочисленное скопище заполняло скамьи и столы, где ораторствовал и сквернословил чей-то пронзительный голос, который вырывался из-под тяжелого воинского снаряжения, громыхавшего всеми своими частями - от шлема до шпор.
The individual who had thus screwed a whole outfit upon his body, was so hidden by his warlike accoutrements that nothing was to be seen of his person save an impertinent, red, snub nose, a rosy mouth, and bold eyes. У человека, сплошь увешанного этими рыцарскими доспехами, виднелись только его нахальный покрасневший вздернутый нос, белокурый локон, розовые губы да дерзкие глаза.
His belt was full of daggers and poniards, a huge sword on his hip, a rusted cross-bow at his left, and a vast jug of wine in front of him, without reckoning on his right, a fat wench with her bosom uncovered. За поясом у него было заткнуто несколько ножей и кинжалов, на боку висела большая шпага, слева лежал заржавевший самострел, перед ним стояла объемистая кружка вина, а по правую руку сидела полная, небрежно одетая девица.
All mouths around him were laughing, cursing, and drinking. Все вокруг хохотали, ругались и пили.
Add twenty secondary groups, the waiters, male and female, running with jugs on their heads, gamblers squatting over taws, merelles, dice, vachettes, the ardent game of tringlet, quarrels in one corner, kisses in another, and the reader will have some idea of this whole picture, over which flickered the light of a great, flaming fire, which made a thousand huge and grotesque shadows dance over the walls of the drinking shop. Прибавьте к этому еще двадцать более мелких групп, пробегавших с кувшинами на голове слуг и служанок, игроков, склонившихся над шарами, шашками, костями, рейками, над азартной игрой в кольца, ссоры в одном углу, поцелуи в другом, и вы составите себе некоторое понятие об общем характере этой картины, освещенной колеблющимся светом полыхавшего пламени, заставлявшего плясать на стенах кабака множество огромных причудливых теней.
As for the noise, it was like the inside of a bell at full peal. Все кругом гудело, точно внутри колокола во время великого звона.
The dripping-pan, where crackled a rain of grease, filled with its continual sputtering the intervals of these thousand dialogues, which intermingled from one end of the apartment to the other. Противень под вертелом, куда стекал дождь шипящего сала, заполнял своим неумолчным треском паузы между диалогами, которые, скрещиваясь, доносились со всех концов залы.
In the midst of this uproar, at the extremity of the tavern, on the bench inside the chimney, sat a philosopher meditating with his feet in the ashes and his eyes on the brands. Среди всего этого гвалта в глубине таверны, на скамье, вплотную к очагу, сидел, вытянув ноги и уставившись на горящие головни, философ, погруженный в размышления.
It was Pierre Gringoire. То был Пьер Гренгуар.
"Be quick! make haste, arm yourselves! we set out on the march in an hour!" said Clopin Trouillefou to his thieves. -Ну, живее! Поворачивайтесь! Вооружайтесь! Через час выступаем! говорил Клопен Труйльфу арготинцам.
A wench was humming,- Одна из девиц напевала:
"Bonsoir mon p?re et ma mere, Доброй ночи, отец мой и мать!
Les derniers couvrent le feu." Уж последние гаснут огни!
Two card players were disputing,- Двое картежников ссорились.
"Knave!" cried the reddest faced of the two, shaking his fist at the other; "I'll mark you with the club. You can take the place of Mistigri in the pack of cards of monseigneur the king." - Ты подлец! - побагровев, орал один из них, показывая другому кулак. - Я тебя так разукрашу трефами, что в королевской колоде карт ты сможешь заменить валета!
"Ugh!" roared a Norman, recognizable by his nasal accent; "we are packed in here like the saints of Caillouville!" - Уф! Тут столько народу, сколько булыжников в мостовой! - ворчал какой-то нормандец, которого можно было узнать по его гнусавому произношению.
"My sons," the Duke of Egypt was saying to his audience, in a falsetto voice, "sorceresses in France go to the witches' sabbath without broomsticks, or grease, or steed, merely by means of some magic words. - Детки! - говорил фальцетом герцог египетский, обращаясь к своим слушателям. - Французские колдуньи летают на шабаш без помела, без мази, без козла, только при помощи нескольких волшебных слов.
The witches of Italy always have a buck waiting for them at their door. Итальянских ведьм у дверей всегда ждет козел.
All are bound to go out through the chimney." Но все они непременно вылетают через дымовую трубу.
The voice of the young scamp armed from head to foot, dominated the uproar. Голос молодого повесы, вооруженного с головы до пят, покрывал весь этот галдеж.
"Hurrah! hurrah!" he was shouting. "My first day in armor! - Слава! Слава! - орал он. - Сегодня я в первый раз выйду на поле брани!
Outcast! Бродяга!
I am an outcast. Я бродяга, клянусь Христовым пузом!
Give me something to drink. Налейте мне вина!
My friends, my name is Jehan Frollo du Moulin, and I am a gentleman. Друзья! Меня зовут Жеан Фролло Мельник, я дворянин.
My opinion is that if God were a gendarme, he would turn robber. Я уверен, что если бы бог был молодцом, он сделался бы грабителем.
Brothers, we are about to set out on a fine expedition. Братья! Мы предпринимаем славную вылазку. Мы храбрецы.
Lay siege to the church, burst in the doors, drag out the beautiful girl, save her from the judges, save her from the priests, dismantle the cloister, burn the bishop in his palace-all this we will do in less time than it takes for a burgomaster to eat a spoonful of soup. Осадить собор, выломать двери, похитить красотку, спасти ее от судей, спасти от попов, разнести монастырь, сжечь епископа в его доме, -все это мы сварганим быстрее, чем какой-нибудь бургомистр успеет проглотить ложку супа!
Our cause is just, we will plunder Notre-Dame and that will be the end of it. Наше дело правое! Ограбим Собор Богоматери, и дело с концом!
We will hang Quasimodo. Повесим Квазимодо.
Do you know Quasimodo, ladies? Сударыни! Вы знаете Квазимодо?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x