Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The captain of the ship laid a restraining hand on that boy, who seemed on the point of leaping overboard, and Jim looked up with the pain of conscious defeat in his eyes. Капитан учебного судна опустил руку на плечо мальчика, как будто собиравшегося прыгнуть за борт, и Джим, мучительно сознавая свое поражение, поднял на него глаза.
The captain smiled sympathetically. Капитан сочувственно улыбнулся.
'Better luck next time. - В следующий раз тебе повезет.
This will teach you to be smart.' Это тебя научит быть расторопным.
A shrill cheer greeted the cutter. Громкими радостными криками приветствовали катер.
She came dancing back half full of water, and with two exhausted men washing about on her bottom boards. Наполовину залитый водой, он вернулся, танцуя на волнах, а на дне его копошились в воде два измученных человека.
The tumult and the menace of wind and sea now appeared very contemptible to Jim, increasing the regret of his awe at their inefficient menace. Грозный шум ветра и волн казался Джиму не стоящим внимания - тем сильнее сожалел он о том, что испугался их бессильной угрозы.
Now he knew what to think of it. It seemed to him he cared nothing for the gale. Теперь он знал, как нужно к ней относиться, и думал, что шторм ему нипочем.
He could affront greater perils. Он сумеет встретить и более серьезную опасность.
He would do so-better than anybody. Лучше, чем кто бы то ни было другой.
Not a particle of fear was left. От страха не осталось и следа.
Nevertheless he brooded apart that evening while the bowman of the cutter-a boy with a face like a girl's and big grey eyes-was the hero of the lower deck. Тем не менее в тот вечер он мрачно держался в стороне, а носовой гребец катера - мальчик с девичьим лицом и большими серыми глазами -был героем нижней палубы.
Eager questioners crowded round him. Его обступили, с любопытством расспрашивали.
He narrated: Он рассказывал:
'I just saw his head bobbing, and I dashed my boat-hook in the water. - Я увидел его голову на волнах и опустил багор в воду.
It caught in his breeches and I nearly went overboard, as I thought I would, only old Symons let go the tiller and grabbed my legs-the boat nearly swamped. Крючок зацепился за его штаны, а я чуть не упал за борт; я думал, что упаду, но тут старик Симонс выпустил румпель и схватил меня за ноги - лодка едва не опрокинулась.
Old Symons is a fine old chap. Старик Симонс - молодчина.
I don't mind a bit him being grumpy with us. Не велика беда, что он на нас ворчит.
He swore at me all the time he held my leg, but that was only his way of telling me to stick to the boat-hook. Он все время ругался, пока держал меня за ногу, но этим он только хотел дать мне понять, чтобы я не выпускал багор.
Old Symons is awfully excitable-isn't he? Старик Симонс ужасно вспыльчивый, правда?
No-not the little fair chap-the other, the big one with a beard. Нет, я поймал не того маленького белокурого, а другого - большого, с бородой.
When we pulled him in he groaned, Когда мы его вытащили, он простонал:
"Oh, my leg! oh, my leg!" and turned up his eyes. "Ох, моя нога! моя нога!" - и закатил глаза.
Fancy such a big chap fainting like a girl. Подумайте только - такой здоровый парень - и падает в обморок, как девчонка.
Would any of you fellows faint for a jab with a boat-hook?-I wouldn't. Разве мы с вами потеряли бы сознание из-за какой-то царапины багром? Я бы не потерял!
It went into his leg so far.' He showed the boat-hook, which he had carried below for the purpose, and produced a sensation. 'No, silly! Крюк вошел ему в ногу вот настолько. - Он показал багор, принесенный для этой цели вниз, и вызвал сенсацию. - Нет, глупости!
It was not his flesh that held him-his breeches did. В теле крюк, конечно, не удержался бы, но штаны не подвели.
Lots of blood, of course.' Кровь так и хлестала.
Jim thought it a pitiful display of vanity. Джим решил, что это было суетное тщеславие, достойное сожаления.
The gale had ministered to a heroism as spurious as its own pretence of terror. Буря пробудила героизм столь же фальшивый, как фальшива была и самая угроза шквала.
He felt angry with the brutal tumult of earth and sky for taking him unawares and checking unfairly a generous readiness for narrow escapes. Он сердился на дикое смятение земли и неба, заставшее его врасплох и постыдно задушившее благородную готовность встретить опасность.
Otherwise he was rather glad he had not gone into the cutter, since a lower achievement had served the turn. Отчасти он был рад, что не попал на катер, ибо достиг большего, оставаясь на борту.
He had enlarged his knowledge more than those who had done the work. Знания его стали шире, чем у тех, кто участвовал в деле.
When all men flinched, then-he felt sure-he alone would know how to deal with the spurious menace of wind and seas. Если все утратят мужество, он один - в этом был он уверен - сумеет встретить фальшивую угрозу ветра и волн.
He knew what to think of it. Он знал, чего она стоит.
Seen dispassionately, it seemed contemptible. Ему - беспристрастному зрителю - она казалась достойной презрения.
He could detect no trace of emotion in himself, and the final effect of a staggering event was that, unnoticed and apart from the noisy crowd of boys, he exulted with fresh certitude in his avidity for adventure, and in a sense of many-sided courage. Он сам не ощущал ни малейшего волнения, и потрясающее событие закончилось тем, что, отделившись незаметно от шумной толпы мальчиков, Джим ликовал, вновь убедившись в своей жажде приключений и многогранном своем мужестве.
CHAPTER 2 2
After two years of training he went to sea, and entering the regions so well known to his imagination, found them strangely barren of adventure. После двух лет учения он ушел в плавание, и жизнь на море, которую он так ярко себе представлял, оказалась странно лишенной приключений.
He made many voyages. Он сделал много рейсов.
He knew the magic monotony of existence between sky and water: he had to bear the criticism of men, the exactions of the sea, and the prosaic severity of the daily task that gives bread-but whose only reward is in the perfect love of the work. Познал магию монотонного существования между небом и землей; ему приходилось выносить порицания людей, взыскательность моря и прозаически суровый повседневный труд ради куска хлеба, - единственной наградой за него является безграничная любовь к своему делу.
This reward eluded him. Эта награда ускользнула от Джима.
Yet he could not go back, because there is nothing more enticing, disenchanting, and enslaving than the life at sea. Однако вернуться он не мог, ибо нет ничего более заманчивого, разочаровывающего и порабощающего, чем жизнь на море.
Besides, his prospects were good. Кроме того, у него были виды на будущее.
He was gentlemanly, steady, tractable, with a thorough knowledge of his duties; and in time, when yet very young, he became chief mate of a fine ship, without ever having been tested by those events of the sea that show in the light of day the inner worth of a man, the edge of his temper, and the fibre of his stuff; that reveal the quality of his resistance and the secret truth of his pretences, not only to others but also to himself. Он был благовоспитан, уравновешен, послушен и в совершенстве знал свои обязанности; вскоре, совсем еще молодым, он был назначен старшим помощником на прекрасное судно, не успев столкнуться с теми испытаниями моря, какие обнаруживают, чего стоит человек, из какого материала он скроен и каков его нрав; эти испытания вскрывают силу сопротивляемости и истинные мотивы его стремлений не только другим, но и ему самому.
Only once in all that time he had again a glimpse of the earnestness in the anger of the sea. Лишь однажды за все это время он снова мельком увидел подлинную ярость моря.
That truth is not so often made apparent as people might think. А ярость эта проявляется не так часто, как принято думать.
There are many shades in the danger of adventures and gales, and it is only now and then that there appears on the face of facts a sinister violence of intention-that indefinable something which forces it upon the mind and the heart of a man, that this complication of accidents or these elemental furies are coming at him with a purpose of malice, with a strength beyond control, with an unbridled cruelty that means to tear out of him his hope and his fear, the pain of his fatigue and his longing for rest: which means to smash, to destroy, to annihilate all he has seen, known, loved, enjoyed, or hated; all that is priceless and necessary-the sunshine, the memories, the future; which means to sweep the whole precious world utterly away from his sight by the simple and appalling act of taking his life. Есть много оттенков в опасности приключений и бурь, и только изредка лик событий затягивается мрачной пеленой зловещего умысла: вскрывается неуловимое нечто, и в мозг и в сердце человека закрадывается уверенность в том, что это сплетение событий или бешенство стихий надвигается с целью недоброй, с силой, не поддающейся контролю, с жестокостью необузданной, замышляющей вырвать у человека надежду и возбудить в нем страх, мучительную усталость и стремление к покою... раздавить, уничтожить, стереть все, что он видел, знал, любил, ненавидел, - и насущно необходимое и ненужное - солнечный свет, воспоминания, будущее, - надвигается с жестокостью, замышляющей смести весь мир, просто и безжалостно отняв у человека жизнь.
Jim, disabled by a falling spar at the beginning of a week of which his Scottish captain used to say afterwards, На Джима упал брус, и он вышел из строя в самом начале той недели, о которой шотландец-капитан впоследствии говорил:
'Man! it's a pairfect meeracle to me how she lived through it!' spent many days stretched on his back, dazed, battered, hopeless, and tormented as if at the bottom of an abyss of unrest. "Дружище! Я считаю чудом, что судно выдержало!" Много дней Джим пролежал на спине, оглушенный, разбитый, измученный, потерявший надежду, словно обретался в бездне непокоя.
He did not care what the end would be, and in his lucid moments overvalued his indifference. Его не интересовало, каков будет конец, и в минуты просветления он переоценивал свое равнодушие.
The danger, when not seen, has the imperfect vagueness of human thought. Опасность, когда ее не видишь, отличается несовершенством и расплывчатостью человеческой мысли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x