Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The ship moved so smoothly that her onward motion was imperceptible to the senses of men, as though she had been a crowded planet speeding through the dark spaces of ether behind the swarm of suns, in the appalling and calm solitudes awaiting the breath of future creations. | Судно скользило так ровно, что не ощущалось никакого движения вперед, как будто "Патна" была планетой, несущейся сквозь темные пространства эфира, за роем солнц, в устрашающей и спокойной пустыне, ожидающей дыхания новых творений. |
'Hot is no name for it down below,' said a voice. | - Мало сказать, жарко - там, внизу, - раздался чей-то голос. |
Jim smiled without looking round. | Джим, не оборачиваясь, улыбнулся. |
The skipper presented an unmoved breadth of back: it was the renegade's trick to appear pointedly unaware of your existence unless it suited his purpose to turn at you with a devouring glare before he let loose a torrent of foamy, abusive jargon that came like a gush from a sewer. | Шкипер, невозмутимый, стоял, повернувшись к нему широкой спиной; в обычае ренегата было не замечать сначала вашего присутствия, а затем, пожирая вас глазами, разразиться, с пеной у рта, потоком брани, вырывающимся словно из водосточной трубы. |
Now he emitted only a sulky grunt; the second engineer at the head of the bridge-ladder, kneading with damp palms a dirty sweat-rag, unabashed, continued the tale of his complaints. | Сейчас он только угрюмо что-то проворчал; второй механик поднялся на мостик и, вытирая влажные ладони грязной тряпкой, нимало не смущаясь, продолжал жаловаться. |
The sailors had a good time of it up here, and what was the use of them in the world he would be blowed if he could see. | Морякам хорошо здесь, наверху, и хотел бы он знать, какой от них толк? |
The poor devils of engineers had to get the ship along anyhow, and they could very well do the rest too; by gosh they-'Shut up!' growled the German stolidly. | Бедные механики должны вести судно, и они прекрасно справились бы и со всем остальным; ей-богу, они... -Замолчите! - флегматично проворчал немец. |
' Oh yes! | - Ну конечно! |
Shut up-and when anything goes wrong you fly to us, don't you?' went on the other. | Замолчать! А как что неладно, вы сейчас же бежите к нам, верно? - продолжал тот. |
He was more than half cooked, he expected; but anyway, now, he did not mind how much he sinned, because these last three days he had passed through a fine course of training for the place where the bad boys go when they die-b'gosh, he had-besides being made jolly well deaf by the blasted racket below. | Он уже наполовину изжарился там, внизу. Во всяком случае, теперь ему все равно, как бы он ни нагрешил: за последние три дня он получил прекрасное представление о том местечке, куда отправляются после смерти дрянные людишки... ей-богу, получил... и вдобавок оглох от адского шума там, внизу. |
The durned, compound, surface-condensing, rotten scrap-heap rattled and banged down there like an old deck-winch, only more so; and what made him risk his life every night and day that God made amongst the refuse of a breaking-up yard flying round at fifty-seven revolutions, was more than he could tell. | Проклятая гнилая развалина грохочет и тарахтит, словно старая лебедка, даже еще громче; и какого черта ему рисковать своею жизнью дни и ночи среди всей этой рухляди, будто на кладбище для кораблей, он понятия не имеет! |
He must have been born reckless, b'gosh. | Должно быть, он от рождения такой легкомысленный. |
He . . . | Он... |
'Where did you get drink?' inquired the German, very savage; but motionless in the light of the binnacle, like a clumsy effigy of a man cut out of a block of fat. | - Где вы напились? - осведомился немец; он был взбешен, но стоял совершенно неподвижно, освещенный лампой нактоуза, похожий на грубую статую человека, вырезанную из глыбы жира. |
Jim went on smiling at the retreating horizon; his heart was full of generous impulses, and his thought was contemplating his own superiority. | Джим по-прежнему улыбался, глядя на отступающий горизонт; исполненный благородных стремлений, он упивался сознанием своего превосходства. |
'Drink!' repeated the engineer with amiable scorn: he was hanging on with both hands to the rail, a shadowy figure with flexible legs. 'Not from you, captain. | - Напился! - презрительно повторил механик; обеими руками он держался за поручни - темная фигура с подгибающимися коленями. - Да уж не вы меня напоили, капитан. |
You're far too mean, b'gosh. | Слишком вы скаредны, ей-богу. |
You would let a good man die sooner than give him a drop of schnapps. | Скорее уморите парня, чем предложите ему капельку шнапса. |
That's what you Germans call economy. | Вот что у вас, немцев, называется экономией. |
Penny wise, pound foolish.' | На пенни ума, на фунт глупости. |
He became sentimental. | Он расчувствовался. |
The chief had given him a four-finger nip about ten o'clock-'only one, s'elp me!'-good old chief; but as to getting the old fraud out of his bunk-a five-ton crane couldn't do it. Not it. | Около десяти часов старший механик дал ему одну рюмочку... - всего-навсего одну, ей-богу! добрый старикашка; но теперь старого мошенника не стащишь с койки - пятитонным краном не поднять его. - Э, нет! |
Not to-night anyhow. | Во всяком случае, не сегодня! |
He was sleeping sweetly like a little child, with a bottle of prime brandy under his pillow. | Он спит сладким сном, словно младенец, а под подушкой у него бутылка с первоклассным бренди. - С уст командира |
From the thick throat of the commander of the Patna came a low rumble, on which the sound of the word schwein fluttered high and low like a capricious feather in a faint stir of air. | "Патны" сорвалась хриплая ругань, и слово "schwein" запорхало, как капризное перышко, подхваченное ветерком. |
He and the chief engineer had been cronies for a good few years-serving the same jovial, crafty, old Chinaman, with horn-rimmed goggles and strings of red silk plaited into the venerable grey hairs of his pigtail. | Он и старший механик были знакомы много лет -вместе служили веселому, хитрому старику китайцу, носившему очки в роговой оправе и вплетавшему красные шелковые тесемочки в свою почтенную седую косу. |
The quay-side opinion in the Patna's home-port was that these two in the way of brazen peculation 'had done together pretty well everything you can think of.' | В родном порту "Патны" жители побережья придерживались того мнения, что эти двое -шкипер и механик - по части наглых хищений друг другу не уступают. |
Outwardly they were badly matched: one dull-eyed, malevolent, and of soft fleshy curves; the other lean, all hollows, with a head long and bony like the head of an old horse, with sunken cheeks, with sunken temples, with an indifferent glazed glance of sunken eyes. | Внешне они гармонировали плохо: один - с мутными глазами, злобный и мясистый; другой -тощий, с головой длинной и костлявой, словно голова старой клячи, с ввалившимися глазами и остекленевшим взором. |
He had been stranded out East somewhere-in Canton, in Shanghai, or perhaps in Yokohama; he probably did not care to remember himself the exact locality, nor yet the cause of his shipwreck. | Старшего механика прибило к берегу где-то на Востоке - в Кантоне, Шанхае или, быть может, в Иокогаме; он и сам, должно быть, не помнил, где именно произошло крушение и чем оно было вызвано. |
He had been, in mercy to his youth, kicked quietly out of his ship twenty years ago or more, and it might have been so much worse for him that the memory of the episode had in it hardly a trace of misfortune. | Двадцать лет назад его, из сострадания к его молодости, спокойно выпихнули с судна, а могло быть и куда хуже для него, так что, вспоминая об этом эпизоде, он не испытывал и тени сожаления. |
Then, steam navigation expanding in these seas and men of his craft being scarce at first, he had 'got on' after a sort. | В то время в восточных морях стало развиваться пароходство, а так как людей его профессии поначалу было мало, то он "сделал карьеру". |
He was eager to let strangers know in a dismal mumble that he was 'an old stager out here.' | Всем приезжим он неуклонно сообщал грустным шепотом, что он "здешний старожил". |
When he moved, a skeleton seemed to sway loose in his clothes; his walk was mere wandering, and he was given to wander thus around the engine-room skylight, smoking, without relish, doctored tobacco in a brass bowl at the end of a cherrywood stem four feet long, with the imbecile gravity of a thinker evolving a system of philosophy from the hazy glimpse of a truth. | Когда он двигался, казалось - скелет болтается в его платье. Походка у него была раскачивающаяся, и так, раскачиваясь, бродил он вокруг застекленного люка машинного отделения, курил без всякой любви к куренью, набивал табаком медную чашечку, приделанную к четырехфутовому мундштуку из вишневого дерева, и держался с глупо-торжественным видом мыслителя, развивающего философскую систему из туманных проблесков истины. |
He was usually anything but free with his private store of liquor; but on that night he had departed from his principles, so that his second, a weak-headed child of Wapping, what with the unexpectedness of the treat and the strength of the stuff, had become very happy, cheeky, and talkative. | Обычно он скупился и оберегал свой личный запас спирта, но в эту ночь отказался от своих принципов, а потому второй механик - у юнца из Уэппинга голова была слабая - от неожиданного угощения крепким напитком стал очень весел, дерзок и болтлив. |
The fury of the New South Wales German was extreme; he puffed like an exhaust-pipe, and Jim, faintly amused by the scene, was impatient for the time when he could get below: the last ten minutes of the watch were irritating like a gun that hangs fire; those men did not belong to the world of heroic adventure; they weren't bad chaps though. | Немец из Нового Южного Уэльса бесновался и пыхтел, как выхлопная труба, а Джим, забавляясь этим зрелищем, с нетерпением ждал, когда можно будет спуститься вниз: последние десять минут вахты раздражали, как дающее осечку ружье. Этим людям не было места в мире героических приключений, хотя они, в сущности, были неплохими парнями. |
Even the skipper himself . . . His gorge rose at the mass of panting flesh from which issued gurgling mutters, a cloudy trickle of filthy expressions; but he was too pleasurably languid to dislike actively this or any other thing. | Даже сам шкипер... Но тут Джим почувствовал отвращение при виде этой пыхтящей массы жира, испускающей булькающее бормотанье - темный поток грязных ругательств; однако приятная усталость мешала ему почувствовать активную неприязнь к кому бы то ни было. |
The quality of these men did not matter; he rubbed shoulders with them, but they could not touch him; he shared the air they breathed, but he was different. . . . Would the skipper go for the engineer? . . . | Ему не было дела до этих людей; он работал с ними плечо к плечу, но коснуться его они не могли; он дышал с ними одним воздухом, но он был иным человеком... Набросится ли шкипер на механика?.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать