Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The big assessor had dropped his eyelids, and drummed on without a sound, careless and mournful; the eyes of the other above the sunburnt, clasped fingers seemed to glow with kindliness; the magistrate had swayed forward; his pale face hovered near the flowers, and then dropping sideways over the arm of his chair, he rested his temple in the palm of his hand. | Грузный асессор опустил веки; рассеянный и грустный, он беззвучно барабанил по блокноту; глаза второго асессора, переплетавшего загорелые пальцы, казалось, излучали доброту; председатель слегка наклонился вперед; бледное лицо его приблизилось к цветам, потом, облокотившись о ручку кресла, он подпер голову рукой. |
The wind of the punkahs eddied down on the heads, on the dark-faced natives wound about in voluminous draperies, on the Europeans sitting together very hot and in drill suits that seemed to fit them as close as their skins, and holding their round pith hats on their knees; while gliding along the walls the court peons, buttoned tight in long white coats, flitted rapidly to and fro, running on bare toes, red-sashed, red turban on head, as noiseless as ghosts, and on the alert like so many retrievers. | Ветер пунки обвевал темнолицых туземцев, закутанных в широкие одеяния, распаренных европейцев, сидевших рядом на скамьях, держа на коленях круглые пробковые шлемы, - костюмы из тика облегали их тела плотно, как кожа. Вдоль стен скользили босоногие туземцы-полицейские, затянутые в длинные белые мундиры; в красных поясах и красных тюрбанах, они бегали взад и вперед, бесшумные, как призраки, и проворные, как гончие. |
Jim's eyes, wandering in the intervals of his answers, rested upon a white man who sat apart from the others, with his face worn and clouded, but with quiet eyes that glanced straight, interested and clear. | Глаза Джима, блуждая в паузах между ответами, остановились на белом человеке, сидевшем в стороне, лицо у него было усталое и задумчивое, но спокойные глаза смотрели прямо, живые и ясные. |
Jim answered another question and was tempted to cry out, | Джим ответил на следующий вопрос и почувствовал искушение крикнуть: - Что толку в этом? |
'What's the good of this! what's the good!' He tapped with his foot slightly, bit his lip, and looked away over the heads. | Что толку? - Он тихонько топнул ногой, закусил губу и посмотрел в сторону повернутых к нему голов. |
He met the eyes of the white man. | Он встретил взгляд белого человека. |
The glance directed at him was not the fascinated stare of the others. | Глаза последнего не походили на остановившиеся, словно завороженные глаза остальных. |
It was an act of intelligent volition. | В этом взгляде была разумная воля. |
Jim between two questions forgot himself so far as to find leisure for a thought. | Джим между двумя вопросами забылся до того, что нашел время думать. |
This fellow-ran the thought-looks at me as though he could see somebody or something past my shoulder. | "Этот парень, - мелькнула у него мысль, - глядит на меня так, словно видит кого-то или что-то за моим плечом". |
He had come across that man before-in the street perhaps. | Где-то он видел этого человека - быть может, на улице. |
He was positive he had never spoken to him. | Но был уверен, что никогда с ним не говорил. |
For days, for many days, he had spoken to no one, but had held silent, incoherent, and endless converse with himself, like a prisoner alone in his cell or like a wayfarer lost in a wilderness. | В течение многих дней он не говорил ни с кем, -лишь с самим собой вел молчаливый, бессвязный и нескончаемый разговор, словно узник в камере или путник, заблудившийся в пустыне. |
At present he was answering questions that did not matter though they had a purpose, but he doubted whether he would ever again speak out as long as he lived. | Сейчас он отвечал на вопросы, которые значения не имели, хотя и преследовали определенную цель, и размышлял о том, будет ли он еще когда-нибудь в своей жизни говорить. |
The sound of his own truthful statements confirmed his deliberate opinion that speech was of no use to him any longer. | Звук его собственных правдивых слов подтверждал его убеждение, что дар речи больше ему не нужен. |
That man there seemed to be aware of his hopeless difficulty. | Тот человек как будто понимал его безнадежное затруднение. |
Jim looked at him, then turned away resolutely, as after a final parting. | Джим взглянул на него, потом решительно отвернулся, словно навеки распрощавшись с ним. |
And later on, many times, in distant parts of the world, Marlow showed himself willing to remember Jim, to remember him at length, in detail and audibly. | А впоследствии, в далеких уголках земли, Марлоу не раз с охотой вспоминал о Джиме, вспоминал подробно и вслух. |
Perhaps it would be after dinner, on a verandah draped in motionless foliage and crowned with flowers, in the deep dusk speckled by fiery cigar-ends. | Это случалось после обеда, на веранде, задрапированной неподвижной листвой и увенчанной цветами, в глубоких сумерках, испещренных огненными точками сигар. |
The elongated bulk of each cane-chair harboured a silent listener. | На тростниковых стульях ютились молчаливые слушатели. |
Now and then a small red glow would move abruptly, and expanding light up the fingers of a languid hand, part of a face in profound repose, or flash a crimson gleam into a pair of pensive eyes overshadowed by a fragment of an unruffled forehead; and with the very first word uttered Marlow's body, extended at rest in the seat, would become very still, as though his spirit had winged its way back into the lapse of time and were speaking through his lips from the past. | Изредка маленький красный огонек поднимался и, разгораясь, освещал пальцы вялой руки, часть невозмутимо-спокойного лица, или вспыхивал красноватым отблеском в задумчивых глазах, озаряя кусочек гладкого лба. И, едва произнеся первое слово, Марлоу удобно вытягивался в кресле и сидел совершенно неподвижно, словно окрыленный дух его возвращался в пропасть времени, и прошлое говорило его устами. |
CHAPTER 5 | 5 |
'Oh yes. | - О да! |
I attended the inquiry,' he would say, 'and to this day I haven't left off wondering why I went. | Я был на судебном следствии, - говорил он, - и по сей день не перестаю удивляться, зачем я пошел. |
I am willing to believe each of us has a guardian angel, if you fellows will concede to me that each of us has a familiar devil as well. | Я готов поверить, что каждый из нас имеет своего ангела-хранителя, но в таком случае и вы должны согласиться со мной - к каждому из нас приставлен черт. |
I want you to own up, because I don't like to feel exceptional in any way, and I know I have him-the devil, I mean. | Я требую, чтобы вы это признали, ибо не хочу быть исключением, а я знаю, что он у меня есть -я имею в виду черта. |
I haven't seen him, of course, but I go upon circumstantial evidence. | Конечно, я его не видел, но косвенные улики у меня имеются. |
He is there right enough, and, being malicious, he lets me in for that kind of thing. | Он при мне состоит, а так как по природе своей он зол, то и втягивает меня в подобные истории. |
What kind of thing, you ask? | Какие истории, спрашиваете вы? |
Why, the inquiry thing, the yellow-dog thing-you wouldn't think a mangy, native tyke would be allowed to trip up people in the verandah of a magistrate's court, would you?-the kind of thing that by devious, unexpected, truly diabolical ways causes me to run up against men with soft spots, with hard spots, with hidden plague spots, by Jove! and loosens their tongues at the sight of me for their infernal confidences; as though, forsooth, I had no confidences to make to myself, as though-God help me!-I didn't have enough confidential information about myself to harrow my own soul till the end of my appointed time. | Ну, скажем, - следствие, история с желтой собакой... Вы считаете невероятным, чтобы шелудивой туземной собаке разрешили подвертываться людям под ноги на веранде того дома, в котором находится суд? Вот какими путями - извилистыми, неожиданными, поистине дьявольскими - заставляет он меня наталкиваться на людей с уязвимыми и неуязвимыми местечками, со скрытыми пятнами проказы. Клянусь богом, при виде меня языки развязываются и начинаются признания: словно мне самому не в чем себе признаться, словно у меня - да поможет мне бог! - не найдется таких признаний, над которыми я могу терзаться до конца дней моих. |
And what I have done to be thus favoured I want to know. | Хотел бы я знать, чем я заслужил такую милость. |
I declare I am as full of my own concerns as the next man, and I have as much memory as the average pilgrim in this valley, so you see I am not particularly fit to be a receptacle of confessions. | Довожу до вашего сведения, что у меня забот не меньше, чем у всякого другого, а воспоминаний столько же, сколько у рядового паломника в этой долине. Как видите, я не особенно пригоден для выслушивания признаний. |
Then why? | Так в чем же дело? |
Can't tell-unless it be to make time pass away after dinner. Charley, my dear chap, your dinner was extremely good, and in consequence these men here look upon a quiet rubber as a tumultuous occupation. | Не могу сказать... быть может, это нужно лишь для того, чтобы провести время после обеда, Чарли, дорогой мой, ваш обед был чересчур хорош, и, в результате, этим господам спокойный роббер кажется утомительным и шумным занятием. |
They wallow in your good chairs and think to themselves, | Они развалились в ваших удобных креслах и думают: |
"Hang exertion. | "К черту всякое усилие! |
Let that Marlow talk." | Пусть Марлоу рассказывает". |
'Talk? | Рассказывать! |
So be it. | Да будет так. |
And it's easy enough to talk of Master Jim, after a good spread, two hundred feet above the sea-level, with a box of decent cigars handy, on a blessed evening of freshness and starlight that would make the best of us forget we are only on sufferance here and got to pick our way in cross lights, watching every precious minute and every irremediable step, trusting we shall manage yet to go out decently in the end-but not so sure of it after all-and with dashed little help to expect from those we touch elbows with right and left. | И довольно легко говорить о мистере Джиме после хорошего обеда, находясь на высоте двухсот футов над уровнем моря, имея под рукой ящик с приличными сигарами, в тихий прохладный вечер, при звездном свете. Это может заставить даже лучших из нас позабыть о том, что здесь мы находимся лишь на испытании и должны пробивать себе дорогу под перекрестным огнем, следя за каждой драгоценной минутой, за каждым непоправимым шагом, веря, что в конце концов нам все-таки удастся выпутаться прилично. Однако подлинной уверенности в этом нет, и чертовски мало помощи могут нам оказать те, с кем мы сталкиваемся! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать