Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The life was easy and he was too sure of himself-too sure of himself to . . . The line dividing his meditation from a surreptitious doze on his feet was thinner than a thread in a spider's web. Жизнь была легка, а он был слишком в себе уверен - слишком уверен, чтобы... Черта, отделявшая его размышления от дремоты, стала тоньше паутинки.
The second engineer was coming by easy transitions to the consideration of his finances and of his courage. Второй механик незаметно переходил к рассуждениям о своих финансах и своем мужестве.
' Who's drunk? - Кто пьян?
I? Я?
No, no, captain! Э, нет, капитан!
That won't do. Дело не в этом.
You ought to know by this time the chief ain't free-hearted enough to make a sparrow drunk, b'gosh. Пора бы вам знать, что наш старший не слишком щедр и даже воробья допьяна не напоит, ей-богу!
I've never been the worse for liquor in my life; the stuff ain't made yet that would make me drunk. На меня алкоголь никогда не действовал; не выдумано еще такое зелье, от которого бы я опьянел.
I could drink liquid fire against your whisky peg for peg, b'gosh, and keep as cool as a cucumber. Я готов пить с вами на пари - вы пейте виски, а я жидкий огонь, и, ей-богу, я останусь свежим, как огурчик.
If I thought I was drunk I would jump overboard-do away with myself, b'gosh. Если б я думал, что пьян, я бы прыгнул за борт... покончил бы с собой, ей-богу!
I would! Покончил бы!
Straight! Сию же минуту!
And I won't go off the bridge. А с мостика я не уйду.
Where do you expect me to take the air on a night like this, eh? Где вы прикажете мне подышать свежим воздухом в такую ночь, как сегодня?
On deck amongst that vermin down there? Там, внизу, на палубе, со всяким сбродом?
Likely-ain't it! И не подумаю!
And I am not afraid of anything you can do.' Чего мне вас бояться?
The German lifted two heavy fists to heaven and shook them a little without a word. Немец воздел тяжелые кулаки к небу и безмолвно потряс ими.
'I don't know what fear is,' pursued the engineer, with the enthusiasm of sincere conviction. 'I am not afraid of doing all the bloomin' work in this rotten hooker, b'gosh! - Я не знаю, что такое страх, - продолжал механик с неподдельным энтузиазмом. - Я не боюсь чертовой работы на этом гнилом судне.
And a jolly good thing for you that there are some of us about the world that aren't afraid of their lives, or where would you be-you and this old thing here with her plates like brown paper-brown paper, s'elp me? Счастье для вас, что существуют на свете такие люди, которые не дрожат за свою жизнь... иначе -что бы вы без нас делали - вы и эта старая посудина с обшивкой из оберточной бумаги... ей-богу, из оберточной бумаги!
It's all very fine for you-you get a power of pieces out of her one way and another; but what about me-what do I get? Вам хорошо, вы из нее вытягиваете монету, - а мне что прикажете делать? Сколько я получаю?
A measly hundred and fifty dollars a month and find yourself. Жалкие сто пятьдесят долларов в месяц!
I wish to ask you respectfully-respectfully, mind-who wouldn't chuck a dratted job like this? Почтительно спрашиваю вас - почтительно, заметьте, - кто не откажется от такой гнусной работы?
' Tain't safe, s'elp me, it ain't! И дело это опасное!
Only I am one of them fearless fellows . . .' Но я - один из тех бесстрашных парней...
He let go the rail and made ample gestures as if demonstrating in the air the shape and extent of his valour; his thin voice darted in prolonged squeaks upon the sea, he tiptoed back and forth for the better emphasis of utterance, and suddenly pitched down head-first as though he had been clubbed from behind. Он выпустил поручни и стал размахивать руками, словно желая нагляднее продемонстрировать свое мужество; его тонкий голос пронзительно взлетал над морем; он приподнялся на цыпочки, чтобы ярче подчеркнуть фразу, и вдруг упал ничком, как будто его сзади подбили палкой.
He said 'Damn!' as he tumbled; an instant of silence followed upon his screeching: Jim and the skipper staggered forward by common accord, and catching themselves up, stood very stiff and still gazing, amazed, at the undisturbed level of the sea. Падая, он крикнул: - Проклятье! - За этим воплем последовало минутное молчание. Джим и шкипер оба пошатнулись, но удержались на ногах и, выпрямившись, с изумлением поглядели на невозмутимую гладь моря.
Then they looked upwards at the stars. Потом взглянули вверх, на звезды.
What had happened? Что случилось?
The wheezy thump of the engines went on. По-прежнему раздавалось заглушенное биение машин.
Had the earth been checked in her course? Быть может, земля приостановилась на пути своем?
They could not understand; and suddenly the calm sea, the sky without a cloud, appeared formidably insecure in their immobility, as if poised on the brow of yawning destruction. Они ничего не понимали; и внезапно спокойное море, безоблачное небо показались жутко ненадежными в своей неподвижности, словно застыли у края гибели.
The engineer rebounded vertically full length and collapsed again into a vague heap. Механик поднялся, выпрямившись во весь рост, и снова съежился в неясный комок.
This heap said 'What's that?' in the muffled accents of profound grief. Комок заговорил заглушенным обиженным голосом: - Что это такое?
A faint noise as of thunder, of thunder infinitely remote, less than a sound, hardly more than a vibration, passed slowly, and the ship quivered in response, as if the thunder had growled deep down in the water. Тихий шум, будто бесконечно далекие раскаты грома, слабый звук, - едва ли не вибрация воздуха, - и судно задрожало в ответ, как будто гром грохотал глубоко под водой.
The eyes of the two Malays at the wheel glittered towards the white men, but their dark hands remained closed on the spokes. Два малайца у штурвала, блеснув глазами, поглядели на белых людей, но темные руки по-прежнему сжимали спицы.
The sharp hull driving on its way seemed to rise a few inches in succession through its whole length, as though it had become pliable, and settled down again rigidly to its work of cleaving the smooth surface of the sea. Острый корпус судна, стремясь вперед, казалось, постепенно - от носа до кормы - приподнялся на несколько дюймов, словно стал складным, потом снова опустился и по-прежнему неуклонно делал свое дело, разрезая гладкую поверхность моря.
Its quivering stopped, and the faint noise of thunder ceased all at once, as though the ship had steamed across a narrow belt of vibrating water and of humming air. Он перестал дрожать, и сразу стихли слабые раскаты грома, как будто судно оставило за собой узкую полосу вибрирующей воды и гудящего воздуха.
CHAPTER 4 4
A month or so afterwards, when Jim, in answer to pointed questions, tried to tell honestly the truth of this experience, he said, speaking of the ship: Месяц спустя, когда Джим, в ответ на прямые вопросы, пытался честно рассказать о происшедшем, он заметил, говоря о судне:
'She went over whatever it was as easy as a snake crawling over a stick.' - Оно прошло через что-то так же легко, как переползает змея через палку.
The illustration was good: the questions were aiming at facts, and the official Inquiry was being held in the police court of an Eastern port. Сравнение было хорошее. Допрос клонился к освещению фактической стороны дела, разбиравшегося в полицейском суде одного восточного порта.
He stood elevated in the witness-box, with burning cheeks in a cool lofty room: the big framework of punkahs moved gently to and fro high above his head, and from below many eyes were looking at him out of dark faces, out of white faces, out of red faces, out of faces attentive, spellbound, as if all these people sitting in orderly rows upon narrow benches had been enslaved by the fascination of his voice. С пылающими щеками Джим стоял на возвышении для свидетелей в прохладной высокой комнате; большие пунки тихонько вращались вверху над его головой, а снизу смотрели на него глаза, в его сторону повернуты были лица - темные, белые, красные, - лица внимательные, застывшие, словно все эти люди, сидевшие на узких, рядами поставленных скамьях, были порабощены чарами его голоса.
It was very loud, it rang startling in his own ears, it was the only sound audible in the world, for the terribly distinct questions that extorted his answers seemed to shape themselves in anguish and pain within his breast,-came to him poignant and silent like the terrible questioning of one's conscience. А голос его звучал громко, и Джиму он казался страшным - то был единственный звук, слышимый во всей вселенной, ибо отчетливые вопросы, исторгавшие у него ответ, как будто складывались в его груди, - тревожные, болезненные, острые и безмолвные, как грозные вопросы совести.
Outside the court the sun blazed-within was the wind of great punkahs that made you shiver, the shame that made you burn, the attentive eyes whose glance stabbed. Снаружи пылало солнце, а здесь вызывал дрожь ветер, нагнетаемый большими пунками, бросало в жар от стыда, кололи острые, внимательные глаза.
The face of the presiding magistrate, clean shaved and impassible, looked at him deadly pale between the red faces of the two nautical assessors. Лицо председателя суда, гладко выбритое, бесстрастное, казалось мертвенно-бледным рядом с красными лицами двух морских асессоров.
The light of a broad window under the ceiling fell from above on the heads and shoulders of the three men, and they were fiercely distinct in the half-light of the big court-room where the audience seemed composed of staring shadows. Свет из широкого окна под потолком падал сверху на головы и плечи этих трех человек, и они отчетливо выделялись в полумраке большой комнаты, где аудитория словно состояла из теней с остановившимися расширенными глазами.
They wanted facts. Им нужны были факты.
Facts! Факты!
They demanded facts from him, as if facts could explain anything! Они требовали от него фактов, как будто факты могут объяснить все!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x