Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I do not know what this gathering really meant. Я не знаю, что означало это сборище.
Were these preparations for war, or for vengeance, or to repulse a threatened invasion? Были ли то приготовления к войне, к мщению или к отражению грозившего нашествия?
Many days elapsed before the people had ceased to look out, quaking, for the return of the white men with long beards and in rags, whose exact relation to their own white man they could never understand. Много дней прошло, прежде чем народ перестал в трепете ждать возвращения белых людей с длинными бородами и в лохмотьях. Отношение этих белых людей к их белому человеку они так и не могли понять.
Even for those simple minds poor Jim remains under a cloud. Даже для этих простых умов бедный Джим остается в тени облака.
'Doramin, alone! immense and desolate, sat in his arm-chair with the pair of flintlock pistols on his knees, faced by a armed throng. Дорамин, огромный, одинокий и безутешный, сидел в своем кресле перед вооруженной толпой, на коленях его лежала пара кремневых пистолетов.
When Jim appeared, at somebody's exclamation, all the heads turned round together, and then the mass opened right and left, and he walked up a lane of averted glances. Когда появился Джим, кто-то вскрикнул, и все головы повернулись в его сторону; затем толпа расступилась направо и налево, и Джим прошел вперед, между рядами не смотревших на него людей.
Whispers followed him; murmurs: Шепот следовал за ним; люди шептали:
"He has worked all the evil." "He hath a charm." . . . - Он принес все это зло... Он - злой колдун...
He heard them-perhaps! Он слышал их - быть может!
'When he came up into the light of torches the wailing of the women ceased suddenly. Когда он вошел в круг света, отбрасываемого факелами, стенания женщин внезапно смолкли.
Doramin did not lift his head, and Jim stood silent before him for a time. Дорамин не поднял головы, и некоторое время Джим молча стоял перед ним.
Then he looked to the left, and moved in that direction with measured steps. Потом он посмотрел налево и размеренными шагами двинулся в ту сторону.
Dain Waris's mother crouched at the head of the body, and the grey dishevelled hair concealed her face. Мать Даина Уориса сидела на корточках возле тела у головы сына; седые растрепанные волосы закрывали ее лицо.
Jim came up slowly, looked at his dead friend, lifting the sheet, than dropped it without a word. Джим медленно подошел, взглянул, приподняв покров, на своего мертвого друга; потом, не говоря ни слова, опустил покрывало.
Slowly he walked back. Медленно вернулся он назад.
' "He came! - Он пришел!
He came!" was running from lip to lip, making a murmur to which he moved. Он пришел! - пробегал в толпе шепот, навстречу которому он двигался.
"He hath taken it upon his own head," a voice said aloud. - Он взял ответственность на себя, и порукой была его голова, - раздался чей-то громкий голос.
He heard this and turned to the crowd. Он услышал и повернулся к толпе.
"Yes. -Да.
Upon my head." Моя голова.
A few people recoiled. Кое-кто отступил назад.
Jim waited awhile before Doramin, and then said gently, Джим ждал, стоя перед Дорамином, потом мягко сказал:
"I am come in sorrow." - Я пришел в скорби.
He waited again. Он снова замолчал.
"I am come ready and unarmed," he repeated. - Я пришел, - повторил он. - Я готов и безоружен...
'The unwieldy old man, lowering his big forehead like an ox under a yoke, made an effort to rise, clutching at the flintlock pistols on his knees. Грузный старик, опустив, словно бык под ярмом, свою массивную голову, попытался подняться, хватаясь за кремневые пистолеты, лежавшие у него на коленях.
From his throat came gurgling, choking, inhuman sounds, and his two attendants helped him from behind. Из горла его вырывались булькающие хриплые нечеловеческие звуки; два прислужника поддерживали его сзади.
People remarked that the ring which he had dropped on his lap fell and rolled against the foot of the white man, and that poor Jim glanced down at the talisman that had opened for him the door of fame, love, and success within the wall of forests fringed with white foam, within the coast that under the western sun looks like the very stronghold of the night. Народ заметил, что кольцо, которое он уронил на колени, упало и покатилось к ногам белого человека. Бедный Джим глянул вниз, на талисман, открывший ему врата славы, любви и успеха в этих лесах, окаймленных белой пеной, на этих берегах, которые под лучами заходящего солнца похожи на твердыню ночи.
Doramin, struggling to keep his feet, made with his two supporters a swaying, tottering group; his little eyes stared with an expression of mad pain, of rage, with a ferocious glitter, which the bystanders noticed; and then, while Jim stood stiffened and with bared head in the light of torches, looking him straight in the face, he clung heavily with his left arm round the neck of a bowed youth, and lifting deliberately his right, shot his son's friend through the chest. Дорамин, поддерживаемый с обеих сторон, покачивался, шатался, стараясь удержаться на ногах; в его маленьких глазках застыла безумная боль и бешенство; они злобно сверкали, и это заметили все присутствующие. Джим, неподвижный, с непокрытой головой, стоял в светлом круге факелов и смотрел ему прямо в лицо. И тогда он, тяжело обвив левой рукой шею склоненного юноши, решительно поднял правую руку и выстрелил в грудь другу своего сына.
'The crowd, which had fallen apart behind Jim as soon as Doramin had raised his hand, rushed tumultuously forward after the shot. Толпа, отступившая за спиной Джима, как только Дорамин поднял руку, после выстрела ринулась вперед.
They say that the white man sent right and left at all those faces a proud and unflinching glance. Говорят, что белый человек бросил направо и налево, на все эти лица гордый, непреклонный взгляд.
Then with his hand over his lips he fell forward, dead. Потом, подняв руку к губам, упал ничком -мертвый.
' And that's the end. Это конец.
He passes away under a cloud, inscrutable at heart, forgotten, unforgiven, and excessively romantic. Он уходит в тени облака, загадочный, забытый, непрощенный, такой романтический.
Not in the wildest days of his boyish visions could he have seen the alluring shape of such an extraordinary success! В самых безумных отроческих своих мечтах не мог он представить себе соблазнительное видение такого изумительного успеха.
For it may very well be that in the short moment of his last proud and unflinching glance, he had beheld the face of that opportunity which, like an Eastern bride, had come veiled to his side. Ибо очень возможно, что в тот краткий миг, когда он бросил последний гордый и непреклонный взгляд, он увидел лик счастья, которое, подобно восточной невесте, приблизилось к нему под покрывалом.
'But we can see him, an obscure conqueror of fame, tearing himself out of the arms of a jealous love at the sign, at the call of his exalted egoism. Но мы можем видеть его, видеть, как он -неведомый завоеватель славы - вырывается из объятий ревнивой любви, повинуясь знаку, зову своего возвышенного эгоизма.
He goes away from a living woman to celebrate his pitiless wedding with a shadowy ideal of conduct. Он уходит от живой женщины, чтобы отпраздновать жестокое свое обручение с призрачным идеалом.
Is he satisfied-quite, now, I wonder? Интересно, вполне ли он удовлетворен теперь?
We ought to know. Нам следовало бы знать.
He is one of us-and have I not stood up once, like an evoked ghost, to answer for his eternal constancy? Он - один из нас, - и разве не поручился я однажды, как вызванный к жизни призрак, за его вечное постоянство?
Was I so very wrong after all? Разве я уж так ошибся?
Now he is no more, there are days when the reality of his existence comes to me with an immense, with an overwhelming force; and yet upon my honour there are moments, too when he passes from my eyes like a disembodied spirit astray amongst the passions of this earth, ready to surrender himself faithfully to the claim of his own world of shades. Теперь его нет, и бывают дни, когда я с ошеломляющей силой ощущаю реальность его бытия; и, однако, клянусь честью, бывают и такие минуты, когда он уходит от меня, словно невоплощенный дух, блуждающий среди страстей этой земли, готовый покорно откликнуться на призыв своего собственного мира теней.
'Who knows? Кто знает?
He is gone, inscrutable at heart, and the poor girl is leading a sort of soundless, inert life in Stein's house. Он ушел, так до конца и не разгаданный, а бедная девушка, безмолвная и безвольная, живет в доме Штейна.
Stein has aged greatly of late. Штейн очень постарел за последнее время.
He feels it himself, and says often that he is "preparing to leave all this; preparing to leave ..." while he waves his hand sadly at his butterflies.' Он сам это чувствует и часто говорит, что "готовится оставить все это... оставить все это..." -и грустно указывает рукой на своих бабочек.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x